電影字幕翻譯接案的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列問答集和資訊懶人包

電影字幕翻譯接案的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦目映.台北寫的 百工職魂 和陳家怡的 成為韓語翻譯員:韓國外大翻譯所碩士的翻譯人蔘都 可以從中找到所需的評價。

另外網站外語人力銀行多語言/翻譯人才庫 - Facebook也說明:問卷分享 #電影字幕翻譯師 #翻譯 #接案. (感謝團主同意分享). 這裡跟大家分享一堂有關「如何成為字幕翻譯師」的課程問卷給團友們,有興趣加入這個行業 ...

這兩本書分別來自寶瓶文化 和EZ叢書館所出版 。

長榮大學 翻譯研究所(在職專班) 吳宜錚所指導 黃立豪的 官方字幕與網路字幕組翻譯策略之比較- 以《獵魔士》為例 (2021),提出電影字幕翻譯接案關鍵因素是什麼,來自於功能翻譯理論。

而第二篇論文國立高雄第一科技大學 應用德語系碩士班 謝淑媚所指導 古恩愷的 電影字幕翻譯策略評析 — 以德國電影《吸特樂回來了!》為例 (2017),提出因為有 德國電影、字幕翻譯、紐馬克、交際翻譯、語義翻譯的重點而找出了 電影字幕翻譯接案的解答。

最後網站字幕翻译必修课40部电影接案练习本港台原版陈家倩众文 - 京东則補充:《字幕翻譯必修課:40部電影接案練習本》. 作者: 陳家倩. 出版社:眾文. 出版日期:2020/08/10. 語言:繁體中文. ISBN:9789575325466.

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了電影字幕翻譯接案,大家也想知道這些:

百工職魂

為了解決電影字幕翻譯接案的問題,作者目映.台北 這樣論述:

不是沒想過放棄…… 訐譙歸訐譙,嘛是要繼續幹下去!   / 撿骨師 / 活版印刷 / 入珠 / 刺青 / 道長 / 乩身 / 澎湖小法 /   / 捏麵人 / 篆刻 / 珠帽師 / 送行者 / 裁判 / 金工 / 廟宇文創 /   / 轎班 / 旗袍 / 雞毛撢子 / 大體化妝師 / 紙獅頭 / 製墨 / 鴿笭師 /   / 神像修復 / 製棺 / 烘爐 / 鰻魚飯 / 戲偶師 / 將帽師 / 光劍 / 製材 /   ▎隱身街頭巷尾,畢生燃燒職人魂   ▎他們有本事,也有故事!   ●入行逾一甲子的撿骨師坤木伯,邊訐譙邊喃喃,自己搓的湯圓家人不敢吃,「撿骨賺來的錢倒是很敢花。」   ●

受人敬重的澎湖法師蘇武忠,學法前對神明做盡不敬之舉,替神像洗澡、呼土地公巴掌樣樣來。   ●「嫌別人溪太寬,原來是你的船太小。」入珠教主陳安窓看人自有一套標準,是「總經理」還是「特助」等級,他說了算。   ●陳忠露做的雞毛撢子是起家禮、打掃用具,也是四五年級生不願想起的夢魘。隔壁庄頭老太太當年的那支陪嫁品,從少婦用到當了祖母仍未退役。   職人畢生專注做好一件事,他們經歷過的故事,也是台灣人的故事:有調皮幽默,有萬分驚險;有的神祕難解,有的說來盡是辛酸血淚。   「目映‧台北」團隊以高質感的影像記錄各行各業祕辛,單集破百萬人次點閱。本書精選採訪主題,將影像未訴盡的故事一一道來,見證台灣職人

在傳統或當代的技藝裡,熊熊燃燒的職人魂。 名人推薦   溫昇豪(演員)   湯昇榮(《我們與惡的距離》製作人、瀚草影視總經理)   __專文作序   大師兄(殯葬工作者)   李明璁(社會學家、作家)   林立青(《做工的人》作者)   阿潑(文字工作者)   神奇海獅(知名歷史說書人)   楊力州(導演)   鄭麗君(前文化部長)   謝金魚(歷史作家)   __感動推薦   ●楊力州:這裡的每個故事儼然掉落於時間之外,讓我深深著迷。   ●溫昇豪:當世俗對「成功」定義在功成名就與日進斗金,一群流著汗水的匠人用自己的方式譜寫定義。他們也許默默無聞,但當你進入他們的生命便會發現:活著

