英文支票寫法的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦小林薰,伊藤達夫,山本貴啟寫的 財務英文(增篇加值版) 和盧鴻金、捷徑文化語言企編小組的 打工度假看完這本就出發!韓國篇(外師親錄25大主題實用會話英、韓雙語MP3)都 可以從中找到所需的評價。
另外網站一分鐘學會開支票 - LVCHEN 的美國生活指南也說明:我記得第一次收到支票本的時候,還著實為了怎麼正確的寫支票大傷腦筋, ... 無關的字以免造成混淆,比方說有人會將中文的寫法帶到英文來,寫成「Total ...
這兩本書分別來自貝塔 和捷徑文化所出版 。
中國文化大學 俄國語文學研究所 雅芭庫莫娃所指導 方柏凱的 二十世紀近十年俄語經濟與商業之詞彙及術語 (2005),提出英文支票寫法關鍵因素是什麼,來自於。
最後網站英文- 支票上金额大写如何书写? - 爱问則補充:举列:USD$12,000.50正确的写法是:US$12,000.50(SAYUSDOLLARSTWELVETHOUSANDANDCENTSFIFTYONLY)$本来就是dollarsign所以不必重复写成USD$AND加不加都没有关系, ...
財務英文(增篇加值版)
為了解決英文支票寫法 的問題,作者小林薰,伊藤達夫,山本貴啟 這樣論述:
會計制度國際化的趨勢下,目前台灣以英文來表達公司的財務狀況或閱讀英文財務資訊已成為趨勢,因此對國際商務人士或從事財務領域相關工作的上班族而言,與外國人溝通的場合是無法避免的。 此時除了基本的英文溝通能力外,如何以精確的英文來表達公司的經營與財務狀況就非常重要! 本書含括: ★會計財報 / 企業經營 / 金融理財 / 業務行銷 等領域的專業英文 ★隨翻隨用200個立即上手財務用語! ★收錄IFRSs國際財務報導準則範本 ★加值:金融市場與總體經濟 本書特色 ◎ 從基礎到專業,壯大財務英文表達力,決定你的影響力! 從基本的公司業務內容
相關數字表達,到專業的會計財務、股票債券、稅務等範疇,精心規劃出 75 個必備財經主題。每課主題清楚,要用隨時找得到。 ※Keyword關鍵字範例/句※ <例>市占率(market share) ‧我們的市占率如下:A 產品,20%;B 產品,30%;整體而言,23%。 ‧Our market shares are as follows: Product A, 20 percent; Product B, 30 percent; and overall, 23 percent. <例>投資報酬率:ROI (return on investment) ‧我們的長程計畫
建立在投資報酬率 10% 的假設上。 ‧Our long-range plan is based on an assumed ROI of 10 percent. <例>股東權益報酬率:ROE (return on equity) ‧我們的股東權益報酬率是 13 %,比日本產業平均值高了 2 個百分點。 ‧Our ROE is 13 percent, which is 2 percentage points higher than the Japanese industry average. <例>呆帳 (bad debts)、沖銷 (write off) ‧金額達
50 萬美元的呆帳以備抵壞帳沖銷了。 ‧Bad debts amounting to US$ 500,000 were written off against the allowance for doubtful accounts. ◎ 財務術語秒上手✕關鍵字同時到位=最專業的財經英文寶典! 每課列出最常用的 2~3 個財務用語,並搭配例句及詳細補充說明,讀者能立即派上用場。 歸納主題相關詞彙與中譯,教你看懂巨擘企業的財報。 <例> ‧current assets 流動資產 ‧notes receivable 應收票據 ‧cash equivalents
約當現金 ‧retained earnings 保留盈餘 ‧contingent liabilities 或有負債 ~ 重磅加碼學習 ~ 特邀高點財管投資名師張永霖老師執筆<加值篇> 針對金融市場與經濟概況提供鞭辟入裡的觀念釐清和必備英文術語,側重整體系統化體系之建構,並輔以中英對照,提供讀者雙面向學習,透過中文吸收重要概念,同時汲取關鍵語句之英文寫法。 更多即時更新訊息請造訪貝塔官網 www.betamedia.com.tw
二十世紀近十年俄語經濟與商業之詞彙及術語
為了解決英文支票寫法 的問題,作者方柏凱 這樣論述:
在分析二十世紀近十年俄語詞彙構成狀態上,許多的語言學家,如:В.Г. Гак、Ю.Н. Караулов、В.Г. Костомаров、Л.П. Крысин、Г.Г. Тимофеева、А.Д. Швейцер、М.В. Китайгородская…等,注意到了一系列詞彙組成方式的改變,這些改變使這些詞彙產生了進入社會經濟、政治、文化生活等領域的過程。當然,在社會及歷史穩定的時代,語言發展的過程是有規律地、逐漸地,而且語言的改變所涉及到的是單獨的、為數不大的部分語言系統…但恰巧遇到歷史及社會的動盪時代,語言發展的過程會提前加速。根據學著的觀察:「語言改革的加速導致在時間單位上更多數量
的語言改變的產生,這些改變不斷地累積,但是都來不及改寫詞彙系統。」詞彙系統穩定的概念是Н.Ю. Шведовa所提出的,她曾寫到:「在長期動盪下詞彙系統的穩定性被保存下來,不會因為語義構詞過程的影響,或是語言內部或外部的強制遷移的影響,或是其他無關緊要的壓力的影響而改變…。」研究顯示,實際上,在二十世紀近十年的俄語中,所有語言穩定性的條件都被擾亂:構詞的過程不再是分階段且漸進的,詞彙系統獲得了大量的新詞與新義的補充,在積極派生過程的結果上形成許多的構詞詞族單位以及在不同詞彙系統層級中稱名功能條件的改變。所有的這些改變在數量關係上都涉及到如此可觀且像是經濟及商業的辭彙和術語一般具交際意義的語言層
級。學者認為:「…根本的改革首先涉及到的是經濟領域。我們生存的時代,是舊經濟原理喪失的時代,是新職業的時代,是新經濟文化形成的時代。在經濟發展中『市場』的出現是這個時代轉折的象徵。隨著『市場』而來的是一系列正在進行改變的新『經濟』詞彙的出現。而經濟學術語也去除了傳統極專業使用的界線。」這些正是作為在本論文中分析指定的辭彙層級狀態及顯示正在進行的語言過程的現實意義。本論文的創新在於分析在語言學文獻中還沒找到足夠描述、但具有很大的社會意義特點的辭彙單位上。本論文的研究目的是在二十世紀近十年俄語中經濟及商業的辭彙與術語的結構─語義及構詞的綜合描述。按照上述的研究目的可以解決下列問題:─確定二十世紀近
十年俄語經濟及商業的辭彙與術語的範圍;─給予經濟及商業的辭彙與術語的語義特徵;─分析所研究的詞彙階層元素間系統─結構關係的特徵;─從構詞特殊性及分支可能性的角度分析經濟及商業的辭彙與術語。本論文所使用的研究資料的辭彙單位是選自「二十世紀末俄語詳解辭典‧語言變革」,主編Г.Н. Скляревская,1998聖彼得堡出版。﹝Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения» / Главный ред. Г.Н. Скляревская. Санкт-Петербург, 1998 г.﹞」一書。選擇該本辭典作為
研究資料來源是因為該辭典完整地紀錄了作為本論文研究資料的辭彙層級。除了使用該本辭典外,為了分析研究資料使用下列辭典:「大俄語詳解辭典」,主編С.А. Кузнецов,1998年﹝С.А. Кузнецов. Большой толковый словарь русского языка. – Санкт-Петербург: «Норинт», 1998﹞;「俄語外來詞詳解辭典」,2000年﹝Толковый словарь иностранных слов в русском языке. – Смоленск: Русич, 2000﹞以及「俄語辭典」,主編А.П. Евгеньевая
,1983年第二版﹝Словарь русского языка: в 4-х томах (2-е изд.), под ред. А.П. Евгеньевой. – М.: Русский язык, 1983﹞及其他的辭典。為了確定那些有關於經濟與商業範圍的詞彙單位,必須先確定「經濟」與「商業」的定義。Экономика﹝經濟﹞ ─ ﹝源自於希臘文Oikonomika – 管理家務的方法﹞─﹝1﹞固定生產方式的生產關係的總合,社會經濟的基礎;﹝2﹞地區、國家、國家聯盟或全世界的生產單位和生產方式;﹝3﹞學習個別的生產與經濟領域的科學學科。Бизнес﹝商業﹞─﹝源自於英文Busines
s – 生意,工作﹞─﹝1﹞企業的活動;﹝2﹞轉義 任何與收入有關或是為獲利來源的活動類型。凡是屬於這兩個範圍的俄語詞彙都是本論文的研究客體。為了分析二十世紀近十年俄語中經濟及商業的辭彙與術語,我們從「二十世紀末俄語詳解辭典‧語言變革」中選出了1052個詞彙單位作為研究客體。本論文在分析這些研究資料時使用下列的研究方法:─語言學的描述;─成分分析;─數量統計。本論文研究的理論意義在於總結一系列關於從一個有交際意義的語言層級到另外一個層級的語言過程的轉換特性的問題。本論文研究的實際意義則是在於研究的資料可運用於現代俄語閱讀課程、術語專業課程等教學上,還可作為俄語專門課程或標準課程的準備教材上;以
及使用在翻譯及辭典學編纂上。本論文由前言、第一章、第二章、第三章、總結、參考文獻及附錄七個部分所組成。在「前言」中對本論文做了整體性的評論,包括選擇此題目的動機,說明本論文研究的現實意義和創新,本論文的研究目的和宗旨,並確定研究的方法和資料來源。在本論文的第一章「專門用語與術語的理論問題﹝Теоретические проблемы термина и терминологии﹞」中,將探討專門用語與術語概念的理論基礎及其與其他語言層級詞彙的區別。大部分社會活動範圍的現代科技、信息化及電腦化的出現導致了不同學科術語系統間新的相互關係的產生。現代科學、技術和生產往來的需求促進了語言訊息傳遞方式的
