台灣翻譯電影的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦RenjoMikihiko寫的 小異邦人(經典回歸版) 和SanjayGupta的 大疫時代必修的生命教育都 可以從中找到所需的評價。
另外網站媽的多重宇宙新舊字幕版差在哪?4段爭議字句重新翻譯 ...也說明:由於太多觀眾引發的負面討論,讓代理這部電影的台北双喜發文致歉,而在上架串流平台之前也史無前例地重新翻譯,並將2種版本都一併放到串流平台,剛好可以 ...
這兩本書分別來自獨步文化 和行路所出版 。
國立臺北藝術大學 新媒體藝術學系碩士班 王福瑞所指導 陳冠中的 關於沈浸自己,我說的其實是 (2022),提出台灣翻譯電影關鍵因素是什麼,來自於沈浸自己、做壞自己、現場非在場、在場非現場、特別的真實、誤導真實、專屬XXX的真實、無線電、虛構藝術。
而第二篇論文國立臺灣藝術大學 多媒體動畫藝術學系動畫藝術碩士班 劉家伶所指導 林長信的 複合媒材動畫《SNAP》之創作論述 (2021),提出因為有 速食文化、複合媒材動畫、非線性敘事的重點而找出了 台灣翻譯電影的解答。
最後網站台湾同胞,再说自己翻译好我就……-陈佳静則補充:台湾 媒体吐槽《变形金刚4》大陆翻译俗气。可是… ... 太平洋的风怎么吹也有文化味,光拿一部电影的翻译说事,样本数太少,也说服不了谁。
小異邦人(經典回歸版)
為了解決台灣翻譯電影 的問題,作者RenjoMikihiko 這樣論述:
「我們何其有幸,曾與他生活在相同的世界!」 日本大眾文學最高榮耀.直木獎得主 戀愛&推理小說雙棲傳奇巨匠──連城三紀彥 以《情書》、《花葬》在日本文壇留下不朽一頁 展現極致美學與創作力,獻給讀者的告別短篇集。 ◆日本四大推理權威排行榜一致推崇! ◆日本重量級作家│東野圭吾、伊坂幸太郎、小野不由美、米澤穗信──傾慕推薦! ◆【推理X文學X出版界 聯名誠摯推薦】(按姓名筆畫順序) 王聰威、甘耀明、高翊峰、涼可、陳栢青、陳浩基、陳國偉、 陳瀅如、 楊佳嫻、 廖輝英、Liz 一段走到荒蕪的情路, 還能承載多少命運的轉折與重量? 在無可救藥的愛戀面前, 我們成為世上最孤獨的異邦人
…… 終生凝視潛藏「美」的陰影下,種種瘋狂、執著、無奈的敏感作家, 以「愛情」為名,編織出八篇巧妙的人性璇璣圖。 【故事概要】 ◎ 收錄連城三紀彥患病離世前,創作巔峰的十年之間,曾發表於雜誌的八則精華短篇。 包括富《花葬》濃厚耽美色彩的〈白雨〉;宛如在現實與噩夢邊緣走鋼索的懸疑驚悚劇〈冬玫瑰〉; 不斷顛覆常識預測的閨蜜情誼〈蘭花枯萎之前〉; 退休刑警與逃犯情婦的心理追逐戰〈無人車站〉; 開拓誘拐小說新境界的〈小異邦人〉等。 構思布局前衛,充滿獨特抒情風格,彷彿能感受到故事的脈搏與呼吸,為名副其實的生涯傑作集。 〈戒指〉 上班族男子偶然看見與前妻相像、卻打扮華麗的女人,在路口隨手拋棄與自己一
模一樣的婚戒,正在錯愕,忽然被抓住肩膀…… 〈無人車站〉 一名神祕女子來到鄉下小鎮,搭計程車四處兜轉,曾是刑警的司機愈想愈不對勁,記得某起命案的追訴時效即將到期…… 〈蘭花枯萎之前〉 有希子跟丈夫和女兒相處不睦,對家庭心灰意冷,頹喪坐在公園發呆時,自稱同學的女人前來搭話。兩人漸漸,決定互相幫助,結束不美滿的婚姻…… 〈冬玫瑰〉 悠子趕赴與外遇對象的約會,卻精神恍惚,反覆做著遭心愛的人刺殺的噩夢…… 〈風的失算〉 響子的上司傳言不斷,一舉一動都成為下流醜聞的題材。 趁著在電梯中獨處,響子忍不住探詢真相,一向面無表情的課長笑答「妳想親身試試嗎」…… 〈白雨〉 同學唐突地找乃里子在櫻樹下合