,是掌上的繭、臉上的斑與眼裡的滄桑,而這一切皆記錄在這本書裡等你細細品嘗。   ●湯昇榮:這本好書俯首覽讀,即可認識屬於台灣、與生活緊密連結的眾多產業,拾回一位位令人敬仰的百工故事。   他們耗盡半生專注一業,踏實訓練出來的專業知識與智慧,無論是談吐或是專業,職魂的最高境界展露無遺,令我心生敬畏與佩服。閱畢,是一次美好的心靈洗滌。   作者簡介 目映‧台北   創立於2017年,服務項目包含人物專訪、影像剪輯、雜誌廣告、平面設計、網路行銷。   2019年推出「百工職魂」系列影像作品,透過影像、文字、設計的巧妙搭配,捕捉隱身全台市井的百工百態。從日漸式微的手工業、民間信仰中的訊息傳

遞者,到當代職人,以況味十足的草根氣魄為風格,結合職人們道地的「氣口」,重現小人物的真實心聲。   YouTube頻道創立兩年內,已累積超過10萬人次訂閱,於2020年3月獲得白銀創作者獎。   reurl.cc/bXMMG6   【推薦文】掌上的繭,是職人活過的痕跡 ◎溫昇豪 【推薦文】Respect!職工靈魂 ◎湯昇榮 【導演序文】(差點滅頂的)導演魂 ◎吳建勳   輯一 戇膽gōng-tánn 【撿骨師】我搓的湯圓,家人不敢吃──撿骨師的訐譙告白 【活版印刷】文字獄讓我差點被槍斃──揀字,也撿回一條命 【入珠】嫌別人溪太寬?是你的船太小!──入珠教主賜你快樂和自信

【刺青】我刺青但我不壞──刺青師針墨下的百態人生 【道長】阮拜神,不是因為祂法力無邊──道長,神鬼結界的翻譯者 【乩身】王爺來託夢──與神同行的濟公代言人 【澎湖小法】解煞、驅魔、治難產──呼過神明巴掌的法師 【捏麵人】帶財捏麵人──過去與未來的捏塑者 【篆刻】刻印一匹狼──右手殺左手的孤獨刻印人 【珠帽師】媽祖頭上動手腳──無照醫生成神明造型師 【送行者】單程旅社──翻轉喪禮文化的殯葬革新運動 【裁判】執法三千場──見證棒球世代變遷的鐵面判將 【金工】鞋底沾金粉──見證過經濟奇蹟的金工匠 【廟宇文創】文創,不是創意的複製──宮廟也能又潮又chill 【轎班】眾神賜駕照──肩扛諸仙,扛轎巡鄉

去   輯二 厚工kāu-kang 【旗袍】穿汗衫做旗袍──《刺客聶隱娘》的御用旗袍師 【雞毛撢子】五、六年級生的夢魘製造者──像藝術品的雞毛撢子 【大體化妝師】為往生者敷面膜──從婚祕到大體,跨越陰陽悲喜 【紙獅頭】跟上百個獅頭同住──零瑕疵的獅頭修復 【製墨】不說人家以為我吸毒──永不「墨」落的國寶級製墨手藝 【鴿笭師】鴿子比勇──嘉南僅有的百年「賽鴿笭」與鴿笭師 【神像修復】神明也要微整形──神像外科醫生的回春修復術 【製棺】晚上吹狗螺,有人來「看房」──打造身後住處的地下房產大亨 【烘爐】結婚入厝、消災解厄都有它──全台唯一的烘爐職人 【鰻魚飯】公認的壞臉老闆──烤鰻魚,也是孩子們的命

運炙烤師 【戲偶師】不再只是藏鏡人──布袋戲偶的華麗新面貌 【將帽師】巧手做將帽,開面展神威──台灣家將文化一代宗師 【刺青】愛妻,把我忘了吧!──刺青師的抗癌告白 【光劍】愛是一道光──所有星戰迷都想擁有的優雅武器 【製材】與木為伍四十年──百歲集團的製材興衰史   推薦序 掌上的繭,是職人活過的痕跡 ◎溫昇豪(演員)   認識《百工職魂》節目總監近三十年,求學時的他即是點子王,擁有化繁為簡的魔力,三兩句段子便能將同學間的趣事活靈活現地呈現,讓人彷彿身歷其境且聽完仍意猶未盡。   畢業後,各自解放青春,摸索世界。再聚首時,彼此各有一片天,交換工作的心得,也彌補多年的空白。難能可貴的