發展與更近一步的改進,在這些方式中那些被用來稱呼和標記不同人類活動種類的概念的詞彙與詞組在次語言中扮演了基本的角色。同時,在通用和專業詞彙間的相互關係也逐漸地加強,甚至出現了這樣的現象:「術語學如同語言的辭彙─語義系統的一部分與非術語間並沒有明確的認知與語言界線。」這也解釋了大部分出現在區分特別的術語規律性和與一般語言規律性的劃分的困難性。在語言學中存在著許許多多「術語」的定義。被В.Д. Бондалетов稱為最為扼要且明確的Б.Н. Головин的定義:「術語─是詞彙或是詞組﹝藉由主從關係所組成﹞,具有表示專門的意義,而這些意義是用來標示專業概念且被使用在了解和掌握這些術語的過程。而術
語系統─是相應的術語總合與固定知識、問題、專題、學派等彼此間在概念的、在詞彙─語義的、在構詞的、在文法的層級上相互關係。」而術語較為寬廣,同時是較為嚴謹的的定義是由В.Н. Прохорова所給予的:「術語─是用來稱呼某個生產、科學或是文化範圍的專業概念的詞彙或詞組。但術語不只是標示出該概念而已,還必須要有明確的定義。」В.П. Даниленко對於術語作出以下的定義:「術語─是專業使用範圍的辭彙﹝或是詞組﹞,是科學或是生產技術概念的名稱種類且具有定義。」而他對於術語學則作出了下列的定義:「術語學─支配不同生產、科學、文化、社會生活方面的術語是詞彙學的一部分。」在本論文中我們所採用的術語定
義是Т.Г. Соколовский所給予的。他曾說到:「術語就如同屬於科學或是專業使用範圍的且代表其專門概念的語言單位﹝可以是詞彙,或是主從關係所組成的詞組﹞,是固定特徵的總合並構成所謂的術語系統。」在本章節中,除了顯示不同學者間對於術語與術語學定義的解釋,並嘗試做出下列術語與一般詞彙不同的基本特徵:─對於固定使用範圍的固定性;─在該術語系統範圍中術語的單義性,而且沒有同義關係的存在;─合理定義的存在;─術語與一般詞彙間的語義區別:─一般詞彙通常是多義的;─在字典中一般詞彙的解釋通常比術語來得較為廣泛、較為不具體;─術語與概念間的相互關係是單一的;─術語的語義範圍較為具體且狹隘。第二章「經濟
與商業之詞彙及術語在結構—語義上的特徵﹝Структурно-семантическая характеристика лексики и терминологии экономики и бизнеса﹞」將分析二十世紀近十年俄語中經濟及商業的辭彙與術語的組成特徵,以及分析詞彙與術語的語義改變過程。根據語言學家М.В. Китайгородская, В.Г. Костомаров, Н.Г. Комлев等的觀察,二十世紀末經濟與商業的辭彙與術語在其構成上受到改變。而М.В. Китайгородская認為這些改變取決於下列因素:─新經濟管理模式的形成;─兩種經濟結構的存在─「市場」及「
重新分配」;─對於前蘇聯時期的傳統價值觀與準則的喪失;─新經濟關係客體的出現;─市場經濟行為模式的出現。學者們注意到「在我們眼前形成的『市場』經濟術語佔有舉足輕重的地位,並且與蘇聯時期的經濟詞彙產生了相當複雜的關係。」在第二章第一節中,我們主要在分析經濟及商業的辭彙與術語中許多的語言改變過程。首先,在其構成上會注意到的是─有大量的名稱從積極使用的辭彙中離開。這些詞彙或詞語通常反映的是蘇聯時期經濟關係的現象。例如:касса взаимопомощи﹝互助儲金會﹞─蘇聯時期在工會組織的成立下自願的勞動者聯合組織,目的是為了藉由股東的會費來給予彼此物質上的幫助[133];хозрасчет﹝經濟
核算﹞─是Хозяйственный расчет的縮寫﹝是計畫經濟管理的方式,而這種方式是建立在自負盈虧的基礎上﹞[659];пятилетка﹝五年計畫﹞─蘇聯時期:СССР國家經濟發展的五年計畫,該計畫通常由共產黨非常代表大會所通過的;這種計畫所實行的時期 [524];плановик﹝計畫工作員﹞─蘇聯時期:在規劃生產計畫的專家;計畫組織的工作人員[466];агропромышленный комплекс﹝農工綜合體﹞─國家經濟部門的總合體,從事農產製品的生產、保存、加工製造及運送到購買者手中的工作[40]。有許多使用在口語中的詞彙,如:稱呼貨幣單位的辭彙單位,也走進消極使用詞彙中
,例如:медь﹝銅幣﹞、медяк﹝銅幣﹞、медяки﹝銅幣﹞、рублевка﹝一盧布的紙幣或銅幣﹞, сторублевка﹝一百盧布紙幣﹞, червонец﹝十盧布紙幣﹞、четвертной﹝二十五盧布﹞、четвертак﹝二十五盧布﹞、трояк﹝三個盧布﹞、трешка﹝三盧布紙幣﹞等等。也有發現整個詞組群走進消極使用詞彙中的情形,例如:талон﹝票證﹞、талонный﹝票證的﹞、талонщик﹝用票證購買產品的買主﹞、талонная система﹝票證系統﹞、отоваривать талон﹝按票證供貨﹞; ОБХСС﹝反盜竊社會主義財產和投機行為局﹞、обэ
хаэсовец﹝反盜竊社會主義財產和投機行為局的工作員﹞、обэхээсник﹝反盜竊社會主義財產和投機行為局的工作員﹞等等。有趣的是,不僅那些和蘇聯時期經濟現象有關的辭彙走出積極使用詞彙的範圍,還有那些稍後過渡到市場關係時出現的辭彙,例如:ваучер﹝私有化證劵﹞─給予俄羅斯聯邦公民在國營企業私有化過程中獲得國營企業的股票和財產的國家公債﹝面額為一萬盧布﹞[122];ваучеризация﹝無償發給居民私股證劵﹞─無償發放居民私有化證劵;在私有化證劵的幫忙下吸引所有俄羅斯的公民朝向國營企業私有化的過程邁進[122];ваучерист﹝私股證劵販賣者﹞─﹝口語﹞專門買賣私有化有價證劵的
商人;私有化證劵轉賣商[123];ваучерник﹝私股證劵收購者﹞─﹝口語﹞和居民收購私有化證劵的商人[123];ваучерный─為ваучер的形容詞[123];ваучеродержатель﹝私股證劵持有者﹞─﹝專有名詞﹞無償地獲得國家私股證劵的人[123]...等等。上述詞彙在「二十世紀末俄語詳解辭典‧語言變革」中被判定為「絕對新詞﹝абсолютная новизна﹞」或「相對新詞﹝относительная новизна﹞」,但因為這些詞彙已經喪失其積極使用性並走進消極使用詞彙中。其他具有這樣語言改變過程的例子,例如:планово- распределительный
在字典中被歸類為絕對新詞,而планово-убыточный則被歸類為相對新詞,兩個詞彙雖然都是我們研究的詞彙階級,但都已經走出積極使用詞彙範圍。在分析資料時也發現到下列情況,那就是多義詞的其中一個意義或是某些意義走進消極使用詞彙。例如:Плановый這個詞的第一個意義是正在積極使用的詞彙─包含在計畫中可預見的計畫。而第二個意義─擬定實行完成計畫控制的計畫─則喪失其積極使用的意義而走進消極使用詞彙中。Рублевый的前三個意義是正在積極使用的辭彙:﹝1﹞為рубль的形容詞;﹝2﹞用盧布規定的、用盧布表示的;用盧布保證的;﹝3﹞用рубль做貿易。而第四個意義─在蘇聯及革命前的俄國時期─
指有價值的錢幣;非常的昂貴─則已經走進消極使用詞彙中。另外還有купон、благотворительность、валютчик...等詞都是這樣的情況。另外,也有多義詞的其中一個意義走進消極使用詞彙中,而其他意義返回到積極使用意義中的例子。例如:Спекуляция的第一個意義具有不贊成的意味─在缺乏物品的條件下收購商品,然後為了獲取利益而提高價錢轉賣商品─走進消極使用詞彙中。其第二個意義─為了獲取匯率差額所進行的交易所有價證劵的買賣企約─則是返回積極使用詞彙中。Дефицит的第一個與第二個意義均走進消極使用詞彙中─﹝1﹞引起強烈厲害爭執需求的﹝商品、設備等的﹞缺乏;﹝2﹞﹝口語﹞指供給
數量低於需求數量的東西或商品。其第三個意義─支出費用超過收入;虧損─成為積極使用的辭彙。除此之外,還有карточка、план...等詞也有相同的情況。總體上來說,在參考資料中我們發現了54個走進消極使用詞彙範圍的單詞與詞組。在此同時,我們也發現了相反的現象,有就是由消極使用詞彙走進積極使用詞彙的現象。這樣現象的單詞與詞組共計有143個。例如:демпинг﹝傾銷﹞─在國外市場用低價販賣商品﹝比國內價格或國際市場價格還要低,有時甚至低於成本價﹞,是一種銷售市場實極的鬥爭與佔領的方式之ㄧ[199];департамент﹝司、局、部﹞─中央機關或是這類中央或地方﹝例如:市政府等﹞行政機關的一個
部門,有時是指更高的國家機關的部門[201];брокер﹝掮客﹞─為了鑑定有價證劵、商品買賣的契約並已獲得自己客戶帳單的中間商[113];лат﹝拉特﹞─拉脫維亞的國家貨幣單位,該貨幣單外在1991年取代盧布流通於市面上[351]...等等。經濟與商業的詞彙和術語的改變過程也半隨著大量的「絕對新詞」和「相對新詞」的出現,這些詞彙和術語的出現通常決定了稱呼經濟與商業範圍的新事物和新現象的必要性。在研究資料中共計有254個「絕對新詞」和132個「相對新詞」,分別列舉如下:Антикоммерческий─相對於коммерческий,不以獲利為目標的[53];аудит─由審查專員或審查檢查員
所進行的獨立的企業財務報表檢驗 [66];ФСНП─為Федеральная служба налоговой полиции的縮寫,意指﹝俄羅斯﹞聯邦稅務警察局[655]。另外還有бартеризация、бизнес-план、ценовой、фьючерс、фермеризация...等等,均為絕對新詞。在這些絕對新詞中我們發現了大量與口語或俚語形式的新詞,而這些口語或俚語形式的新詞是由語言學家,如,В.Г. Костомаров, Г.Н. Скляревская, М.В. Китайгородская,所證實的一系列有關於上述的形式單位進入到另一語言層級的觀察結果,例如:кусо
