花木蘭配音香港的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列問答集和資訊懶人包

花木蘭配音香港的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦劉大偉,鄭心媚寫的 別把鑽石當玻璃珠:劉大偉的動畫獅子心 可以從中找到所需的評價。

另外網站2023 豆豆迪迪士尼 - berbi.online也說明:播放全片芒果TV 腾讯餐飲香港迪士尼樂園度假區. ... 与流浪汉星际宝贝狮子王小美人鱼M 木偶奇遇记(电影) 为我谱上乐章未來小子(動畫) 旋律时光海洋奇缘花木兰(1998年 ...

明志科技大學 視覺傳達設計系碩士班 楊朝明所指導 林玄蓁的 東西方動畫角色性格與臉部幾何造型關聯性分析與比較—以神隱少女、超人特攻隊為例 (2020),提出花木蘭配音香港關鍵因素是什麼,來自於臉部造型、動畫角色、角色性格、東西方價值觀差異。

而第二篇論文輔仁大學 跨文化研究所翻譯學碩士班 洪媽益所指導 鄭惟恩的 字幕翻譯如何處理迪士尼動畫中的文化元素——以四部公主系列為例 (2018),提出因為有 字幕翻譯、影視翻譯、文化詞、翻譯策略的重點而找出了 花木蘭配音香港的解答。

最後網站美國「Disney(迪士尼)」動畫電影「Mulan(花木蘭)」 - 隨意窩則補充:「花木蘭」這部動畫電影分別由中錄德加拉、博偉、洲立影片發行(香港)有限公司在 ... 「Mulan(花木蘭)1」配音演員:演過電影「喜福會」、影集「急診室的 ...

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了花木蘭配音香港,大家也想知道這些:

別把鑽石當玻璃珠:劉大偉的動畫獅子心

為了解決花木蘭配音香港的問題,作者劉大偉,鄭心媚 這樣論述:

  一個愛塗鴉的孩子,如何在本土教育體制中受挫、失去自信,卻在異國求學時,因為被一位老師賞識、鼓勵,發現自己的天賦與熱情,扭轉了人生,終於在國際動畫界發光發熱的故事。   作者13歲赴美,一直是個學業成績不如人的亞洲移民小孩,但他在房間裡拚命把內心的渴望,一筆一畫勾勒出來,心中想著凱斯老師用很肯定的語氣對他說:「大偉,我相信你一定做得到!」「你有著獨一無二的藝術才華!「你必須有很大的勇氣來活出你自己。」「你是最特別的!」   凱斯是那道光芒,照亮了劉大偉的人生,讓他第一次看清楚自己有著獨一無二老天爺給他的禮物。   本書以動畫的製作流程為主軸,以五章架構介紹一部動畫的誕生過程,穿插描寫劉大

偉的人生演變。以動畫來說,從概念故事成形調整,到角色及場景設定、分鏡、繪製、到配音配樂、完成後製全部作業,產出一件全球熱門動畫作品的過程;就像劉大偉自己的人生,從幾乎被放棄、失去信心,歷經被慧眼欣賞、琢磨,終於找出自己的路,成為國際級動畫師,如鑽石般璀燦耀眼。   雙主軸的故事線,總結於作者此刻人生的最深刻體悟:別把鑽石當成玻璃珠!   「我在台灣學校每回考試都是倒數第二名,只因為喜歡畫畫,堅持著這個夢想,努力加努力加努力,還有一點運氣,才有今天的自己。   每個小孩都有老天爺給予的不同禮物,我們只需要很仔細的把禮物找出來,好好的發揮利用,每個小孩都可以是一顆鑽石。   如果我的故事可以改變一

個生命,可以讓一個原本蒼白歲月的小孩找到那顆獨一無二的鑽石,我就很高興了。」 本書特色   1.作者劉大偉是曾在美國迪士尼總部參與動畫團隊的唯一台灣人(及少數東方人),其如何進入迪士尼並參與動畫製作的故事,對讀者是稀有且十分引人好奇的經歷。本書首度揭開一個國際經典文創產品的一手製作秘辛。   2.作者小時候的天賦未被重視、不被鼓勵,差點失去人生目標,正反映了台灣許多父母與社會的價值觀,這些來自最親密的家人、父母的「關愛」,無形中卻造成孩子的困境,扼殺了不計其數的孩子,值得現代華人父母與師長的借鏡與思考。   3.透過藝術家充滿創意的腦袋和角度來看事情,使本書故事異常幽默有趣,多處令人捧書大笑,

甚至笑出淚來,絕無冷場。 作者簡介 劉大偉   曾為迪士尼動畫團隊少數華人動畫家,現任美國肯渡製片(Kendu Films,www.kendufilms.com/)總裁。   經歷:   1990至1993:受聘於迪士尼動畫製片廠,參與《美女與野獸》(Beauty and the Beast)、《獅子王》 (The Lion King)、《阿拉丁》(Aladdin)、《救難小英雄》(The Rescuers Down Under)、《花木蘭》(Mulan)、《坐過山車的羅杰》(Roller Coaster Rabbit)、《乞丐王子》(Prince and the Pauper) 等影片的製作