是,彼此默契依舊,仍有共同語言,溝通順利無礙。尤其在入社會後的工作環境雷同,共同的朋友與經歷的事件讓彼此更為靠近。   他從事行腳節目的工作,與我出身相同。對於世界的樣貌自有一套描繪出的輪廓,我們暢談工作時遇見的人事物,感受各風土民情下的人生百態,每每聊天時皆樂不思蜀。   這本《百工職魂》記錄台灣各階層的工作,鉅細靡遺且深入淺出,許多生活周遭容易忽略的事物,皆在他的鏡頭運作下栩栩如生,彷若你非旁觀,而是親身參與並見證。   社會運作需千萬人接續努力。當世俗對成功定義在功成名就與日進斗金時,一群流著汗水、默默辛勤的匠人們,用自己的方式譜寫成功的定義。他們也許默默無聞,但當你進入他們的職涯

生命便會發現:活著,是掌上的繭、臉上的斑與眼裡的滄桑,而這一切皆記錄在這本《百工職魂》,等你細細品嘗。 Respect!職工靈魂 ◎湯昇榮(瀚草影視總經理)   翻開這本書的朋友,恭喜你!你將可以透過本書打開視野、增進知識,認識台灣這片可愛的土地上,在不同角落默默努力的職人與他們獨特的工作行業。最重要的是,絕對能喚起每個人的工作熱忱與生命修為。   這應該是台灣第一本影音製作團隊在YouTube發表作品後,將精采的採訪內容化為文字、集結成冊的一本書。YouTube這個改變世界的全球最大串流影音平台,已是大家生活中不可或缺的媒體,影音串流與網際網路其實大大影響了出版產業,然而這本書反而是以

影音媒介為出發點,帶領大家回歸到文字閱讀的樂趣,誠意十足。   「目映‧台北」在YouTube上推出以職人為主題的系列短片:深度的訪問,真實的紀錄,起伏有致的剪接與音樂設計,中英文字幕,每位採訪對象都展現明朗的個性與自在的神情,顯見專業又深入的田調採訪工夫。而今,這些精采的採訪轉化成文字,職工靈魂躍然紙上。   以前常聽人說「行行出狀元」。從古到今,社會演進與變遷,加上人們的需求,創造了我們工作的類型與項目,士農工商、販夫走卒。身為人類有工作之必須、生存之必須,這本書也因而展現了人間萬象,經由踏實的採訪、巧妙的書寫、細心的編輯選材,為大家帶來眾多精采故事。   這本書裡的每一個職業與故事

,都代表著時代的印記,尤其令我喜歡的,正是那些過去時代中生活與產業的連結。像是「手工雞毛撢子師傅」陳忠露的故事,就能讀到農業時代,人們養雞之餘,如何在鹿港這個信仰重鎮周邊,衍生出雞毛撢子這個適用於原木的拂塵用具。另外像是從民國六十八年就開始成為「珠帽師」的王土涼,原來是舊時代鄉下地方的無照醫師,而後成了信徒虔誠祭拜的媽祖的造型師,隨著時代的演進,材料也從電鍍珠子轉成施華洛世奇的水晶。而「神像整修師傅」楊時明,為蟲蛀、損壞、掉色、龜裂的神尊「整容」,回復其該有的神采與靈氣,鼓勵人更虔誠、謙卑地面對神尊。一個時代裡,生活的種種面貌與因應而生的各行各業職人,讓這本書讀來溫馨又有趣。   這本好書俯

首覽讀,即可認識屬於台灣、與生活緊密連結的眾多產業,拾回一位位令人敬仰的百工故事。值得一提的是,書中撰寫的職人,許多都是年幼時期就從學徒做起,可能是傳承自家長輩,也可能是拜師學藝。他們耗盡半生專注一業,踏實訓練出來的專業知識與智慧,無論是談吐或是專業,職魂的最高境界展露無遺,令我心生敬畏與佩服。閱畢,是一次美好的心靈洗滌。   個人多年的影視工作生涯,也有機會去拍攝許多不同職人的故事,像是醫師、消防隊、記者、媒體人、警察等圍繞著現代生活的職人,也曾拍攝農夫種稻、茶師、醬油釀造等等傳統行業的職人。個人也非常喜歡所謂的「職人劇」,因為有獨到的專門學問可以觀察,也有很多人生智慧隱藏其中,期待有機會