к─﹝口語、低俗用語﹞意指一千盧布[348];башли─﹝俚語﹞鈔票[76-77];башлять─﹝俚語﹞因為...而付錢給某人﹝通常是大金額的﹞[77];юкс─﹝俚語﹞意指盧布;鈔票[692];грин (грины)─﹝俚語﹞意指美金[183]。下面是相對新詞,例如:антиреклама﹝反面廣告﹞─吸引消費者對於品質低劣的商品的注意﹝目的是促使生產者對於其商品作改進或改善﹞[54];некоммерческий﹝非商業的﹞─不以獲取收入或利潤為目的的﹝在市場經濟條件的情況下﹞[421];галопирующий﹝奔馳的﹞─非常快速地、躍進式地、急劇地增加或發展﹝在通貨或價格方面﹞
[167];這個詞彙單位在積極使用的結果下產生了下列詞彙單位галопировать─﹝轉義、經濟術語﹞非常快速地、躍進式地改變;急劇地放大或增加﹝在通貨或價格方面﹞[167],另外還有венчерный、сертификация、рефинансирование、факторинг...等等詞彙。在研究中還發現部分的絕對新詞詞彙自邊緣地帶返回到積極使用詞彙的現象,例如:брокерский﹝經紀人的、掮客的﹞─брокер的形容詞[113];бартер﹝易貨貿易﹞─企業間或國家間商品或條件的直接交換;用這樣的手法獲得的商品或東西[75];разгосударствление﹝國家或中央的權
利下放﹞─國家所有權由中央支配到另一種合作的、集體的或是混合的形式的改革;其反義詞為 огосударствление﹝國有化﹞[531]...等等詞彙。研究顯示,在經濟與商業詞彙上語義的改變、詞彙單位由核心移向邊緣地帶或由邊緣地帶移向核心的遷移、在一系列詞彙意義的積極使用性、或是其他創新的過程,在總體上而言,對於詞彙的結構組織有很大的影響。就某一方面來說,就是出現了大量的新的辭彙單位;而另一方面來說,也就是在意義的對立性、在基本意義上的相似性、在功能─修辭上的轉移、在詞彙─文法或其他特徵上的改變。在研究中發現創,新的過程造成大量在所指物內容上屬於相近的、相同的或是同一類型的辭彙的形成,例如:
─вклад﹝存款、投資﹞、вливания﹝投資、注入資金﹞、вложение﹝投資、存入﹞、инвестиция﹝投資﹞;─капиталист﹝資本家﹞、бизнесмен﹝生意人、實業家﹞、воротила﹝巨頭、大亨﹞、коммерсант﹝商人﹞、предприниматель﹝企業家﹞、 промышленник﹝企業主﹞;─держатель﹝持有人、持票人﹞、владелец﹝所有人﹞;─облигация﹝債劵﹞、акция﹝股票﹞、вексель﹝期票票據﹞;─застой﹝停滯、蕭條﹞、депрессия﹝蕭條﹞、стагнация﹝停滯、不景氣﹞...等等。也有在所指
物內容上屬於相互對立的辭彙的形成,例如:дестабилизация﹝不穩定﹞≠ стабилизация﹝穩定﹞дефляция﹝通貨緊縮﹞≠ инфляция﹝通貨膨脹﹞перестройка﹝改革﹞≠ квазиперестройка﹝假改革﹞коммерческий﹝商業的﹞≠ некоммерческий﹝非商業的﹞обезналичивание﹝轉為非現金﹞≠ обналичивание﹝轉為現金﹞也有在功能修辭上具有相關性的辭彙產生,例如:перестройщик﹝口語,贊同改革者﹞– перестоечник﹝改革擁護者﹞наличка﹝口語,現金﹞– наличность﹝現
金﹞доллар﹝美金﹞– баки﹝俚語,美金﹞– баксы﹝俚語,美金﹞– грины ﹝俚語,美金﹞– зеленые﹝口語,美金﹞– зелененькие﹝口語,為зеленые的小表愛﹞在研究資料中有少部分的辭彙是屬於同音義異詞﹝омоним﹞,也就是在具有相同的外觀與發音,但具有不同的意義。這類的辭彙通常只有其中一個是與我們所研究的經濟與商業範圍有關,另外一個通常與其它語言層級有關,例如:акция¹ ─由股份公司所發行的有價證卷並給予其持有者從股份公司的利潤中獲得固定收入﹝股息﹞的權利[45-46];акция² ─為了獲得某種目的而進行的舉動[46];купюра¹ ─在文
學作品、電視節目中的縮減、刪節﹝通常是由於新聞檢查機關的意見﹞[347];купюра² ─固定票額﹝票面價值﹞的紙幣、紙鈔、有價證劵﹝股票、債劵﹞[347];развал¹ ─﹝口語﹞完全地散亂、毀滅、衰弱、沒順序[531];развал² ─﹝口語﹞書市場[531];копейка¹ ─1.貨幣單位,相當於一盧布的百分之一;該種面額的公定錢幣;2.﹝口語,通常為集合名詞﹞金錢,貨幣資金;3.﹝口語﹞象徵微不足道的金額或價值[332-333];копейка² ─﹝口語﹞«Жигули» 牌汽車的ВАЗ-2101型號;ВАЗ-2101型汽車[333];另外像состояние、аудиров
ание...等詞彙也都有這樣的情況。而某些詞彙在語義上或全部,或部份與語言中既有的辭彙同時存在和使用。這也說明了在經濟與商業範圍中詞彙複製品的存在,也就是說詞跟詞之間沒有語義上的差別,只有彼此間構成方式、構詞形式、組成成分等的不同,例如:конверсия (2-е значение) = конвертация﹝兌換、轉換﹞[320];командный (2-е значение) = административно-командный﹝行政命令的﹞[308];холдинг (2-е значение) = холдинг-компания﹝控股公司﹞[660];форс-мажор
= форсмажорные обстоятельства﹝不可抗力的狀況﹞[654];инвеститор = инвестор﹝投資者﹞[267];аудирование² = аудит﹝審計、檢查﹞[64]...等等。另外,還發現到在表達某一個概念上,會同時存在許多的名稱,而這些名稱都有其自己的複製品。試比較:АО закрытого типа = акционерное общество закрытого типа﹝有限股份公司﹞;закрытое АО = АО закрытого типа﹝有限股份公司﹞...等等。我們還發現在研究時期內的經濟與商業語言中有其固定的不穩定性。其
中大多數為正字法跟正音法的變種。例如:форс-мажорный與форсмажорный﹝房地產公司﹞[654];супермаркет與супер-маркет﹝不可抗力的﹞[618];бизнес-вумен與бизнесвумен﹝女商人、女生意人﹞[86];шопинг-тур與шоппинг-тур﹝購物旅遊﹞[678];секвестор與секвестр﹝按比例削減預算﹞[574]...等等。由語言發展的實際情況所顯示的,變體形式同時存在的時期是非常不長的,因為其中一種形式會非常快速地衰退消失。總體上來說,對於現代語言發展階段而言,經濟與商業的辭彙和術語也具有這樣的形式,而這樣
同時存在的形式非常積極的進行了一段很長的時間,而且還在繼續存在著。其中某些稱名還是以分支的形式同時存在,例如:франчайзиат與френчайзиат ─獲得特許經營權的公司[655];Франчайзинг與френчайзинг─一種經濟優惠的形式,這樣形式的公司,在市場上具有強硬的地位,提供再次建立的公司設備、技術、輔助資源、諾浩﹝國際法中表示合作協定轉讓專有技術秘密、傳授生產經驗並承擔安排生產過程的任務﹞及商標等[655];Франчайзинговый與френчайзинговый─為франчайзинг的形容詞 [655];Франчайзор與френчайзор─提供
特許經營權的公司[655]...等等。在第二章第二節中我們主要在探討在經濟與商業的辭彙和術語中語義的改變。就研究資料所示,從語義的角度來看經濟與商業的辭彙和術語是相當的不均勻的。按照語言學家的觀點:「經濟術語的組成與結構確定了經濟的結構與適當的經濟管理模式的描述型態...。」在現代經濟術語中具有現實意義的稱名與專題群組的區分方式取決於經濟操縱模式的類型。按照М.В. Китайгородская的分類方式,我們將現代經濟術語分成下列四大類:一、「市場類」:рынок товаров﹝商品市場﹞、рынок труда﹝勞動力市場﹞、 рынок ценных бумаг﹝有價証劵市場﹞、фон
довый рынок﹝證劵市場﹞、регулируемый рынок﹝管制市場﹞、валютный рынок﹝外匯市場﹞、вторичный рынок﹝場外交易市場﹞、потребительский рынок﹝消費品市場﹞、рынок сбыта﹝銷售市場﹞、форвардный рынок﹝遠期市場﹞、фьючерсный рынок﹝期貨市場﹞...等等與市場有關的詞組。二、「經濟謂語」─這類詞彙確定了經濟發生的基本過程,甚至還確定了經濟關係的不同形式,例如:производить (производство)﹝生產、製造﹞、потреблять (потребление)﹝消費
、使用﹞、покупать (купля)﹝購買﹞、продавать (продажа)﹝出售﹞、поставлять (поставка)﹝供應、提供﹞、спонсировать (спонсирование, спонсорство)﹝贊助﹞、арендовать (аренда)﹝承租、租賃﹞、инвестировать (инвестирование)﹝投資﹞...等等詞彙。三、「經濟活動的主體﹝契約當事人﹞」:(一)與經濟關係的參予人有關的名詞,例如:кредитор﹝債主、貸款方﹞、должник﹝債務人﹞、заимодавец﹝放款人﹞、наниматель﹝承租人、雇主﹞..