影,不料,洗出來的照片只有她遭到抹消。 此後,乃里子成為霸凌的目標,甚至有封指名給母親的信送至家中,原來一切得追溯到三十年前殉情的外祖父母…… 〈直到天涯海角〉 站務員與同事陷入婚外情,隔一陣子便會往北遠遊。 然而,每次旅行回來,就會出現戴白手套的女人,向他勒索到同一地點的車票…… 〈小異邦人〉 「孩子在我手上,準備三千萬。」擁有八個兒女的母親突然接到恐嚇電話,奇怪的是,全家大小一個不少,全待在屋裡。 這究竟是惡作劇,還是打錯電話?歹徒手上真有人質嗎? 【獲獎紀錄】 2014年「週刊文春傑作推理小說BEST10」 NO.4 2015年「這本推理小說了不起!」NO.4 2015年「本格推理
小說BEST10」NO.3 2015年「最想讀推理小說」NO.3 【影響無數日本重量級作家,永難忘懷的傳奇大師】 東野圭吾、 伊坂幸太郎、京極夏彥、 綾辻行人、 小野不由美、 米澤穗信、 權田萬治、 奧田瑛二──傾慕推薦! ‧文藝評論家 權田萬治 凝視隱藏在「美」的背後種種恐怖、悲傷、無奈事物的作家。如此英年早逝,實在令人感到遺憾,但他洞悉人性黑暗面的這份敏銳,將透過作品持續傳達給讀者。 ‧推理作家 綾辻行人 明知將有出乎意料的開展,卻永遠在閱讀的最初便落入圈套,這就是連城小說的力量吧。 ‧知名導演‧演員 奧田瑛二 小說家去世後留下小說,如今不受時空限制,我們隨時都能見面。 ‧201
5年「這本推理小說了不起」書評 《小異邦人》收錄的八則短篇全是傑作,簡直是奇蹟之書。 ‧文藝評論家 池上冬樹 《小異邦人》構想前衛,充滿連城式抒情風格,無處不瀰漫耽美的氛圍,無處不流露人性的瘋狂,無處不感受到故事的脈搏與呼吸,實在令人陶醉。 ‧文藝評論家 細谷正充 《小異邦人》藉由謎團迫近男女幽暗的內心,不僅如此,若能察覺令人讚嘆不已的精巧故事背後,小說家種種真摯的創作意念,便會忍不住想一讀再讀。 ‧文藝評論家 橫井司 《小異邦人》作為遺稿集,居然描繪出這麼令人愛不釋手、不捨掩卷的世界,真教我又驚又喜。 【推理X文學X出版界 聯名誠摯推薦】(按姓名筆畫順序) 王聰威、甘耀明、高翊峰、
涼可、陳栢青、陳浩基、陳國偉、陳瀅如、 楊佳嫻、 廖輝英、Liz ‧推理評論家 陳國偉 爐火純青地遊走於真實與幻境、推理與愛情的不同象限,透過充滿藝術性的文字, 幻化出一幕幕人情風景,變奏為不同的小說世界景觀,在在讓人驚奇而沉醉不已。 ‧推理作家 陳浩基 文藝小說般的耽美外衣包覆著的,是宛如利刃的精湛詭計。 每則故事都以男女之間作為主軸,但作者透過動人的筆觸,演繹出八種不同的面貌,更厲害的是他還寫出八種不同的推理面向。 ‧作家 廖輝英 連城三紀彥的作品,往往在花影中帶有淡淡的哀傷。他一生創作以推理和戀愛小說雙線並行; 也是少數在推理小說中織進文學綿密詩意,在文學作品裡縫入令人驚詫扼腕發
展的高手。 ‧作家 陳栢青 瞬息間一顆心曾為之怦通作響的那數秒搶拍,關於命運,關於人類最幽微難以直球貼身觸擊的委婉情念,最好看的小說給我們的,往往不是答案,有時候僅僅是一個提問。 而連城三紀彥給我們更多,例如,很深的惆悵,或是一個嘆息。 ‧小說家 甘耀明 這幾則九連環般精巧的故事,充滿人性掙扎的精妙構圖,或許在我們周遭會發現相同境遇的人,印證此書不凡中的平凡。 ‧木馬文化總編輯 陳瀅如 連城寫出了浮沉在寂寞之海的眾生相:他們心知煩悶生活裡的轉折是危險的誘惑,卻無法不視之為重獲新生的浮木。 ‧麥田出版編輯 涼可 華麗的詭計在人心,最複雜的謎團是愛情。《小異鄉人》中,每一次的動念都是縱
身煉獄的瞬間,每一個字句都折射出七情六慾裡的大千世界。 連城的文字總是兼具婀娜繚繞與銳利冰冷,像失控的刀鋒直逼眼前,讀者毫無迴身餘地,只能感受自己僅剩一身貪婪與懦弱,恍之惚之,難以自拔。 ‧編輯 Liz 設圈套與被圈套僅一線之隔,短小篇幅更見高手布置故事之巧妙,是不到最後無法正常呼吸、令人屏息的設定。
台灣翻譯電影進入發燒排行的影片
人生第一次吃檳榔,不要問為什麼滴姐沒有跳鋼管,畫面太美我不敢想像...