也能將書中的這些精采職人故事搬上螢幕。   多元媒體下的我們,可以透過串流影音觀看這些職人的工作身影,感謝目映團隊以文采繽紛的篇章,讓我們得以閱讀這些美妙的人生故事。誠懇推薦,也期待很快有續本可讀,讓更多的職人故事傳頌下去。 導演序文 (差點滅頂的)導演魂 ◎吳建勳(目映‧台北總監)   「幹你娘!我撿骨撿了一輩子,要搓個湯圓,家裡的人都不敢吃。我賺的錢你們就會拿!」   撿骨師這幹字aka國罵之最aka在地鄉親專屬問候語一開口,現場拍攝團隊互看了一眼,眼角迸發了火花與眼淚,嘴角浮現顫抖的微笑──因為我們知道,這支影片點閱率肯定不錯。只是我們沒有想到,這位撿骨阿伯的超台國罵,還替「目

映‧台北」頻道帶來了十萬訂閱數,迎來十萬YouTube獎牌。   老實說,在有線電視台工作了二十年的我,過去因為受到法規的限制,撿骨師的三字國罵是絕對不可能播出的。直到網路崛起,電視台能夠發揮的製作空間實在不多,大環境更有可能比電影《異域》所闡述的滇緬孤軍處境更加困頓。「我不想死啊!!!」這個念頭喚醒了我,所以我轉身離開,有話不說出來,跳脫了熟悉的電視圈,投入網路影像的創作。   這樣的改變,一開始真的差點讓我想不開……   「你要打來借錢嗎?不是?要我投資你拍攝?我這裡沒法度喔。」   「歹勢,最近比較忙,沒辦法幫你。」   「找你拍片?啊你以前的同事我講一下就會來拍啦!」   

(電話掛斷聲)嘟嘟嘟……   掛掉電話,我在路邊吸了一口菸,頭髮被雨滴到,不對,雨怎麼會是熱的?   幹!是鳥屎。   當下的落魄,讓我想起以往風光無比、眾人吹捧的神氣模樣,沒想到一離開電視圈這個神壇,竟然變成了誰都不想遇到的直銷業務。就連沒得到金鐘獎的失志,都比不上當時的心灰意冷,原來這就是人走茶涼的道理。這杯茶還真冰……   回家清除頭上的鳥屎,洗個澡,換個心情,手機鈴聲響了。是老戰友阿望打來的。「最近在做什麼?下來高雄啦,來開講!」唉,我的原則是只跟異性取暖,現在竟然淪落到要男男對談。沒想到搭了高鐵南下,阿望了解狀況後,立刻拿出一筆款項,「這筆錢就當作發財金,拿去做你最熟悉的內容

,我挺你!」那場景,要是再加點武器在現場,絕對是拍《角頭》的最好題材。   兄弟對我有情有義,豈能讓他失望透頂?於是我研究規劃,網羅了自己的團隊,以我最熟悉的台語,為台灣社會做最接地氣的紀錄。就在二○一七年底,《百工職魂》開拍了,成為當時台灣咸少、記錄在地職人精神又具有高質感與認同感的影像頻道,更因為「入珠」、「撿骨師」兩支影片打開能見度,總累積觀看次數破千萬。接著又得到公共電視、甚至境外頻道的青睞,各單位競相與我們簽約合作,自此一掃陰霾,撥雲見日。   ●   《百工職魂》開拍初期,都是以過去我們熟悉的受訪者做為拍攝對象,好讓團隊集中火力把職人精神用畫面呈現出來。但是,以一週推出一集的

頻率來看,扣掉過年期間,一年要播出五十支影片。既要定時定量產出,又不能重製、重播,我掐指一算,靠北,就算搬出前面奮鬥二十年的題材也不夠用! 正煩惱如何度過難關,外景車剛好開過三重路段,一個斗大的招牌掛在高速公路旁的民宅樓頂,上面寫著:京粗入珠店。就這樣,一個超棒題材被我們在高速公路旁撿到了。   還有一次,拍攝工作進行到一半,外面傳來送葬隊伍獨有的西索米(Sí-soo-mih)樂聲,立刻啟動團隊的雷達:   「咦?葬儀社也可以拍欸!」   「那大體化妝師也可以啊。」   「撿骨的,敢不敢啦!」   「這樣的話,相親聯誼社應該也可以!」   為什麼?   「因為不管是死老公還是死太