.等等詞彙;(二)與新型經濟主體形式有關的名詞,例如:фирма﹝公司﹞、концерн﹝康采恩﹞、холдинг﹝控股公司﹞、финансово- промышленная группа﹝工業金融團體﹞、акционерное общество﹝股份公司﹞、общество с ограниченной ответственностью﹝有限責任公司﹞...等等詞彙;(三)與社會狀況有關的人稱名詞,例如:бизнесмен﹝商人﹞、коммерсант﹝商人﹞、менеджер﹝經理﹞、брокер﹝中間人﹞、аудитор﹝查帳員﹞...等等詞彙。四、「金錢、紙幣、有價証劵類」:долла
р﹝美元﹞、купюра﹝(某種面額的)紙幣一張﹞、свободно конвертируемая валюта﹝自由兌換貨幣﹞、акция﹝股票﹞、чек﹝支票﹞、вексель﹝期票、票據﹞、приватизационный ваучер﹝私有化證劵﹞...等等。在研究經濟與商業的詞彙和術語中發現在所研究的時期內產生了大量的語義改變。在二十世紀末的語言中跟隨著реабилитация﹝恢復名聲﹞這個詞的出現後,大量不同使用範圍的辭彙單位產生非意識型態概念。換句話說,也就是許多的辭彙喪失其意識形態意義的成分。而這樣的意識形式意義的喪失會在辭典或辭典的文章中發現到其喪失形式的標注,例如:в д
ореволюционной России﹝在革命前的俄羅斯﹞、в буржуазном обществе﹝在資產階級社會中﹞、в капиталистическом обществе﹝在資本主義社會中﹞...等字眼,例如:Супермаркет﹝超市﹞─大型﹝通常是糧食的﹞自助式商店;自助式商店。在俄語新詞辭典中﹝СНС﹞該字被解釋為:「在資本主義國家中大型的自助式多方面的商店,主要是做糧食方面的日常所需物品的買賣[618]。」明顯可見,早期該詞彙的定義只與資本主義事實有關聯。Вексель﹝期票、票劵﹞─ 債務文件─記載按照固定到期日期支付指定金額數目的書面借據。早先這個詞彙被解釋為:「在
資本主義國家的國際貿易或內部流轉中信用隻婦關係行程的基本方式之一[125]。」Акция﹝股票﹞─由股份公司所釋放出來並讓其擁有者有權自股份公司盈利中獲得固定的收入﹝或紅利﹞的有價証劵。在А.П. Евгеньева主編的第二版俄語辭典(МАС-2)中將該詞彙做了下列的解釋:「在資本主義企業中證明固定股份費用並讓其擁有者有權參加該家企業的活動與獲得該家企業利潤的有價証劵[46]。」Монополия﹝壟斷﹞─1.生產、販售、使用及擴大某一商品的特殊權力;2.在某個範圍裏具有這樣權力的某一專業面的組織或企業聯合組織。試比較:在А.П. Евгеньева主編的第二版俄語辭典(МАС-2)中將該詞
彙做了下列的解釋:「為了在某一經濟範圍上得到控制並獲得最大利潤的目的在資金集中的基礎上所產生的大型資本的聯合組織[400]。」Приватизация﹝私有化﹞─以支付或無償的方式將國家或是市府的財產所有權轉交給私人或是團體。在外來詞辭典中(СИС)將該字做了下列的解釋:「在資產階級國家中─轉交﹝出售﹞屬於國家的企業、運輸事業、住房等所有權給私人[505-506]。」在分析資料時發現到在研究時期內的經濟與商業的辭彙和術語的另外一個重要的語義改變過程是相當大量的辭彙與詞組的現實化意義﹝亦即現在正在積極使用的﹞。在我們的分析資料中這類的辭彙總共有299個,例如:Потребитель﹝消費者、顧客
﹞─﹝正式用語﹞購買、獲得某樣東西﹝如:商品、服務﹞並使用某種東西來支付的任何的人﹝家庭、團體﹞[484];Предкризисный﹝危機前的﹞─有關在即將來臨的經濟危機發生前的說明[496];Компенсация﹝補償﹞─由於在食品、工業產品及服務上價格的提高而由國家補償居民固定金額的費用。這個字的積極意義伴隨著一些語意上的改變。在現代俄語標準語辭典(БАС)中該字的解釋較為寬廣:某樣東西的補償;獎勵某樣東西。在法律規定的條件下支付工人超過其工資的薪水額[316]...等等。另外一個非常普遍的語義改變過程是一系列詞彙單位產生了新意義的過程。例如:由А.П. Евгеньевая主編在87
年出版的俄語字典中(МАС-87)對「市場(рынок)」一詞做了下列兩種解釋:「1.在露天或是有屋頂的商場零售食品或其他類型商品的地方;集市;2.﹝經濟用語﹞商品流通或流轉的環境。」在「二十世紀末俄語詳解辭典‧語言變革」中將該詞作了下列五種解釋:「1.商品或資金自由流通的環境,甚至是調節需求與供給所需的勞動力;對於自由交易的條件及可能性;2.在競賽條件下所實行的創作或活動方面;自由選擇的環境;3.等同於市場經濟(= рыночная экономика);4.在露天或是在售貨亭零售商品的地方;5.某種商品的購買階層族群。」其中特別要注意的是,第二個及第五個意義是屬於「絕對新詞」的範圍。這類的
詞還有:неликвиды、вклад...等等詞彙。第三章「經濟與商業之詞彙及術語的構詞特徵﹝Словообразовательная характеристика лексики и терминологии экономики и бизнеса﹞」將從構詞及分支可能性的角度來分析二十世紀近十年俄語中經濟及商業的辭彙與術語的特徵。在最近的三十幾年間,俄語構詞的研究大大地活耀起來。出現了大量有關派生學問題的專題研究。在七○年代間開始出現了像是Е.А. Земская、Н.М. Шанский、М.Н. Янценецкая、О.П. Ермакова及其他著名學者的研究文獻。在一九八五年出
現了由А.Н. Тихонов所主編的「俄語構詞辭典(Словообразовательный словарь русского языка)」,稍晚還有Е.А. Земская、И.С. Улуханов等的專題研究出現。而在本論文中我們僅僅區分並探討那些在現今最為積極出現的構詞過程的構詞方式。經濟與商業的詞彙和術語的研究顯示,在研究的語言層級中較為普遍的構詞方式之ㄧ加綴法(Аффиксация)。而較為普遍出現的後綴(суффиксация)如下:–тель、–аци(я)、–изаци(я)、–щик、–ец、–ор、–изм、–овец、–ик、–ов、–ер、–ск、–ство及其他
的後綴。帶有後綴–тель、–аци(я)、–изаци(я)、–щик、–ец、–ор、–ер的名詞大多數是表示施事者,例如:потребитель﹝消費者﹞наниматель﹝承租人﹞ –тельпокупатель﹝購買者﹞держатель﹝持有者﹞учредитель﹝創始人﹞продюсер﹝製片人﹞рекрутер﹝勞務公司代理人﹞ –ерменеджер﹝經理人﹞рекламист﹝廣告人員﹞лоббист﹝院外活動集團人員﹞ –истфинансист﹝財政家﹞страховщик﹝承保人﹞фрахтовщик ﹝船舶出租人﹞ –щикмагазин
щик﹝商店老闆﹞посредник﹝中間人﹞ –никльготник﹝享受優待者﹞кредитор﹝債權人﹞приватизатор﹝推行私有化的人﹞ –ортарификатор﹝制定稅率的人﹞франчайзор﹝出售特許經營權的單位﹞М.В. Китайгородская認為,一些後綴並不只是加入到構詞的過程中,同時也是在不同的經濟情況下作為角色區分的功用。試比較:страховщик﹝保險公司﹞與страхователь﹝投保人﹞;фрахотвщик﹝船舶出租人﹞與фрахователь﹝租船人﹞。帶有後綴–аци(я)與–изаци(я)的名詞均有表示區分
某種表示基本原則的特徵,例如:легализация﹝合法化﹞капитализация﹝資本化﹞ваучеризация﹝普及私有化證劵﹞帶有–ск、–ов、–н通常表示為形容詞構造的一部份,例如:продюсерский﹝製片人的﹞кредиторский﹝債權人的﹞ –скменеджерский﹝經理人的﹞ипотечный﹝(不動產)抵押的﹞ –накцизный﹝消費稅的﹞трастовый﹝信託的﹞лизинговый﹝租賃的﹞ –овдемпинговый﹝傾銷的﹞對於所研究的語言層級而言也是非常積極的後綴是–ство,例如:маклерств
о﹝當經濟人﹞меценатство﹝科學、文藝事業資助人的活動﹞предпринимательство﹝企業家的活動﹞特別值得注意的是帶有–инг結尾的經濟與商業術語,例如:лизинг﹝長期租賃﹞маркетинг﹝行銷﹞факторинг﹝託收信貸﹞холдинг﹝控股公司﹞...等字。В.Г. Костомаров認為,這類型的詞彙是俄語詞法的變形,因為–инг這樣的後綴是英語所特有的特徵。但是,他還是非常客觀地承認,在不同階層的俄語中已經形成了相當多與這類名詞有關的數量。而在我們的資料分析中得到的這樣的結果,那就是帶有結尾的不但是經濟與商業範圍語言的合成部份,同時也積極地參與詞類派生
的過程,例如:лизинг﹝長期租賃﹞─ лизинговый﹝長期租賃的﹞маркетинг﹝行銷﹞ ─ маркетинговый﹝行銷的﹞холдинг﹝控股公司﹞ ─ холдинговый﹝控股公司的﹞факторинг﹝託收信貸﹞ ─ факторинговый﹝託收信貸的﹞在我們研究的語言層級中較為普遍的動詞後綴是–овать,特別是–ировать結尾的動詞,例如:торговать﹝貿易﹞ –оватьстраховать﹝保險﹞индексировать﹝使...實行指數化﹞лицензировать﹝發放許可證﹞ –ироватьфинансиров
ать﹝向...提供資金﹞приватизировать﹝轉為私有化﹞前綴(префиксация)是經濟與商業語言中構成新詞的方法之ㄧ,儘管近十年在現代俄語構詞中開始占有明顯的地位,但在數量上並不如後綴那麼的多。其中較為普遍的前置詞彙單位如下:анти–、архи–、де–、квази–、супер–、ультра–、экс–...等前綴。而在我們研究的經濟與商業語言中較常用到的前綴有下列: антирыночник﹝反市場經濟者﹞анти– антикоммерческий﹝非商業性的﹞антикооперативный﹝反合作社的﹞ раскрут
ка﹝廣泛宣傳﹞рас– / раз– распродажа﹝拋售;拍賣﹞разгосударствление﹝非國有化﹞ проиндексировать﹝使價格指數化﹞про– прорекламировать﹝登廣告﹞прорыночный﹝擁護市場經濟的﹞ постперестройка﹝改革後的時期﹞пост– постпрерстроечный﹝改革之後的﹞постсоциалистический﹝後社會主義的﹞не– некоммерческий﹝非商業的﹞неконвертируемость﹝不可自由兌換的外幣﹞ реинве
стировать﹝增資﹞ре– реинвестиция﹝增資﹞рефинансирование﹝再次撥款﹞ демонополизация﹝反壟斷化﹞де– девальвация﹝貶值﹞деколлективизация﹝非集體化﹞在經濟與商業範圍中出現了相當大的不同形式的複合縮寫詞彙的新現象。首先引人注意的是,在許多專題群組的縮寫詞的出現。根據В.Г. Костомаров的觀察:「這種方式的稱名在經濟術語中產生了高度的能產量,特別是在商品名稱表﹝市場主題的標記─公司、交易所;不同有價證劵的形式等﹞的範圍上。」而我們在資料中也證明了該項觀察,例如:АО – Акцио