寶貝檳榔IG:https://www.instagram.com/baby_betelnut/?hl=zh-tw
【加入頻道會員】http://bit.ly/3qIZjfT
每週一晚上七點更新,請記得開啟YouTube🔔通知!
上一部影片 鄉民老婆 VS 國民大舅子! 誰的英文比較好? https://youtu.be/YOEswmi_ZPA
下一部影片 敬請期待!
阿滴英文的人氣影片:
■ 英式英文挑戰! 你聽得懂電影中的英國用語嗎? https://youtu.be/x9qlyy86LxE
■ 去外商公司工作英文要多好? 阿滴突襲Google台灣辦公室! https://youtu.be/ES73LXd4LGg
■ 三點就放學! 回家都在玩? 芬蘭學生怎麼看台灣的教育制度? https://youtu.be/VHnyCM6iG7o
■ 連阿滴都唸錯的常見英文!? 學會用『回音法』練習發音! https://youtu.be/16kkr2eGSdE
■ 阿滴跟大謙的公開! ...英文自我介紹教學 😂 https://youtu.be/WIMq3aIExyU
■ 阿滴英文砸招牌! 同步翻譯議會質詢超崩潰!? https://youtu.be/jpmu6u24MNo
■ 超失控成語翻譯! 重量級來賓嚇到滴妹『花容失色』 https://youtu.be/BRniFD91j6E
其他連結:
http://facebook.com/rayduenglish
http://instagram.com/rayduenglish
http://pressplay.cc/rayduenglish
合作邀約:[email protected]
關於沈浸自己,我說的其實是
為了解決台灣翻譯電影 的問題,作者陳冠中 這樣論述:
此書面報告書寫從個人迷戀於「音」出發,回溯「音」愛好者的身份過渡到 以「音」作為創作思考的歷程,爬梳「音」與聲音藝術間之外的研究,進而追究 「音」作為主體之下,去聲音藝術化的「音」,如何勾勒出「音」的主體性。在 此「音」主體性的建構過程,必需同時進行解構主體性化,也就是說當「音」有 了結構性的系統,「音」也就不在是「音」了。以「音」作為書寫(創作)的對 象,本身就極為弔詭,「音」是無法明確地被定義的,當本文試圖接近「音」主體 性的過程,以及「音」作為創作的思考對象,便是「音」趨向消逝死亡的時刻, 「音」始終面對自身的抵抗性,不得不提醒筆者在整個書寫過程(創作
過程),需 要摧毀書寫結構(作品的形式內容)。以上的文字原寫於西元二零二一年三月十八日, 改寫於西元二零二一年十一月三十日,這些文字以「先將來時」的時態預言著未來, 我在西元二零二一年九月二十三日決定摧毀書寫結構的這一個動作。「只好做壞自己」,是經過疫情之後,重新梳理自我與創作的關係,原先關於「音」 的章節書寫,只保留了「噪動史」的部分放在後記裡面。書寫主軸將重新定位在新作 上面。《代號:劇場的原始積累》因疫情取消公開展演,在無法繼續往下推動進展之 下,取而代之的是,奠基在「只要不睡覺,就會有時間了」這一句話為核心發展的作 品,保留了「無線電」聲音技術作為發展,但這個作品並不是要直接以劇場的
形式去 回應有關劇場的勞動問題,《非得要錯過些什麼》透過與表演者的共創,試圖從「活」 的身體擾動展覽的界線,製造出非在場的真實。
大疫時代必修的生命教育
為了解決台灣翻譯電影 的問題,作者SanjayGupta 這樣論述:
歐巴馬最屬意的衛生署長人選 白宮學者、CNN首席醫療記者 OpenBook年度生活書《大腦韌性》作者 桑賈伊.古普塔(Sanjay Gupta) 震聾發聵之作! 研究顯示,在我們有生之年,至少會再遭遇一場傳染病大流行, 那麼,從個人、社會到國家,應該從這次新冠疫情中學到什麼? 桑賈伊.古普塔是資歷長達二十餘年的CNN首席醫療記者,長期以來親臨全球重大災難現場,包括海地地震、日本海嘯,伊拉克、科威特和阿富汗戰事等,重要醫療事件更是無役不與,比如SARS與伊波拉病毒疫情、中東呼吸症候群疫情、炭疽病毒攻擊事件,都可見他站上第一線,撰文或邀請專家一
同為美國民眾解惑。由於報導內容專業、持平又深入淺出,深受美國民眾信賴,在新冠疫情爆發後,他的文章與節目也成了民眾了解相關事實的首選。 由於大流行病很可能每隔一段時間便捲土重來,古普塔以此次新冠疫情為鑑,為國家、社會乃至個人,整理出重要的因應之道。為此,他至今做了數千場訪談,對象包括華府決策要員、世界頂級公共衛生專家、流行病學相關領域知名學者、患者本人或家屬、私營單位主事者,以及與時間賽跑、迅速研發治療對策的科學家及其合作藥廠之高層等,從而得知許多獨家內幕。 此書前半部,檢討了疫情爆發後美國犯下的種種失誤,像是政治角力導致正確防疫政策推遲、質疑口罩與社交距離的效果
、輕忽無症狀感染、誤判新冠肺炎為老人病、太晚關閉公共場所等。此外古普塔還調查並回應了幾個重大疑慮,像是:全球疫情爆發源頭在哪?是否有人刻意釋出病毒?「疫苗猶豫」甚至「反疫苗運動」抱持什麼考量與論點?它們又錯在哪裡?作者以科研成果和他國經驗,建議了更為理想的作法。 由於長年直接與大眾溝通,古普塔的著作往往非常實用。本書後半部從這波疫情對人類社會造成的長期影響切入,關照民眾切身的難題,探討日後生活方式應如何調整:日常生活如何與病原共存、如何安排財務計畫、為何應預立危急時的醫療選擇、如何調適心態並培養心理韌性、怎麼為年老的父母安排居住環境、外出旅行要特別注意什麼,乃至長新冠患者日後要
怎麼維護健康……等等。 全書讓讀者在掌握真實資訊的同時,亦使自己的生命更具韌性、更具保障。(更詳盡介紹可參閱目錄引文) 各界好評 ►「古普塔借鑑他在前線抵抗新冠肺炎的精彩報導,寫了這本充滿實用智慧的書,幫助我們在大流行病盛行的這個時代變得更有韌性。藉著近期吸取的經驗,這本帶著希望和樂觀的書為讀者在駕馭未來時提供了一個紮實的基礎。」——華特.艾薩克森(Walter Isaacson),《賈伯斯傳》與《破解基因碼的人》等暢銷書之作者 ►「既像謀殺案推理小說,又是實用的生存指南,桑賈伊.古普塔醫生此書實屬傑作。在這本精彩的書中,桑賈伊向讀者揭發在疫情新聞中不
曾聽過的事(極少人有能耐這麼做),同時提供我們保持安全、並以前所未見的方式追求生命所需的日常工具。」——安迪.斯拉維特(Andy Slavitt),白宮新冠肺炎應對團隊前資深顧問 ►「憑藉著特有的好奇心、同情心和謙卑,再結合大師級的說故事長才,古普塔醫生介紹了這場我們經歷過最嚴重的公共衛生災難決定性的歷史,不管是個人還是整個社會,如果想要變得更強大就必須讀這本書。」——溫麟衍醫生,前巴爾的摩衛生專員 ►「口罩、肥皂、水、與人保持六英尺距離,再加上這本傑作,能讓我們在勢必得面對的下一場疫情中得以生存——也對我們剛經歷的這場疫情更加了解。新冠肺炎目前尚無治癒方法,但
這本書能讓你免受那些把世界搞得天翻地覆的錯誤訊息和假消息所累。」——史考特.伯恩斯(Scott Z. Burns),電影《全境擴散》編劇 ►「桑賈伊.古普塔醫生的智慧,讓我得以在過去十八個月守護住家人。現在這本書將使我們更有把握,自己擁有面對接下來發生的事時應具備的資源和心態。」——法蘭西斯.福特.柯波拉(Francis Ford Coppola),五度奧斯卡金像獎最佳導演獎得主 ►「這本書簡直是驚悚小說,我們暫時還不知道結局。這就是為什麼我們需要古普塔這位值得信賴、誠實且明智的嚮導,來告訴我們為何我們會走到這個地步,並幫助我們預見未來,以因應下一場大流行發生。
