電影譯名對照表的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列問答集和資訊懶人包

電影譯名對照表的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦(英)詹森·所羅門斯寫的 伍迪·艾倫電影全解 可以從中找到所需的評價。

另外網站中華民國電影史論著資料目錄舉要 - 第 60 頁 - Google 圖書結果也說明:正文之後有「電影大事年表」條目漢字筆劃索引(附繁體字和簡化字對照表)、「條目外文索引」、「內容索引」(附外國人名譯名對照表)。其條目分類為電影學、電影藝術、電影 ...

國立臺灣藝術大學 表演藝術學院表演藝術博士班 蔡琰、王廣生所指導 石志如的 教育意識形態與跨文化舞蹈教材研究—《民族舞蹈》月刊論述分析(1958-1961) (2017),提出電影譯名對照表關鍵因素是什麼,來自於《民族舞蹈》月刊、意識形態、跨文化、舞蹈教材、批判論述分析、圖像符號分析、三橢圓圖。

而第二篇論文長榮大學 翻譯學系碩士班 高煥麗所指導 曾筱涵的 《福爾摩斯探案全集》兩個中譯本之比較研究 (2016),提出因為有 西化現象、文化詞、翻譯策略、偵探小說的重點而找出了 電影譯名對照表的解答。

最後網站電影名稱則補充:外語電影片名中譯對照表. 如電影沒有公映﹐ 則以電影在當地電影節、電影展上映時﹐或錄影帶、電視放映時采用的譯名為准。. 有些電影有不同的譯名﹐會 ...

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了電影譯名對照表,大家也想知道這些:

伍迪·艾倫電影全解

為了解決電影譯名對照表的問題,作者(英)詹森·所羅門斯 這樣論述:

伍迪·艾倫無疑是最成功和知名的電影導演之一。他是一位每個演員都期待與之合作的藝術家,對時代精神的影響無人能及。他的電影深受廣大影迷喜愛——無論是神經質但卻妙趣橫生的都市羅曼史《安妮·霍爾》《曼哈頓》,完美展現女演員魅力與爆發力的《午夜巴塞羅那》《藍色茉莉》,還是獲得奧斯卡最好原創劇本獎的《午夜巴黎》《漢娜姐妹》,都激發觀眾思考和提問,同時能更為輕鬆地面對自身情感和哲學等方面的問題。   不同於其他編劇或導演,伍迪·艾倫自從1965年第一次在大銀幕上釋放出表演天賦後,就一直享受著他的電影之旅。多年來,他始終保持每年交出一份優質電影答卷的紀錄。   本書涵蓋了50年來伍迪所有具有開

拓意義的影片,由備受尊敬的英國影評人詹森·所羅門斯撰寫,深入探討了伍迪的每一部作品,是迄今為止對這位導演作品最完整全面的評析和解讀。這不僅是一部以作者和伍迪之間揭露性的訪談為特色的電影傳記,更是對世界上最複雜、最有創造力和最受愛戴的導演之一進行有趣和權威的探索。 詹森·所羅門斯(Jason Solomons) 英國電影評論家 BBC廣播節目常駐評論員   從1997年起,所羅門斯對每一屆戛納電影節進行報導,並在《觀察家報》開設傳奇性的預告欄目。 近20年來, 他圍繞電影開展了一系列採訪活動,其中包括許多電影史上偉大的人物——丹尼·鮑爾,凱瑟琳·德納芙,彼得·方達,妮可

·基德曼,斯派克·李,邁克·李,加里·奧德曼,馬丁·斯科塞斯,保羅•範霍文,當然,還有伍迪·艾倫。   陳煜慧 影視工作者 南京大學戲劇影視文學系碩士 翻譯作品: ·《紀錄片導演完全創作指南》(尚未出版) 譯言古登堡計劃 ·小說《叛艦喋血記》合作譯者 ·尤金·奧尼爾劇本《送冰的人來了》合作譯者 1 前言(阿方索·卡隆 撰) 3 採訪伍迪·艾倫 9 引言   12 演員伍迪,作家伍迪 20 主題、風格與主旨 28 等待伍迪 36 伍迪·艾倫的文化影響   二十世紀六〇年代 002風流紳士(1965) 007 出

了什麼事,老虎百合? (1966) 010 007別傳之皇家夜總會(1967) 014 傻瓜入獄記(1969)   二十世紀七〇年代 022 危機之人:哈維·沃靈格的故事(1971) 025 香蕉(1971) 029 呆頭鵝(1972) 034 性愛寶典——想問口難開(1972) 039 傻瓜大鬧科學城(1973) 045 愛與死(1975) 050 安妮·霍爾(1977) 057 我心深處(1978) 060 曼哈頓(1979)   二十世紀八〇年代 068 星塵往事(1980) 073 仲夏夜綺夢(1982) 078

西力傳(1983) 084 丹尼玫瑰(1984) 090 開羅紫玫瑰(1985) 096 漢娜姐妹(1986) 102 無線電時代(1987) 108 情懷九月天(1987) 110 另一個女人(1988) 113 紐約故事:俄狄浦斯的煩惱(1989) 116 罪與錯(1989)   二十世紀九〇年代 124 愛麗絲(1990) 127 影與霧(1992) 130 丈夫、太太與情人(1992) 136 曼哈頓謀殺疑案(1993) 140 子彈橫飛百老匯(1994) 145 別喝生水(1994) 148 非強力春藥(1995)