太,都要再找一個陪伴啊!」   職人一本初衷,身為導演,這就是我的初衷:從練痟話……不對,是從日常生活中挖掘被人們遺忘的職業,把讓人好奇的工作內容、職人們平常隱藏起來的感情記錄下來。   「這節目真的太棒了,謝謝你們把台灣這麼多偉大的職人記錄下來。」「太有傳承意義了,希望你們能一直拍下去!」隨著功成名就,諸如此類的話語如同一頂比一頂大的帽子扣在我身上,假如要求底下陰影面積,也算是可以遮風擋雨的好處所,應該不會再被鳥屎滴到了。   但說真的,我沒那麼偉大,就是用影像記錄朋友,用台語傳達人生感動而已。   ●   「是我,金師傅的太太。金師傅昨天晚上回到主的懷抱,很謝謝您們之前來記錄他的

精神,這是我最珍貴的紀念。」   刺青金師傅在我們記錄他的故事一年後,離開了我們。   就在出書前幾週,《百工職魂》團隊來到小靈堂向他致意,靈堂正中央選用的,就是我們團隊替金師傅留下的影像,頓時心中感慨萬千。   其實應該說感謝的是我們。感謝金師傅、感謝所有受訪者,謝謝您們的辛苦付出,在台灣各個面向努力耕耘,讓我們能透過鏡頭,現在又透過文字,記錄這一切美好,讓每個台灣人重新認識這塊土地上的「百工職魂」。   【撿骨師】我搓的湯圓,家人不敢吃──撿骨師的訐譙告白 「以前我媽媽不讓我搓湯圓,她說家裡的小孩子會不敢吃,唉,我搓的湯圓不敢吃,撿骨賺來的錢倒是很敢花。」坤木伯的自白,道出撿骨

師的心酸。人們無不希望自己逝去的親人能落葉歸根,但對那雙安放無數形骸入甕的手,仍是避之唯恐不及。原先對撿骨師的想像有點刻板,以為大概是充滿豪邁之氣、嚼著檳榔的Local阿伯,結果出現在眼前的,是個身穿條紋Polo長衫、看起來相當純樸的阿伯。他停下機車走來,剛開始還真以為是附近務農的阿伯要來看熱鬧,萬萬沒想到他就是坤木伯。阿伯的兒子爆料,一知道有攝影團隊要來拍他的故事,坤木伯早早就先去剪頭髮,非得要「Sedo」完備只為完美登場。墓地地勢凹凸不平,一行年輕氣盛的採訪團隊都得特別注意腳步才不致扛著器材摔跤,坤木伯走起來卻相當靈巧,沒有一點障礙,遇上有高低落差的檻,也輕巧地一躍而下,看了實在為他八十二

歲的膝蓋捏一把冷汗,但這坤木伯硬朗的身體可真不是蓋的!認證!坤木伯家三代撿骨,父親和祖父都是撿骨師傅,如今兒子也接棒,已是第四代。坤木伯從小就常隨阿公到墓地工作,「小時候窮,去工作人家都會準備很多吃的,我也就常跟著去工作。」對小孩子來說,食物的吸引力遠大於恐懼,什麼沒有,就是一股憨膽不輸人。他常跟在阿公身旁工作,十三、四歲就開始當助手幫忙,到十八歲時已經能出來獨立接案。過去土葬是主流,撿骨一次能賺進幾千塊,一天平均有兩到三件工作,高峰時期一天還做過八件,累積起來的收入不薄。「撿骨」是坤木伯的第一份工作,也是至今唯一的一份工作。 ● 破土儀式準備開始,燒完紙錢,坤木伯的弟弟大聲念:「無禁無忌,破

土大吉大利。」工人們合力挖出棺材,喪家的女兒手舉黑傘、湊向前呼喚逝去的父親,接著才由撿骨師上場。坤木伯當場清點起骨頭的數目,他說,很多心懷不軌的撿骨師對亡者下葬時穿戴的貴重物品起了貪念,往往會以「沖煞」作為藉口,要求家屬迴避不要看。「其實這就是另有所圖,不然你想一想,自己家的長輩怎麼會害你?」

