花木蘭1998中文配音的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列問答集和資訊懶人包

另外網站最新美国动漫-《花木兰1998》在线观看也說明:跪求1998版迪士尼动画《花木兰》 大陆版配音(陈... 动画片花木兰配音是谁啊 · 年美国迪士尼拍花木兰没有涉及版权纠纷吗 · 求年迪斯尼动画片花木兰中文 ...

國立東華大學 中國語文學系 彭衍綸所指導 蘇新益的 民間文化的媒體再現:以動畫電影《大魚海棠》為研究對象 (2019),提出花木蘭1998中文配音關鍵因素是什麼,來自於民間文化、民間文學、民俗文化、民間藝術、動畫、大魚海棠。

而第二篇論文輔仁大學 跨文化研究所翻譯學碩士班 洪媽益所指導 鄭惟恩的 字幕翻譯如何處理迪士尼動畫中的文化元素——以四部公主系列為例 (2018),提出因為有 字幕翻譯、影視翻譯、文化詞、翻譯策略的重點而找出了 花木蘭1998中文配音的解答。

最後網站花木蘭1998 (Mulan) 香港最新电影粤语-HD則補充:完整版本▷Mulan 1998-CHINESE)~完整版觀看~ 完整版【中文配音】. 觀看電影▷ Mulan 在線小鴨完整的電影(1998).

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了花木蘭1998中文配音,大家也想知道這些:

民間文化的媒體再現:以動畫電影《大魚海棠》為研究對象

為了解決花木蘭1998中文配音的問題,作者蘇新益 這樣論述:

文化,是人類生活經驗與知識累積的成果。如若以金字塔為範例,精英文化是處於最上層,中間部分是通俗文化,最下層則是民間文化。民間文化是傳統文化的基礎,不僅延續文化的最初本質,同時也奠定了一個民族、地區文化的多元基調。民間文化是動畫成長茁壯的最佳土壤,動畫的生命力,藉由民間文化的精髓而獲得滋養。動畫是跨媒介的多載體,具有文化性、隱喻性、符號性、教育性、流行性、娛樂性、兼容性、多元性、大眾性、衍生性。在動畫中應用民間文化元素,除了增添作品藝術魅力與民族韻味之外,還可以創造民間文化媒體再現的功能。動畫電影《大魚海棠》不僅擁有高票房的紀錄,同時也創下中國動畫史有史以來,媒體、網路最高的熱烈討論度,因此,

本文選擇《大魚海棠》為研究對象。在研究方法上,以深度訪談法、內容分析法為主,訪問海峽兩岸二十名學術界、產業界的動漫畫學者專家;在研究理論上,以民間文化為主,對照受訪者的訪談資料進行分析歸納;在研究問題上,則聚焦於「民間文化、民間文學與文化創意產業的脈絡關聯」、「民間文化、民間文學如何成功應用於動畫作品當中」以及「受訪者對動畫電影《大魚海棠》相關層面的認識」這三大研究面向。本研究的理論目的為梳理民間文化、民間文學與文化創意產業關聯、拓展民間文化、民間文學各種領域的研究面向、歸納民間文化、民間文學對動畫產業的重要性、連結民間文化、民間文學與動畫研究的新課題、提出動畫研究新定位,喚起學術界的重視肯定

;至於實務目的則是探討民間文化、民間文學如何應用於動畫產業、喚起動畫界對民間文化、民間文學的重視肯定、梳理動畫成功關鍵因素,提供給動畫業者參酌、撰寫《大魚海棠》結論,以作為後續研究者參考、將《大魚海棠》研究結果提供給製作團隊參考。

字幕翻譯如何處理迪士尼動畫中的文化元素——以四部公主系列為例

為了解決花木蘭1998中文配音的問題,作者鄭惟恩 這樣論述:

本文旨在探討迪士尼動畫電影的中文字幕譯者如何翻譯具有強烈文化特色的詞彙,選擇四部以非美國白人文化為特殊背景設定的公主系列動畫作為研究文本,期望透過語料的蒐集與分析找出適用於文化詞的翻譯策略。研究的第二部分是一樣是針對字幕翻譯策略,討論在字幕譯者及目標觀眾對背景設定文化有一定熟悉程度的情況下,這項文化共通性會如何影響字幕的翻譯策略。 在研究方法上,本研究鎖定Culture Specific Item(CSI)為欲蒐集之文化詞,鎖定的是涉及語言轉換時,由於雙方文化背景不一致,造成隱含的意義與意象無法對應或有所差異的詞彙。完成語料蒐集後,從文化詞對應的是劇情設定異文化或是原版電影的目

標觀眾來看,將語料分為「對應劇情設定之異文化詞」(分別對應阿爾岡昆族文化、古代中國文化、路易斯安那州法語文化以及中世紀蘇格蘭文化)以及「貼近美國觀眾之文化詞」等兩類,期望針對兩個層次的文化詞歸納出合適的翻譯策略。筆者以Pedersen(2011)與Gottlieb(2009)的文化詞字幕翻譯策略為基礎,訂定適用於中文字幕之策略模型,作為分類文化詞語料及分析結果的基礎。 本文呈現出各部動畫文化詞語料的分類結果,發現對應劇情設定之異文化詞確實具有貼近來源語/異化的傾向,但配合劇情所需,譯者協助觀眾了解語意仍優先於維持異文化的疏離感;另外貼近美國觀眾的文化詞也呈現貼近目標語/歸化的傾向,並透過

分析實例歸納出文化詞字幕翻譯的原則,包括配合畫面、呼應劇情與角色設定、以俗諺語為主的文化詞建議使用淡化及以目標語文化詞替換等,傾向於歸化的策略。最後,針對《花木蘭》出現中文字幕增譯與常用熟語的特點,歸納出古典文言的字幕特色與電影的古代中國文化背景有關。