152 人人都說我愛你(1996) 158 解構愛情狂(1997) 163 狂人藍調(1997) 166名人百態(1998) 170 甜蜜與卑微(1999)   二十一世紀 176 業餘小偷(2000) 179 玉蝎子的魔咒(2001) 182 紐約之聲(2001) 184 好萊塢式結局(2002) 187 奇招盡出(2003) 190 雙生美蓮達(2005) 195 賽末點(2005) …… 205 卡珊德拉之夢(2007) 208 午夜巴塞羅那(2008) 213 怎樣都行(2009) 216 遭遇陌生人(2010

) 218 午夜巴黎(2010) 223 愛在羅馬(2012) 226 記錄伍迪·艾倫(2012) 229 藍色茉莉(2013) 232 魔力月光(2014) 235 無理之人(2015) 239 結語 242 電影譯名對照表

教育意識形態與跨文化舞蹈教材研究—《民族舞蹈》月刊論述分析(1958-1961)

為了解決電影譯名對照表的問題,作者石志如 這樣論述:

本研究旨在探究《民族舞蹈》月刊(1958-1961)的「教育意識形態」與「跨文化舞蹈教材」之論述分析研究,其目的共分為三項:一、從次文本探究民族/國家的舞蹈教育意識傳遞。二、從符號意識形態探究舞蹈教材的跨文化特質。三、探究以「想像」作為舞蹈形象之意識理念。本研究運用了傳播學的「符號意識形態」理論與「論述語意與意識形態」理論、教育社會學的「教育傳遞理論」與跨文化研究的「跨文化劇場觀察」理論,從跨學科與跨文化的研究策略,探究《民族舞蹈》月刊的論述樣貌。研究方法採「內容分析法」進行研究設計,並應用批判論述分析解釋《民族舞蹈》月刊的論述語意。圖像符號分析、符號時空隱喻分析、表意三元素分析,則作為解釋

本研究圖像符號分析的方法。「三橢圓圖」作為《民族舞蹈》月刊跨文化檢測項目。研究結果發現:《民族舞蹈》月刊的論述立場受到國家《出版法》與《民生主義育樂兩篇補述》的意識主導,並且透過月刊的論述、圖像與教材等,建構「民族舞蹈」的「國舞」形象。在1950年代中美國際外交的影響之下,不僅向西方學習舞蹈術語與教材編寫,更以融合西方舞蹈與愛國意識作為「民族舞蹈教材」、「中國土風舞教材」類型的跨文化舞蹈風格。此外,從《民族舞蹈》月刊的「跨文化情境」與「形象建構」研究顯示,當時以強調「中國的」、「群眾的」與「現代的」的文化要素,透過從群眾的生活經驗、從中國的歷史典故、從現代的族群和諧等方面產生對民族/國家的想像

,並從舞蹈作品的題名顯示出以「戰爭情景」、「生活勞動」、「中國文化」、「聯歡團結」、「族群文化」等不同主題的創作題材,塑造群體愛國的民族/國家形象。《民族舞蹈》月刊作為臺灣第一個也是唯一在1950年代戒嚴時期,透過高度集結當時知識份子的集體意識,共發表29期496篇的舞蹈論述、圖像與跨文化舞蹈教材,影響當時軍方、學方、社會等的舞蹈教育思潮。當時的舞蹈教育論述無形之中建設起當代舞蹈教育的方向,並提出向舞蹈自身文化凝視與省思的教育價值、跨文化的舞蹈視角、關注國際外交與國家舞蹈形象等,具有承先啟後的重要歷史地位。本研究最後提出多項與舞蹈論述以及舞蹈教材相關的具體研究建議。

《福爾摩斯探案全集》兩個中譯本之比較研究

為了解決電影譯名對照表的問題,作者曾筱涵 這樣論述:

以福爾摩斯(Sherlock Holmes)為主角的推理故事風靡全球,成為偵探小說經典。該小說在市面上有多達十個以上不同中文譯本,且出版年代橫跨數十年。本研究從中選取兩個有時代差距之譯本,並以實例討論的方式作譯文比較。首先,從西化現象的角度,比較兩譯本語法結構之差異,其次,以Baker (2011)提出的翻譯策略為主,整理出適用於文化詞的翻譯方法,再比較兩譯本的文化詞翻譯,由歸化與異化理論評析其文化傳遞效果。研究結果發現,本研究選用的新譯本偏向以原文為導向,譯文結構及語序較貼近原文,文化詞的部份皆盡可能按原文譯出,舊譯本則偏向以讀者為取向,譯文安排較符合中文慣用法,文化詞的呈現也多以省略或不

干擾讀者閱讀的方式表現。本研究發現,不同時代譯文呈現出很大的差異,因此,經典作品譯文必須隨著時代的變遷不斷更新。本研究希望能重喚眾人對譯文更新的重視,並協助譯者辨識中文西化的特徵,避免譯文出現不必要的西化,也為棘手的文化詞翻譯提供各種可行的翻譯方法。