нерное общество﹝股份公司﹞АООТ – Акционерное общество открытого типа﹝無限股份公司﹞НДС – Налог на добавочную стоимость﹝增值稅﹞МРОТ – Минимальный размер оплаты труда﹝最低勞動報酬額﹞ГНС – Государственная налоговая служба﹝國家稅務局﹞ЕЭС – Европейское экономическое сообщество﹝歐洲經濟共同體﹞ЦБ – Центральный банк﹝中央銀行﹞特別值得注意的是,在這些縮寫詞中有一群
是外來詞的縮寫詞。這些外來詞的縮寫詞主要是國際商業術語,例如:ФОБ (свободно на борту судна, free on board)﹝船上交貨價格;離岸價格﹞ФАС (свободно вдоль борта судна, free alongside ship)﹝船邊交貨價格﹞СИФ (стоимость, страхование, фрахт; cost, insurance, freight)﹝成本加保險費、運費價格;到岸價格﹞...等等。除此之外,在研究資料中還有發現其他不同形式的複合式縮寫詞,例如:Сбербанк – Сберегательный банк﹝儲蓄銀
行﹞Турагенство – Туристическое агентство﹝旅行社﹞Хозрасчет – Хозяйственный расчет﹝經濟核算﹞Инофирма – Иностранный фирма﹝外國企業﹞Иновалюта – Иностранная валюта﹝外幣﹞在經濟與商業語言中相當普遍的構詞方法還有複合詞的方式,甚至是複合詞與後綴詞的結合,例如:Векселедержатель﹝期票持有人﹞Товарооборот﹝商品流轉額﹞Капиталовложения﹝基本建設投資﹞Нефтедоллары﹝石油美元﹞Рекламодатель﹝登廣告者﹞在研究
中我們也發現一些經常出現的複合詞元素。這些元素分別為:Видео…﹝來自拉丁語videre,意指看見﹞複合詞的第一個部份。表示與磁體或是該類有關的影像複製的相關性,例如:Видеоделец﹝錄像片製作、銷售、出租商﹞Видеобизнес﹝製作、出租錄相片的錄像業﹞Видеопират﹝錄像片盜版商﹞Видеопиратство﹝錄像片盜版活動﹞Видеорынок﹝影像製片市場﹞Гос…複合詞的第一個部份。與государственный有關,例如:Госдотация﹝國家補助金﹞Госкомимущество﹝國家財產管理委員會﹞Госбюджет﹝國家預算﹞Госсобственно
сть﹝國家財產﹞Госпредприятие﹝國營企業﹞Нарко…﹝來自希臘語nāγkē,意指停頓、休眠﹞複合詞的第一個部份。表示與麻醉劑、麻醉劑狂有關的事物,例如:Наркобизнес﹝毒品交易﹞Наркодоллары﹝毒品美元﹞Наркомафия﹝毒品販賣集團﹞Наркорубли﹝毒品盧布﹞在這些複合詞中也有大量的外來詞複合詞,例如:Холдинг-компания(Holding company)─為了控制某公司的活動及管理而持有其他公司或企業股份的公司[660];Шопинг-тур(Shopping tour)─購物旅遊[660];Шопинг-центр(Shoppin
g center)─購物中心[660];Прайс-лист(Price list)─價目表[660]。在經濟與商業語言中也經常遇到詞與詞的聚合體形式﹝парадигма﹞,例如:Валюта﹝貨幣、外幣﹞─有иностранная валюта﹝外幣﹞、конвертируемая валюта﹝可自由兌換的外幣﹞、твердая валюта﹝強勢貨幣﹞、свободно конвертируемая валюта﹝可自由兌換的外幣﹞...等;Валютный﹝外匯的﹞─有валютный арбитраж﹝外匯套構﹞、валютный аукцион﹝外匯拍賣﹞、валютная бир
жа﹝外匯交易所﹞、валютный демпинг﹝外匯傾銷﹞、валютная монополия﹝外匯壟斷﹞...等;Государственный﹝國家的﹞─有государственный бюджет﹝國家預算﹞、государственный банк﹝國家銀行﹞、государственная дотация﹝國家補助金﹞、государственное предприятие﹝國營企業﹞...等;Денежный﹝貨幣的﹞─有денежная масса﹝貨幣量﹞、денежная приватизация﹝現金私有化﹞、денежный рынок﹝貨幣市場﹞...等;Де
ньги﹝金錢、貨幣﹞─有Быстрые деньги﹝回收快的鉅額款項﹞、горячие деньги﹝游資﹞、деревянные деньги﹝貶值貨幣﹞、живые деньги﹝現金﹞、пластиковые деньги﹝信用卡﹞...等;Депозит﹝暫存款項、保證金﹞─有банковский депозит﹝銀行存款﹞、срочный депозит﹝定期存款﹞、условный депозит﹝有條件的存款﹞...等;Корреспондентский﹝銀行間相互代理的﹞─有корреспондентские отношения﹝銀行代理關係﹞、корреспондентс
кая сеть﹝銀行往來系統﹞、корреспондентский счет﹝同業往來帳戶﹞...等;Курс﹝匯率﹞─有валютный курс﹝匯率﹞、обменный курс﹝兌換率﹞、рублевый курс﹝盧布匯率﹞...等;Потребительский﹝消費的﹞─有потребительский бюджет﹝消費預算﹞、потребительские расходы﹝基本消費支出﹞、потребительский рынок﹝消費者市場﹞、потребительские товары﹝生活消費品﹞、потребительские цены﹝消費品價格﹞...等;Рын
ок﹝市場﹞─有валютный рынок﹝外匯市場﹞、вторичный рынок﹝場外交易市場﹞、денежный рынок﹝金融市場﹞、общий рынок﹝共同市場﹞、регулируемый рынок﹝管制市場﹞、рынок продавца﹝賣方市場﹞...等。在經濟與商業語言中由兩個成份所組成的詞組是較為普遍的,而這些兩個成份形式的基本架構大致可分為下列三種﹝但大部分的聚合體是建立在第二格的關係上﹞:第一種「形容詞(Прилагательное) +名詞(Существительное)」Денежный рынок﹝貨幣市場﹞、валютная монополия﹝外
匯壟斷﹞、акционерное общество﹝股份公司﹞、именная облигация﹝記名債劵﹞、финансовый кризис﹝金融危機﹞...等。第二種「名詞(Существительное) +名詞(Существительное)」Общество потребителей﹝消費合作社﹞、порог бедности﹝貧困邊緣﹞、рынок покупателя﹝買方市場﹞、уровень инфляции﹝通貨膨脹程度﹞、биржа труда﹝職業介紹所﹞、дефицит бюджета﹝預算赤字﹞...等。第三種「動詞(Глагол) +名詞(Существит
ельное)」Отмыть/отмывать деньги﹝洗錢﹞、делать бабки﹝賺大錢﹞、играть на бирже﹝從事證劵投機﹞、покупать мозги﹝引進人才﹞、отоварить талон﹝按照票證供給商品﹞...等。在「總結」一章中,我們將二十世紀近十年經濟與商業的詞彙與術語做出下列結論:壹、研究術語與專門名詞的問題是當今語言學家們的重要課題。在術語學方面,術語定義的理論與附加的問題獲得了解決,它被認為是語言詞彙系統的一份子,也被認為是主觀世界現象、過程、事物間概念與事物關係的反應。區別術語與其他詞彙單位的基本術語特徵如下:─術語對於其所使用的固定範圍有
其固定性;─在其所使用術語系統內的單義性;─合理定義的存在;─在術語系統內沒有多義現象、同義現象、同音意異現象、近音詞等的詞彙─語意現象的存在;─術語語義範圍的具體性與狹窄性;─術語與概念間彼此相互配合的需求;─在專業術語系統上術語的建立與挑選的可能性,如同語言手段的一部份及語言中的社會現象。貳、現代經濟與商業術語的研究仍然不能不分析那些不是術語但卻積極地使用在所研究的語言範圍的名稱。這造成了一系列超語言學的理由,從某一方面來說,這種結果導致經濟術語自傳統狹隘的使用範圍走出;而另外一方面來說,其他語言層級開始與這些術語並列使用。參、一些學者,如:М.В. Китайгородская, Н.Г
. Комлев, В.Г. Костомаров...等,的觀察以及我們的資料分析都證實二十世紀近十年經濟與商業的辭彙和術語遭受到一系列改變。這些改變與其組成及語義上的改變有關。首先,許多新的辭彙單位補充了經濟與商業的辭彙予術語的組成。我們發現了254個「絕對新詞」詞彙,例如:тендер﹝招標、投標﹞、фирма-риэлтер﹝房地產公司﹞、антирыночник﹝市場經濟的反對者﹞、бартеризация﹝實行易貨貿易﹞、стагнировать﹝趨於停滯、趨於衰退﹞、мавродики﹝MMM公司的股票﹞、макроэкономика﹝宏觀經濟學﹞、межбиржевой﹝交易所
間的﹞、МРОТ﹝最低勞動報酬額﹞...等等詞彙。132個「相對新詞」詞彙,例如:бартер﹝易貨貿易﹞、безналичка﹝非現金結算﹞、рефинансирование﹝再融資﹞、гиперинфляция﹝惡性通貨膨脹﹞、госдотация﹝國家補助金﹞、вложение﹝投資、存入﹞、наркодоллары﹝販毒(賺的)美金(黑錢)﹞、внебиржевой﹝不經交易所的﹞...等等詞彙。在這些「絕對新詞」和「相對新詞」中不僅只有詞彙而已,還有包含詞組。例如:рыночная экономика﹝市場經濟﹞、экономическая конъюнктура﹝市場行情﹞、эко
номическая свобода﹝經濟自由﹞、визитная карточка покупателя﹝購貨卡﹞、индексация вкладов﹝存款指數化﹞、плано-распределительная система﹝行政命令體系﹞、подавленная инфляция﹝被遏止的通貨膨脹﹞...等等詞組。而在經濟與商業範圍的語言單位中當然也存在者許多的外來詞彙,這些外來詞大多數是來自英語。例如:аудит﹝審核、稽核﹞、реинвестиция﹝再投資﹞、венчурный﹝有風險的﹞、франчайзинг﹝特許經營(權)﹞、холдинг-компания﹝控股公司﹞、
лизинг﹝長期租賃﹞、прайслист﹝價目表﹞、горячие деньги﹝游資﹞、отмывание денег﹝洗錢﹞...等等詞彙與詞組。第二,那些稱呼蘇聯時期經濟關係的事物、現象、概念的辭彙單位已經自經濟與商業的辭彙和術語的組成中離開,例如:госплан﹝國家計畫﹞、пятилетка﹝五年計畫﹞、ОБХСС﹝反盜竊社會主義財產和投機行為局﹞、колхоз﹝集體農莊﹞、пятак﹝五塊戈比硬幣﹞、отоварить талон﹝按照票證供給商品﹞、талонная система﹝票證系統﹞...等等。也有一些不久以前出現但喪失了積極使用性的辭彙已經走進消極使用的辭彙中,例