官方字幕與網路字幕組翻譯策略之比較- 以《獵魔士》為例

為了解決電影字幕翻譯接案的問題,作者黃立豪 這樣論述:

《獵魔士》為波蘭作者安傑•薩普科夫斯基所寫的著名小說之一,而後Netflix改編,進行拍攝,拍出了第一季,共八集的影集。而後各家網路字幕組也爭相幫影集翻譯成自己國家的文字,使傳播更為快速。本論文採用諾德(1997)的功能加忠誠理論,分析兩者字幕的翻譯策略有何差異,並比較兩者之翻譯策略。研究結果顯示,官方翻譯在奇幻用語和歌謠方面,皆比起網路字幕組而言,翻譯得更為嚴謹及符合,而處理的細節上,也更為細心。兩邊在人物風格上之比對,反倒並未有太多的差異,雙方都有將角色的個性完美融入其自身的台詞中,並未有落差相當大之翻譯出現。最後,希望本論文之研究能對之後的奇幻字幕翻譯研究有所貢獻。

成為韓語翻譯員:韓國外大翻譯所碩士的翻譯人蔘

為了解決電影字幕翻譯接案的問題,作者陳家怡 這樣論述:

給也想成為翻譯的你。   翻譯所準備、實力養成、工作心法、譯者日常…… 透過韓國外大翻譯所碩士的人生, 帶你認識「韓語翻譯員」這份職業。     我現在在學韓文,之後可以去當翻譯嗎?   該不該去韓國考翻譯所?韓國翻譯所跟台灣的韓文所有什麼不同?   翻譯工作要去哪裡找?   如何加強自己的翻譯能力?   我適合「翻譯」這份職業嗎?沒有受過專業訓練的人該怎麼起步?   讀完這本《成為韓語翻譯員》,你將有所領悟。     ★從非本科生到成為專業翻譯員   本書作者陳家怡畢業於韓國外國語大學翻譯研究所,然而她並非韓文系出身,經歷了短期留學、語學堂與研究所等諸多過程,才成為一名專業翻譯員。作者將

自己一路上的韓語學習經驗、練功技法與工作見聞等,以溫柔誠摯的筆觸書寫出來,公開這趟追夢旅程,帶領讀者一同認識「翻譯員」這份職業。     ★韓國翻譯所都在學什麼?   書中簡單介紹韓國外大、梨大、中央大與首爾外大四間韓國主要的翻譯研究所,針對作者就讀的外大,從備考、面試、學校課程到畢業考都詳細記錄。並分享外大「聽說讀寫」練功方法,例如「聽力」除了要能聽懂對方在說什麼,更需要短暫將內容記住並翻譯,於是做「記憶訓練」就格外重要。除此之外,還教你視譯、跟讀、筆記、讀書會等具體練習做法,完整呈現專業翻譯員的實力養成之路。     ★翻譯員都在做什麼?   ──明明說好只做隨行口譯,卻突然被叫上台當逐步

口譯?   ──花了一個月準備好的資料,翻譯當天才收到更新版簡報?!     工作有好有壞,翻譯工作也時常遊走在驚喜與驚嚇間。書籍第三章分享了作者的口筆譯工作案例,不過度詮釋或修飾這份職業,而是如實地透過各式各樣的實務經驗,帶你了解翻譯員的日常,並透過作者的實戰經歷一窺業界實態。   本書特色     1. 公開韓國頂尖翻譯所的訓練方法,能運用此套練功心法,以提升自己的翻譯實力。     2. 透過業界案例,了解翻譯員多樣的工作類型與日常。     3. 各章節末整理出對「翻譯」的常見疑問,舉凡如何入行、被拖欠稿費時怎麼處理、自主練習時,怎麼知道自己的翻譯是否正確等等,提供讀者實用的建議。  

  4. 作者以溫暖樸實的文字,毫無保留地分享自身人生。不論是對未來感到迷惘、渴望轉換跑道或懷疑自己是否真能實踐夢想的人,都能從中獲得一些啟發或力量。   專業推薦(以姓名首字筆畫排序)     王蘊潔|資深日文譯者   金珍我|韓國外國語大學翻譯研究所韓中系系主任   周群英 Joanne Chou|Termsoup共同創辦人   浩爾|中英口譯員、雙語主持人   陳家倩|臺大兼任助理教授、資深電影字幕翻譯師   廖柏森|台師大翻譯研究所教授、暢銷翻譯教科書作者     書中從家怡第一次接觸韓語的感受,到準備翻譯研究所入學考試的過程,一直到在校生活和韓國翻譯研究所課程分享,並談到一些自身工