與設計。   1994至1995:擔任迪士尼《風中奇緣》(Pocahontas)、環球製片《回到未來》(Back to the Future)、《大白鯊》(Jaws)、《魔鬼剋星》(Ghostbusters)插畫家。   1995至1997:跳槽華納兄弟公司參與《怪物奇兵》 (Space Jam)、《魔劍奇兵》 (Quest for Camelot)製作和設計的藝術指導。   1997至1998:迪士尼動畫視覺效果藝術指導,參與《亞特蘭提斯》(Atlantis)動畫製作與設計。   1998至2000:在喬治盧卡斯導演旗下所創立的工業光魔特效公司(Industrial Light &

Magic)擔任藝術指導,參與星際大戰1(Star Wars Episode I)、科學怪人(Frankenstein) 動畫片的製作、布景設計、風格設計、3D模型設計和數位電影的光線效果設置。   2000至2004為繪製插畫:《Business Week》(美國商業週刊)、《Time》(時代)、《Wall Street Journal》(華爾街日報)、Universal Picture(環球製片廠)、迪士尼製片廠、美式足球超級盃(The Super Bowl)廣告。   2004至今:創業。任台灣故宮博物院、香港挪亞方舟多媒體博覽館(Noah’s Ark Theme Park)動畫創作指導

。創作:《夢中的巨葉》(The Giant Leaf)、《火魚》(Fire Fish)、《喬丹的訪客》(Jordan’s Guest)、《國王的盛宴》(The Royal Feast) 《魔麗樹》(Enchanted Tree)等作品。

東西方動畫角色性格與臉部幾何造型關聯性分析與比較—以神隱少女、超人特攻隊為例

為了解決花木蘭配音香港的問題,作者林玄蓁 這樣論述:

動畫電影中角色能夠體現出各國的風俗民情、文化等並展現自己獨特的性格以及造型,藉由外型設計的視覺衝擊讓人們留下深刻的印象,因此於設計過程中需將角色性格優先納入考量,為此設計出相對應的特徵。本研究將探討東西方動畫角色的性格及面部造型之間的關聯性,以及探討東西方價值觀的差異,理解觀眾對於面部造型的性格聯想。以動畫電影《千と千尋の神隱し》(神隱少女)及超人特攻隊(The Incredibles)為,藉由幾何圖形分析角色的臉部造型,以及蒐集性格詞彙並予以篩選,採用語意差異法問卷調查進行研究。依據調查結果發現東方動畫角色的辨識度高於西方動畫角色,而受測者的性別與學歷對於臉部造型的聯想並無差異,而年齡方面

的辨識度則出現明顯差異,年輕族群對臉部造型的感受度較為強烈。期望本研究歸納之文獻與結果能夠提供參考給設計者,藉此強化角色的外型及性格。

字幕翻譯如何處理迪士尼動畫中的文化元素——以四部公主系列為例

為了解決花木蘭配音香港的問題,作者鄭惟恩 這樣論述:

本文旨在探討迪士尼動畫電影的中文字幕譯者如何翻譯具有強烈文化特色的詞彙,選擇四部以非美國白人文化為特殊背景設定的公主系列動畫作為研究文本,期望透過語料的蒐集與分析找出適用於文化詞的翻譯策略。研究的第二部分是一樣是針對字幕翻譯策略,討論在字幕譯者及目標觀眾對背景設定文化有一定熟悉程度的情況下,這項文化共通性會如何影響字幕的翻譯策略。 在研究方法上,本研究鎖定Culture Specific Item(CSI)為欲蒐集之文化詞,鎖定的是涉及語言轉換時,由於雙方文化背景不一致,造成隱含的意義與意象無法對應或有所差異的詞彙。完成語料蒐集後,從文化詞對應的是劇情設定異文化或是原版電影的目

標觀眾來看,將語料分為「對應劇情設定之異文化詞」(分別對應阿爾岡昆族文化、古代中國文化、路易斯安那州法語文化以及中世紀蘇格蘭文化)以及「貼近美國觀眾之文化詞」等兩類,期望針對兩個層次的文化詞歸納出合適的翻譯策略。筆者以Pedersen(2011)與Gottlieb(2009)的文化詞字幕翻譯策略為基礎,訂定適用於中文字幕之策略模型,作為分類文化詞語料及分析結果的基礎。 本文呈現出各部動畫文化詞語料的分類結果,發現對應劇情設定之異文化詞確實具有貼近來源語/異化的傾向,但配合劇情所需,譯者協助觀眾了解語意仍優先於維持異文化的疏離感;另外貼近美國觀眾的文化詞也呈現貼近目標語/歸化的傾向,並透過

分析實例歸納出文化詞字幕翻譯的原則,包括配合畫面、呼應劇情與角色設定、以俗諺語為主的文化詞建議使用淡化及以目標語文化詞替換等,傾向於歸化的策略。最後,針對《花木蘭》出現中文字幕增譯與常用熟語的特點,歸納出古典文言的字幕特色與電影的古代中國文化背景有關。