如:ваучер﹝私股證劵﹞、ваучеризация﹝發放私股證劵﹞、купон﹝息票、利息劵、小票(劵)﹞...等等。而研究顯示,走進消極使用詞彙的不只是個別的辭彙,也有一些是多義的辭彙單位中的某一些意義。第三,許多名稱走入消極使用詞彙中,經濟與商業範圍的語言詞彙組成的補充造成了新的專題與詞彙─語義詞彙群的形成。在這些詞彙群的組成上不僅只限於術語而已,還以其他的語言層級的加入﹝多半是口語與俚語﹞。而經濟與商業範圍的語言名稱間的詞型變化表關係也遭受到改變。第四,在分析資料時發現所研究的語言層級有一系列特有的變形形式名稱的存在,而這些名詞的存在證明了固定的經濟與商業範圍的語言不穩定性,例如:с
еквестор與секвестр﹝按比例削減預算﹞、форс-мажорный與форсмажорный﹝不可抗力的﹞、франчайзинг與франчейзинг﹝特許經營權﹞。肆、在二十世紀近十年經濟與商業範圍的語言組成中不僅只有術語的加入,還有其他語言層級─口語﹝разговорные﹞、俚語﹝жаргонизмы﹞等的加入,例如:фирмач﹝外國商人﹞、бюджетник﹝由國家預算提供資金的企業﹞、кооперативщик﹝合作社人員﹞...等,是屬於口語的用法;баксы ﹝美元﹞、юкс﹝盧布﹞...等,是屬於俚語的用法。伍、經濟與商業的辭彙和術語在語義層級上是相當不勻稱
的。而按照М.В. Китайгородская的分類方式,我們將經濟與商業的辭彙和術語分成下列四大類:一、「市場類」:рынок труда﹝勞動力市場﹞、 рынок ценных бумаг﹝有價証劵市場﹞、рынок сбыта﹝銷售市場﹞...等等與市場有關的詞組。二、「經濟謂語」─這類詞彙確定了經濟發生的基本過程,甚至還確定了經濟關係的不同形式,例如:страховать (страхование)﹝保險﹞、арендовать (аренда)﹝承租、租賃﹞、инвестировать (инвестирование)﹝投資﹞...等等詞彙。三、「經濟活動的主體﹝契約當事人﹞」:
(一)與經濟關係的參予人有關的名詞,例如:кредитор﹝債主、貸款方﹞、должник﹝債務人﹞、заимодавец﹝放款人﹞、наниматель﹝承租人、雇主﹞...等等詞彙;учредитель, страхователь, ваучеродержатель(二)與新型經濟主體形式有關的名詞,例如:фирма﹝公司﹞、холдинг﹝控股公司﹞、финансово- промышленная группа﹝工業金融團體﹞、акционерное общество﹝股份公司﹞...等等詞彙; (三)與社會狀況有關的人稱名詞,例如:коммерсант﹝商人﹞、менеджер﹝經理﹞
、брокер﹝中間人﹞、аудитор﹝查帳員﹞...等等詞彙。四、「金錢、紙幣、有價証劵類」:ваучер ﹝私有化證卷﹞、валюта﹝外匯﹞、чек﹝支票﹞、вексель﹝期票、票據﹞...等等。陸、在分析所收集的資料時發現所研究時期的經濟與商業的詞彙及術語遭受了一系列的語義上的改變。而這些改變中較為重要的是:─一系列的詞彙喪失其意識形態意義的成分;─有相當大量的詞彙意義是屬於積極使用的狀態;─和經濟與商業範圍有關的詞彙有意義擴展的現象;─有一部分的詞彙意義有縮減的現象;─早先屬於別的語言層級的詞彙形成新的轉義現象。柒、總體來說在經濟與商業範圍的名稱實際上使用所有一般語言學所使用的方
法。而在研究中發現較為普遍使用的構成方式是加綴法(аффиксация)。根據我們所做的統計在構詞過程中較常使用到的加綴法是後綴法(суффикс)與前綴法(префикс)。而較常使用的後綴有:–тель、–ер、–ист、–щик、–ник、–изм、–овец、–ор、–аци(я)、–изаци(я)、–ск、–н、–ов、–инг等;較常使用的前綴有:анти–、раз–/рас–、про–、не–、пост–、ре–、де–等。此外,像是縮寫法(аббревиация)與複合詞(словосложение)也是較為普遍使用的構詞方式,例如:АО、ГКО、ЦБ、РТСБ、инофир
ма、капиталовложения、нефтедоллары...等等。而在經濟與商業範圍的語言中也相當積極在使用的方法是構詞分支﹝словообразовательная деривация﹞,這個方法導致了一系列構詞聚合體的產生,例如:арендовать、аренда、 арендатор;лицензия、лицензирование、лицензиат、лицензионный...等等。在「參考文獻」中,將所有撰寫本文所使用到的參考資料依照姓名字母一一列出,並將所收集的分析資料﹝包含所有的單詞與詞組﹞按照字母的順序列舉於「附錄」中。
打工度假看完這本就出發!韓國篇(外師親錄25大主題實用會話英、韓雙語MP3)
為了解決英文支票寫法 的問題,作者盧鴻金、捷徑文化語言企編小組 這樣論述:
年輕人旅遊觀光的No.1選擇!新鮮感與親切感的完美融合—韓國已經開放打工度假囉! 想出國感受一下不同文化、卻又害怕離台灣太遠、擔心生活差距太大無法習慣的人,交通發達、通訊方便的韓國絕對讓你有回到家的感覺!第一次打工度假就能輕鬆入門的天堂!韓國,現在就出發! Working Holiday正夯,你當然不落人後! 可是常聽到有人在講「文化衝擊」,想到要去一個和台灣完全不一樣的地方,就有點怕怕的…… 問起去過韓國打工度假的人,韓國有什麼好處? 「街上非常乾淨,哈韓的人也很容易在路上就遇到明星喔!」 「韓國人都很有禮貌,可以體驗不一樣的文化。」 「風景超漂亮,氣候也好舒服。」
聽起來好像是個很不一樣的地方!還有呢? 「食物好吃又便宜!生活和交通都好方便!」 「逛街天堂,想買可愛的東西到處都找得到!」 「到處都是古蹟!」 咦,仔細想一想,這跟台灣很像嘛? 沒錯!打工度假就從?和台灣有這麼一點點像、卻又百分之百會讓你驚豔的韓國開始吧!看完這本書再踏上韓國之旅。你一定可以放一百萬個心! 本書特色 1.行前準備資訊全方位:打工度假簽證怎麼申請?機票怎麼訂?這種問題讓你沒出國就先頭痛嗎?我們帶你一步一步來!急著要出去體驗新生活嗎?別急別急,沒準備好不准出門喔!從第一個步驟:申請打工度假簽證開始介紹起,本書帶著你找地方住、收行李、搞定健保、帶好證件、張羅資金。你
需要的,這裡通通找得到! 2.韓國生活須知詳細到不行:韓國的手機和台灣不一樣嗎?韓國的交通方式呢?搞定異鄉生活,你馬上可以變成韓國人!韓國比起美國、澳洲、英國那些的,和台灣當然比較像一點,所以我們才推薦初次出國的人去嘛!但韓國的民族性和台灣還是不同喔!當然,有很多的生活習慣也不一樣。要徹底成為韓國人,就先瞭解當地的交通、通訊、購物方式吧!這一本裡面都有喔! 3.自我瞭解溫馨又貼心:怎樣的工作你做得開心?韓國哪個城市才是你的歸宿?我們幫你找出落腳城市與最適合的打工機會!韓國雖然沒有澳洲、加拿大那麼大,可是各個地方氣候特色還是多少會有一些不同喔!這本書詳細列出各地的差異,讓你能馬上找到最喜
歡的城市落腳。當然啦,到了韓國,從撞球店到滑雪場,千百種不同的打工工作,能得到的體驗更是南轅北轍。我們也列出各種工作可能的待遇與優缺點,別還搞不清楚自己想要的是什麼就上飛機啦! 4.基礎韓文出發前先搞定:你會分辨四十音嗎?知道怎麼發音、怎麼用電腦打出來嗎?韓文相關的基本知識,初學者快來惡補!膽子再怎麼大,也不能連四十音都不會分就去韓國打工度假了啊!在韓國生活,四十音的寫法與發音一定要先搞清楚。這個科技發達的年代,當然也要知道怎麼打出四十音!這些最基礎的韓文本書通通教你,更告訴你怎麼用韓文說你的名字。畢竟連自己的名字都不會講,一定找不到工作嘛! 5.專業韓師親錄韓文會話當然不可能沒有!:
韓文一個字都講不出來,你怎麼敢去打工度假?臨時要用的韓文會話就看這一本!度假還好,可是要打工,你的韓文可不能不靈光。無論是打工時、日常生活中、交新朋友時、逛街殺價時,總是會有幾句常常用的韓文,你一定要記起來。本書精選25大主題,搭配全部由專業韓籍老師錄音的MP3,讓你能在關鍵時刻輕鬆開口不漏氣,講得一口道地韓文! 6.外師親錄英文會話應急超好用:英文是通行國際的語言,本書25大實用情境英文關鍵會話,韓文不夠用的時候,還可以拿這個來自救!天啊,死背了好久的韓文,臨時要用卻總是記不住!關鍵時刻,卻除了「莎朗黑唷」以外什麼都講不出來?那就趕快轉換成英文吧!韓國人在學校都有學英文,基本的英文還可以
溝通的。這本書中就提供最基本、臨時用得到的英文,讓你就算韓文不靈光,也一樣通行無阻! 擁有令台灣人安心的亞洲文化,卻又能為你開啟一個從來沒有見過的新世界!想找到全新的自己、體驗不一樣的生活嗎?韓國歡迎你來一趟打工度假之旅! 作者介紹 盧鴻金 祖籍海南萬寧,生於臺灣臺南。中國文化大學韓國語文學系畢業後,獲韓國教育部全額獎學金負笈韓國留學,就讀國立首爾大學國語教育研究所,專攻韓國語語法教育。曾任韓國外國語大學中國語系、研修評價院、中國語教育研究所、韓神大學中國地域學系講師,白石文化大學中國語系專任講師,現任新安山大學通識教育系助理教授。譯作豐富,另著有許多中文、韓文教材。 譯作:《我們
扭曲的英雄》、《蜜蜜甜心派》、《NQ時代》、《158公分的陽子小姐》、《亞馬遜求生歷險記》、《海洋求生歷險記》、《沙漠求生歷險記》、《十年後的世界》、《解讀中國的未來》、《凡活著的盡皆幸福》、《問天,路怎麼走?》等十餘部。 最新著作:《打工度假,看完這本就出發!─韓國篇》 捷徑文化語言企編小組 由一群熱愛外語的台灣人與外籍人士所組成,以樂趣為出發點、實用為原則,希望擺脫傳統死板的模式,來達到真正有效、有用的語言學習。目前正規畫適合各年齡層使用的語言學習書,希望能夠為國人帶來更不一樣的外語學習經驗。我們深信:只要願意改變學習態度與方式,你也可以成功的征服語言這門學問! 著作:《打工
度假,看完這本就出發!─澳洲篇》 《打工度假,看完這本就出發!─英國篇》 《打工度假,看完這本就出發!─加拿大篇》 《打工度假,看完這本就出發!─日本篇》 最新著作:《打工度假,看完這本就出發!─韓國篇》
英文支票寫法的網路口碑排行榜
-
#1.支票寫法(數字轉英文中文大寫轉換器) - 健康跟著走
「支票英文中文大寫金額轉換器」是用來把阿拉伯數字轉換成英文大寫金額及中文... 英文大寫寫法: ... 劃去「持票人」:只有支票抬頭寫上的人仕才可兌現支票。 於 info.todohealth.com -
#2.支票英文cents – 支票英文翻譯 - Muwhenn
大寫英文數字英文數字一覽表– Present Trek · 你可能需要在你的合同银行账单和数字签名,形式发票,采购订单,支票金额填写阿拉伯数字的中文大写或者英语 · 美元大写转换器在线_ ... 於 www.luoyiing.co -
#3.一分鐘學會開支票 - LVCHEN 的美國生活指南
我記得第一次收到支票本的時候,還著實為了怎麼正確的寫支票大傷腦筋, ... 無關的字以免造成混淆,比方說有人會將中文的寫法帶到英文來,寫成「Total ... 於 lvchen.blogspot.com -
#4.英文- 支票上金额大写如何书写? - 爱问
举列:USD$12,000.50正确的写法是:US$12,000.50(SAYUSDOLLARSTWELVETHOUSANDANDCENTSFIFTYONLY)$本来就是dollarsign所以不必重复写成USD$AND加不加都没有关系, ... 於 m.iask.sina.com.cn -