作經歷,最後撰寫成一本既實用又吸引人的書籍。在書中,她以誠摯的筆觸,將學習過程中的甜、酸、苦、辣娓娓道來,還坦率地談到譯者面對自動翻譯的心態。書中描述了韓語學習與翻譯訓練的精彩片段,同時帶讀者深入了解翻譯領域的諸多問題與現象,我相信這本書一定能成為韓語翻譯學習的最佳參考書,也期待讀者們開闢出屬於自己的翻譯新天地!──金珍我(韓國外國語大學翻譯研究所韓中系系主任)     在台灣,大部分談翻譯學習的書都以英文為主,其次是日文,如果講到翻譯的職涯發展,則更是如此。這幾年台灣學韓文的人越來越多,韓文翻譯的需求也越來越旺,家怡的書正好填補了韓文的空缺。我相信很多人正苦於沒有太多前人的經驗可以參考,家怡

的書不僅是恰到好處的參考,而且是很厲害的參考。──周群英 Joanne Chou(Termsoup共同創辦人)     一直以來,大眾始終不太認識口譯員,印象模糊:或許是講者旁邊的影子,或許是耳機裡的聲音,或許是口譯廂裡的工作人員。我長期經營「會走路的翻譯機」形象,心中期盼大家更認識譯者。欣見此書詳實呈現專業的養成,提升讀者對翻譯的認知,更讓有志投身此道者有所依循,彌足珍貴!我與作者語組不同,卻是廣義的同事,都是「譯家人」,期待將來或有機會在隔壁口譯廂共事,搭建國際溝通橋樑。──浩爾(中英口譯員、雙語主持人)     作者從國內英文系轉戰韓國翻譯研究所,歷經挫折、最終躋身國際會議口譯員的行列,

其追求「非我不可」的人生故事,令人動容。書中也分享了韓外大翻譯所的嚴格訓練過程,以及在台韓業界接案的實務歷練,可說是國人赴韓國攻讀翻譯、成為中韓譯者的最佳指南。──廖柏森(台師大翻譯研究所教授、暢銷翻譯教科書作者)

電影字幕翻譯策略評析 — 以德國電影《吸特樂回來了!》為例

為了解決電影字幕翻譯接案的問題,作者古恩愷 這樣論述:

隨著全球化的發展,越來越多外國電影在台灣上映,其中以英語片佔絕大多數,相較之下其他語系之影片偏少。看電影除了享受畫面和聲音之外,片中的異國文化更是精髓所在。透過中文字幕翻譯,觀眾得以理解並融入電影劇情。因此對於台灣觀眾而言,中文字幕為連結兩種不同文化之間的橋樑,字幕翻譯品質更是影響一部外國電影評價的決定性因素。本論文以德國電影《吸特樂回來了!》作為字幕翻譯評析之研究語料。由於在台灣上映的德國電影中文字幕多是透過英文翻譯而來,也就是所謂「二手翻譯」,導致許多原文資訊流失。本論文的語料來源經與電影公司威望(Catchplay)查證後,確認本片中文字幕為德文直接翻譯成中文,同時與譯者進行訪談,藉此

更能瞭解譯者在翻譯過程時的想法和經驗。由於電影字幕翻譯同時受到時間和空間限制,又需考慮視聽覺一體等諸多複雜因素的影響,使得字幕翻譯難有一套標準。本研究以彼得.紐馬克的交際翻譯和語義翻譯理論為評析依據,並結合李運興、劉宓慶等不同學者之翻譯技巧,檢視《吸特樂回來了!》中文字幕和原文之比較,最後以統計實例數據得出結果,電影字幕翻譯確實適合以交際翻譯為主要策略,並輔以少數語義翻譯。希望本論文能為往後譯者提供字幕翻譯的參考方向,同時也呼籲台灣對字幕專業譯者的培訓課程,以及電影業者對非英語電影字幕翻譯的重視,以期提升未來電影字幕翻譯之品質。