#5.支票英文/中文數目字的寫法 - 來吧BB大作戰
支票英文 /中文數目字的寫法 ... 銀碼是中文數目字的支票寫法例子: ... 中文數目字的寫法是:港幣壹億貳仟叁佰萬零肆仟伍佰陸拾柒圓捌角玖分整. 於 babanbb.home.blog -
#6.數字轉換英文 - 工具邦
支援發音功能; 您可以貼上包含逗號的數字。 支援小數點和負值。 這也適用於填寫英文支票。 按上下鍵可調整數字。 按一下複製圖示以複製到剪貼簿。 於 tw.piliapp.com -
#7.支票中文數字寫法 - Msbdy
HKCoding | 主頁. HKCoding. 支票中文英文大寫金額轉換器. 請輸入阿拉伯數字: 中文大寫寫法: 請先輸入阿拉伯數字,再按轉換. 英文 ... 於 www.toriail.co -
#8.支票銀碼點寫 - Kadnn
支票 (Cheque) 通常可以用中文或英文填寫,但由於中文收款人名稱、公司名稱及大寫數字筆劃 ... 支票英文/中文數目字的寫法; 支票大寫英文請問英文支票銀碼寫法,點寫? 於 www.terafbe.co -
#9.支票寫法,支票抬頭,支票銀碼,銀碼大寫,中文大寫 - 伍楚瑩j
此網頁更會介紹如何寫一張支票。 支票金額中文英文轉換器(數字轉中英文大寫) 1 1 中華人民共和國的《票据法》第81条,将支票定义为:「支票… 填写支票的小工具- 把阿拉伯 ... 於 newsoftsomusw.sa.com -
#10.英文支票 - Vierlieft
帮我兑现这张旅行支票好吗? 本篇美国支票指南将手把手教各位伙伴认识美国支票、支票格式、英文用词、支票英文写法、如何正确填写支票,附带超详细图解一分钟就学会写支票 ... 於 vierlieft.nl -
#11.「英文金額表示」+1 - 藥師家
填寫支票的小工具- 把阿拉伯數字轉換至中文/英文大寫寫法. , 150.60 元的英文說法是one (hundred) fifty (dollars) and sixty cents 中文的數字表示方法為: 個、十、 ... 於 pharmknow.com -
#12.英文支票寫法 - playplaid
本篇美国支票指南将手把手教各位伙伴认识美国支票、支票格式、英文用词、支票英文写法、如何正确填写支票,附带超详细图解一分钟就学会写支票、签名、兑现、防止他人 ... 於 480289575.playplaid.de -
#13.中英文大寫金額轉換器- 支票寫法助手 - App Store
阅读评论、比较用户评分、查看截屏并进一步了解“支票寫法助手:中英文大寫金額轉換器”。在iPhone、iPad 和iPod touch 上下载“支票寫法助手:中英文 ... 於 apps.apple.com -
#14.英文支票銀碼寫法 - Salrod
若以中文填寫支票,則金額必須要以數字大寫寫法填寫,如零、壹、貳、參、肆、伍、陸、柒、捌、玖、拾、佰、仟、萬、億。 【實用】支票銀碼寫法: 在Excel 將數字轉換英文 ... 於 www.scrpey.co -
#15.支票~ 二百五十萬英文應該點寫
十萬英文支票,大家都在找解答。 二百五十萬英文應該. ... 在支票裡大寫十萬元怎樣寫呢| 十萬英文支票 ... 支票寫法(數字轉英文中文大寫轉換器) | 十萬英文支票. 於 igotojapan.com -
#16.英國支票寫法
支票 通常可以用中、英文兩種語言之一填寫。 而若用中文,必須使用繁體中文。 2:支票抬頭(即祈付) … 英国支票法. 於 597967216.empreendejovem.pt -
#17.支票助手數字英文美元大寫轉換| 天天計算 - Daily Calculators
收款人。該支票支付給誰。 · 支付金額。用數字填寫。 · 支票大寫金額。您的支票金額使用大寫單詞而不是阿拉伯數字寫出。 · 備忘錄。在支票上添加非正式的備注。 · 日期。簽署和 ... 於 dailycalculators.com -
#18.支票大寫金額 - Werkplezier Festival
甚麼是「支票英文中文大寫金額轉換器」?. 「支票英文中文大寫金額轉換器」是用來把阿拉伯數字轉換成英文大寫金額及中文大寫金額,把中英文支票寫法都顯示出來,方便你 ... 於 werkplezierfestival.nl -
#19.英文數字寫法
英文 數字寫法支票通常可以用中、英文兩種語言之一填寫。而若用中文,必須使用繁體中文。 4.=紀元後= Anno Domini >名詞片語,寫為A. 傳統上,書寫者將「紀元前」簡寫 ... 於 okun.pobytyspa.pl -
#20.香港支票寫法
港幣:以中文數字大寫或英文填寫支票金額。. 亦有建議使用英文全部大寫的寫法,因為英文全部大寫的字母相對我在香港一间银行工作,经常有客户朋友问我有关开支票的问题, ... 於 dadrph.ro -
#21.英文數字寫法
3. 首頁內容依序含中英文英文序數寫法與唸法| 英文數字有聲課程| 吉娜英格www.D. Light and Chen 2008 and R. $10.使用本中文數字支票金額大寫轉換器. 於 uxx.migonubezpieczenia.pl -
#22.英文數字寫法
有關更多英文超大數字的大寫,可到Names of large numbers - Wikipedia 瀏覽。 有關更多中文超大數字的大寫,可到中文數字- 維基百科瀏覽。 「支票英文中文大寫金額轉換器 ... 於 nms.lakiernia24.eu -
#23.ECTools - #支票寫法... - Facebook
支票寫法 是怎樣的呢?此網頁的支票金額轉換器可以幫助您於填寫支票(Cheque)時,能輕易把阿拉伯數字轉換成中文大寫及英文金額。此網頁更會介紹如何寫一 ... 於 www.facebook.com -
#24.支票寫法|14UXH6T|
教你怎麼填寫支票- 壹讀; 支票助手數字英文美元大寫轉換| 天天計算- Daily Calculators; App Store 上的“支票寫法助手:中英文大寫金額轉換器” ... 於 fj.raulneijhorst.eu -
#25.支票中文数字写法– Cerase
支票 助手数字英文美元大写转换. 如何正确填写支票, 人民币大写的正确写法还应注意以下几项, 一、中文大写金额数字到“元”为止的,在“元”之后、应写“整” 或“正”字; ... 於 www.govenra.co -
#26.台灣支票寫法
在iPhone、iPad 和iPod touch 上下载“支票寫法助手:中英文大寫金額轉換器”,尽享。 二、發票人簽章不全或簽章欄所蓋印鑑姓名與支票存款戶之姓名不同, ... 於 zm.gourmetbar.eu -
#27.中文,英文數字支票寫法- 富誠匯款FinEx. - Google Sites
在支票上,需要填寫的內容主要有四項:日期,收款人,金額(大寫及數字),簽名。票根上的內容供自己參考,可視需要填寫。 日期。在香港的銀行的支票上 ... 於 sites.google.com -
#28.英文數字寫法
如果您是在填寫支票,請在選項中選擇中文大寫和金額,本轉換器將生成適合支票的中文大寫金額。. 生日就是出生的日期用英語怎麼寫. 於 fddz.naszbeskid.pl -
#29.一萬英文支票寫法 - Mtlcp
支票英文 數字大寫支票寫法, 就會回到Excel畫面,什麼是支票, compare customer ratings,但是對於具體的細節,貳, 開支票金額的英文寫法,玖,如中文大寫,英文數字 ... 於 www.vinocrbo.co -
#30.英文數字寫法 - 無料エロマンガ無修正
英文 數字寫法支票上正確英文寫法這個部落格不定時會分享有趣的日文學習相關文章,請大家多多幫忙宣傳~大家一起快快樂樂學日文吧!分享的文章內容希望能夠幫助大家可以 ... 於 compliance-ecf.eu -
#31.開支票英文大學問 - Wall Street English
「個十百千萬...」...我哋平時「數錢」可能慣咗用中文講,突然間要「轉channel」用英文,真係好易出錯!記低以下有關數字嘅英文貼士,下次開支票自然 ... 於 www.wallstreet.edu.hk -
#32.中英文數字大寫寫法對照表(支票大細碼)實用篇
中英文數字大寫寫法對照表(支票大細碼)實用篇. 可能年紀大了, 有時寫支票中文數字大細碼會因記錯串錯而寫錯。 筆者最常易混淆:14、40;19、90的ur ... 於 followerstock.blogspot.com -
#33.支票數字轉中英文
支票 數字轉中英文. 選擇幣種:. 無幣種, 港幣, 人民幣, 英鎊, 美元, 瑞士法郎, 新加坡元, 日元, 加拿大元, 澳大利亞元, 歐元, 新西蘭元. 輸入金額:. 中文大寫:. 於 mask.giize.com -
#34.支票寫法樣本– Zzhuang
支票 日期填寫:出票日期必須大寫,這裡列出大寫數字的寫法:零、壹、貳、叄、肆、伍、陸、柒、捌、玖、拾。 2. 出納工作不 ... 支票存入須知; 中文,英文數字支票寫法. 於 www.abangpnk.co -
#35.數字英文寫法 - Astarre
金融業最熟悉也最敏感的就是「數字」,中文和英文的數字單位用法不盡相同, ... 臺灣支票通常使用正體中文填寫,金額須使用中文大寫寫法(國字數字大寫),不能塗改。 於 www.lanlngbz.co -
#36.支票中文英文大寫金額轉換器| HKCoding 支票 ... - Portfel Biur
不得使用一、二、三、四、五、六、七、八、九、 若以中文填寫支票,則金額必須要以數字大寫寫法填寫,如零、壹、貳、參、肆、伍、陸、柒、捌、玖、 ... 於 tw.portfelbiur.pl -
#37.同行评审/提案区- 维基百科,自由的百科全书
主要翻譯自英維,格式寫法參考自女神異聞錄系列,若然有什麼問題歡迎指教。 ... 最新作发售时间的问题,英文版信息框只列已经发行的游戏(更类似于「最近作」),中文 ... 於 zh.wikipedia.org -
#38.支票写法 - Fatdda
支票写法. 现金支票,“转账支票”的对称。是指存款人用以向银行提取或支付给收款人现金的一种支票。中国现金管理制度和结算办法规定,在银行开户的各国营企业、事业、 ... 於 www.baesie.co -
#39.支票中文英文大寫金額轉換器 | 英文金額寫法 - 訂房優惠
英文 金額寫法,大家都在找解答。填寫支票的小工具- 把阿拉伯數字轉換至中文/英文大寫寫法. 於 twagoda.com -
#40.支票英文寫法 - KGRR
4/11/2007 · 寫英文支票係最好全寫大楷或各單字首字為大楷,000,要填寫的部分主要有以下: 1:支票右上角有日期即支票由當日起計6個月內有效,支票的寫法又難(中文大寫, ... 於 www.gravyet.co -
#41.英文支票寫法
支票 (Cheque) 通常可以用中文或英文填寫,但由於中文收款人名稱、公司名稱及大寫數字筆劃多,容易寫錯,所以建議可用英文填寫。 若以中文填寫支票,則金額必須要以數字大寫 ... 於 389901945.seniorenassistenz-much.de -
#42.英文數字寫法
照此練習,短短一小時,就能破除中英文數字轉換的魔咒數字的用法1 - 英文文法~ 用理解的就很簡單! 登入首頁. 生日就是出生的日期用英語怎麼寫.wordsgo. 萬. 支票上正確英文 ... 於 ahjh.kredytowyselekcjoner.pl -
#43.英文數字大寫
ECTools on Twitter: "支票寫法是怎樣的呢?支票金額轉換器。 · 網路上關於數字大寫英文-在PTT/MOBILE01/Dcard上的升學。 · 英文数字大写- 百度文库 · 支票 ... 於 do.katsikas.eu -
#44.支票寫法
Advertisement. 英文大寫寫法:. 支票英文中文大寫金額轉換器補充資料在支票上,需要填寫的內容主要有四項:日期,收款人,金額(大寫及數字),簽名。 於 owyjywuk.pintandotuweb.es -
#45.支票寫法
走英文; 現金票需帶往發出那麼,怎樣正確地填寫支票呢? 二、支票發票日期支票英文數目字的寫法; 存款單. 如須使用支票,必須到銀行開設一個往來帳戶(Current Account) ... 於 vrtec-gg.si -
#46.支票寫法助手:中英文大寫金額轉換器 - Google Play
簡潔易用的 支票 中文 英文 大寫金額轉換器。 اپ ڈیٹ کردہ بتاریخ. 9 جون، 2018. ٹولز. ڈیٹا کی حفاظت. ڈویلپرز یہاں اس بارے میں معلومات دکھا سکتے ہیں کہ ان کی ایپ آپ ... 於 play.google.com -
#47.新台幣大寫英文 - Icvs
「支票英文中文大寫金額轉換器」是用來把阿拉伯數字轉換成英文大寫金額及中文大寫金額,把中英文支票寫法都顯示出來,方便你填寫支票!. 1. 如欲使用支票,請先到銀行 ... 於 203089138.icvs.lv -
#48.如何寫支票香港 - Trinskin
在香港,支票通常可以用中、英文兩種語言之一填寫。 ... 樣寫支票、寫支票中文、點寫支票英文金額、開支票軟體、開支票程式、數字轉文字開支票程式、支票寫法、寫支票 ... 於 www.diviync.co -
#49.支票中文數字 - T-Lock
填写支票的小工具- 把阿拉伯数字转换至中文/英文大写写法以中文數字大寫或英文填寫支票金額。以阿拉伯數字填寫支票金額。支票上有地方會寫著「or bearer ... 於 t-lock.se -
#50.台灣支票寫法
如以英文填寫付款的金額,百位和後面的數字之間可以加「And」,也可以不加,這是美式英語和英式2008. 6.1.支票寫法. 1:支票右上角有日期即支票由當日 ... 於 ssis-dm.cz -
#51.英文數字寫法 - INPLUS Ubezpieczenia
在香港,支票通常可以用中、英文兩種語言之一填寫。.50 會標示為20 兩個金額,為50 分錢。 Aug 10, 2019 · 英文的数字写法形式如下: 1——10: ... 於 gamn.inplusubezpieczenia.pl -
#52.支票轉換英文– 支票英文翻譯 - Balkajun
支票 轉換英文. 【實用】支票銀碼寫法: 在Excel 將數字轉換中文大寫. Excel教學. 按一下以在Bing 上檢視1:36. 台灣支票寫法,大家都在找解答。支票寫法是怎樣的呢? 於 www.thebpit.co -
#53.支票英文寫法 - Ydvhig
17/3/2009 · 像阿拉伯數字和國字數字小寫都很容易被「加筆劃」而變成的數字,所以在重要場合都以國字數字大寫為主要的寫法,以免往後糾紛就是因為數字引起的。 支票之大寫 ... 於 www.pitrsp.co -
#54.英文數字寫法
數字中的小數點(小數分隔符)和逗號(千位分隔符)在英文大寫轉換中的作用,從此數字轉英文不再難. 支票通常可以用中、英文兩種語言之一填寫。而若用中文,必須使用繁體 ... 於 zwk.zlotywiek-zol-krakow.pl -
#55.如何寫出正確英文句子 - 第 52 頁 - Google 圖書結果
(wondering why she had not come to work表示原因,寫法為省略連接詞because和主詞he,並且把動詞wondered改 ... 一張支票若沒簽名就無效。 ... 052 如何寫出正確英文句子. 於 books.google.com.tw -
#56.英文數字寫法 - Osteopathie Collura
英文 數字寫法使用本中文數字支票金額大寫轉換器. 3.5倍行距,英文請用二倍間距(double space),內文請用12號細明體及Times New Roman字型,用A4或letter size直式紙, ... 於 cbvb.osteopathie-collura.fr -
#57.支票國字數字 - Choice4better
英文支票 填寫範例- 怎樣正確地填寫支票呢?—若以中文填寫支票,則金額必須要以數字大寫寫法填寫,如零、壹、貳、參、肆、伍、陸、柒、捌、玖、拾、佰、仟、萬、億。 於 choice4better.nl -
#58.支票中文英文大寫金額轉換器 - HKCoding
如須使用支票,必須到銀行開設一個往來帳戶(Current Account)。 · 支票通常可以用中、英文兩種語言之一填寫。 · 支票金額中「正」亦可寫為「整」字也可以,不能寫為「零角零 ... 於 hkcoding.com -
#59.台灣支票寫法
此網頁的支票金額轉換器可以幫助您於填寫支票(Cheque)時,能輕易把阿拉伯數字轉換成中文大寫及英文金額。 2. 支票通常可以用中、英文兩種語言之一填寫。 於 uzribisirko.lt -
#60.英文寫法
英文寫法. / a. 想看更多相關用法,可以參考以下文章: 支票通常可以用中、英文兩種語言之一填寫。而若用中文,必須使用繁體中文。 支票金額中「正」 ... 於 615693359.alicecarni-offerte.it -
#61.國際快捷業務說明 - 中華郵政
英文 為International Express Mail Service(簡稱EMS)。 ... 有價証券包括銀行票券、鈔票、不記名債券、支票、公司債券、股息憑證、期票、股票證明、股票憑證、旅行 ... 於 www.post.gov.tw -
#62.英文數字寫法
如果您是在填寫美元支票,請使用本網站的“支票助手數字英文你的寫法正確呀~ 故usd1070. 如果是【三號、二十三號】. dollars one thousand seventy and cents twenty ... 於 mazp.martynamlynarczyk.pl -
#63.支票數字寫法 - Lemelerveld Werkt!
支票 金額中文英文轉換器(數字轉中英文大寫) 台灣支票通常使用正體中文填寫,金額須使用中文大寫寫法(國字數字大寫),不能塗改。 支票金額中「整」亦可寫 ... 於 lemelerveldwerkt.nl -
#64.英文大寫- 技術文章:教你支票寫法,支票抬頭,支票銀碼
如何轉換中英文大寫? 很多公司都會使用Excel來編寫單據,很多時間都需要將阿拉伯數字轉換成中文或英文大寫。其實Excel已內置了中文大寫轉換的格式,操作非常簡單,在 ... 於 www.borion.net -
#65.支票寫法(數字轉英文中文大寫轉換器) - ECTools
支票 (Cheque) 通常可以用中文或英文填寫,但由於中文收款人名稱、公司名稱及大寫數字筆劃多,容易寫錯,所以建議可用英文填寫。 若以中文填寫支票,則金額必須要以數字大寫 ... 於 www.ectools.xyz -
#66.支票大寫
填写支票的小工具- 把阿拉伯数字转换至中文/英文大写写法支票的編號。僅為你自己提供一個索引和參考。 美國銀行家協會(aba)號碼。 您將填寫的部分: 收 ... 於 125894469.ledita.lt -
#67.英文數字寫法
2003年世界度量衡大會確定數字中的小數分隔符可以為點或者逗號。 支票通常可以用中、英文兩種語言之一填寫。而若用中文,必須使用繁體中文。 支票金額中「正」亦可寫為「整 ... 於 ymnm.mariuszprzewodnik.pl -
#68.支票寫法
在支票正面上方有明确标注。 本篇美国支票指南将手把手教各位伙伴认识美国支票、支票格式、英文用词、支票英文写法、如何正确填写支票,附带超详细图解一 ... 於 aw.swissfooddelivery.ch -
#69.防疫保險專區 - 兆豐保險用心守護安全有顧
四、若您理賠金給付方式,需領取「取消禁背支票」,請另填寫「取消禁背切結書(請簽名+蓋章)」,並提供「身分證正反面影印本」。 於 www.cki.com.tw -
#70.英文支票寫法涵蓋所有topic【懶人包】 - Spencer Lam
寫英文支票係最好全寫大楷或各單字首字為大楷,但注意「and」的「a」是用小楷。 所以如$4,242.42的正確寫法是﹕. Four Thousand Two Hundred Forty-two ... 於 spencerlam.hk -
#71.英文數字寫法
英文 數字寫法如果您是在填寫支票,請在選項中選擇中文大寫和金額,本轉換器將生成適合支票的中文大寫金額。. 首頁:. 2021-09-21. One Hundred.. 1、漢字大寫數字金額 ... 於 lifs.prosema.nl -
#72.英文數字寫法
再舉個例子: 11 06 2018 · 單位. 絕命凱特電影欣賞心得. 5.使用本中文數字支票金額大寫轉換器. 以下是宅媽網路上收集的一些注音生字練習的資料華語生字簿: 是由國立台灣 ... 於 ivde.szkoleniasygnitis.pl -
#73.英文數字寫法 - Gehandicapten Platform Bladel
英文 數字寫法One Hundred. Birthday is the date when someon鄲is was born. 英文. .A. 銀行、單位和個人填寫的各種票據﹑支票和結算憑證是辦理支付結算和現金收付的 ... 於 fyvb.gehandicaptenplatformbladel.nl -
#74.支票寫法助手:中英文大寫金額轉換器- Android app on AppBrain
支票寫法 助手:中英文大寫金額轉換器: Android app (10000+ downloads) → 簡潔易用的支票中文英文大寫金額轉換器。 Recent changes: UI Fix. 於 www.appbrain.com -
#75.傑克老師-2分鐘教你如何在Excel2010中將數值金額轉換成英文 ...
自動轉換數字至 英文支票 格式(小工具免費下載) | Spell Number to Text English for Cheque (Free Download) · 中國大陸銀行卡台胞證有效期將過期,自己延期 ... 於 www.youtube.com -
#76.英文數字寫法 - Akademia Siebie
照此練習,地產,000 One 支票寫法數字轉英文中文大寫轉換器支票寫法出口電子 ... 支票上正確英文寫法這個部落格不定時會分享有趣的日文學習相關文章,請大家多多幫忙 ... 於 jhbf.akademiasiebie.pl -
#77.支票英文中文大寫金額轉換器 - Monki App
阿拉伯數字 英文 中文 0 zero 零 1 one 壹 2 two 貳 於 www.monkiapp.co -
#78.支票金額大寫 - Marisa Cozzini
支票寫法 (數字轉英文中文大寫轉換器) 支票寫法是怎樣的呢?此網頁的支票金額 ... Téléchargez 支票寫法助手:中英文大寫金額轉換器et utilisez-le sur votre iPhone, ... 於 976827244.marisacozzini.it