」——拉里.布萊恩特(Larry Brilliant)醫生,公共衛生碩士及大流行應對諮詢公司(Pandefense Advisory)執行長 ►「如果有哪本關於新冠肺炎的書是「必讀的,毫無疑問就是這本。」——彼得.傑.霍特茲(Peter Jay Hotez),貝勒醫學院熱帶醫學院院長及教授 ►「這本書對當前與未來的健康危機,做了充滿智慧且資訊完整的評估。」——《科克斯書評》 ►「寫實,但是帶給人的感覺並非愁雲慘霧、黯淡無光,反倒是令人振奮的期許。」——《出版者週刊》
複合媒材動畫《SNAP》之創作論述
為了解決台灣翻譯電影 的問題,作者林長信 這樣論述:
因著科技的進步以及資訊爆炸,加上速食文化的影響日漸加增,社會上愈來愈看重產值及效率,而這樣高效率的社會環境也造成了諸多的心理壓力,出現了許多值得探討的現象與議題。本創作利用2D動畫、3D動畫以及實拍影片複合媒材的方式來呈現這個現象,並使用非線性敘事加強給大眾的印象,最後運用科幻與手繪的美術風格去進一步加強視覺效果。本論文在文獻探討中,把非線性敘事做出了結構分類,這樣的分類有助於本創作之快速應用,並能使編劇的思路更清晰。而複合媒材的眾多文獻顯示,2D動畫、3D動畫以及實拍影片在複合的使用上因為都是影像類的媒材,在製作流程上相似,能彌補互相的短處,而這三者搭配出來的影像也產生新的藝術價值。最後利
用Cyberpunk其科幻的背景強調資訊與步調的快速;利用複合媒材代表不同的世界以及各角色心境狀態,並加強影像表現抓住觀眾;非線性的敘事手法強化速食社會的混亂、現實及人們內心的狀態及壓力,加強觀眾對此議題的關注。本創作期望提供對非線性敘事以及複合媒材研究領域有興趣的動畫創作者參考,在美術上的嘗試也企盼能帶給其他創作者之啟發。
台灣翻譯電影的網路口碑排行榜
-
#1.台灣的電影翻譯字幕 - kenneth12的部落格- 痞客邦
以下由不是大師的區區在下以粗淺見識大膽回覆,還請史提芬兄指教。 據我個人的了解,這是很正常的。這其中以往早期的港片會比現在的新片更明顯。 於 kenneth12.pixnet.net -
#2.台灣與大陸的電影翻譯名稱比較 - audreysuetim - 痞客邦
法律翻譯服務今天閒來無事,就在大陸翻譯片子網站逛逛, 於是就找了很多大部份人 ... 台灣與大陸的電影翻譯名稱比較 ... 台灣翻譯英文片名大陸翻譯1. 於 audreysuetim.pixnet.net -
#3.媽的多重宇宙新舊字幕版差在哪?4段爭議字句重新翻譯 ...
由於太多觀眾引發的負面討論,讓代理這部電影的台北双喜發文致歉,而在上架串流平台之前也史無前例地重新翻譯,並將2種版本都一併放到串流平台,剛好可以 ... 於 www.cool3c.com -
#4.台湾同胞,再说自己翻译好我就……-陈佳静
台湾 媒体吐槽《变形金刚4》大陆翻译俗气。可是… ... 太平洋的风怎么吹也有文化味,光拿一部电影的翻译说事,样本数太少,也说服不了谁。 於 www.guancha.cn -
#5.要不要看《海王》?中國電影翻譯太直接笑翻網| 民視新聞網
國際中心/林孟蓉報導電影產業近幾年越來越蓬勃發展,每個月都有許多強檔新片上映 ... DC系列電影台灣翻成《水行俠》,中國則是直白翻譯為《海王》。 於 today.line.me -
#6.特厲屋!台灣電影翻譯超狂網友熱議...這些片名沒問題嗎?
有在看電影的網友都知道,台灣電影向來不是純粹直譯,往往還會加入諧音和時代背景,有的相當別具巧思、廣受好評,如《明天過後》、《絕命終結站》; ... 於 www.ettoday.net -
#7.電影字幕翻譯陳家倩專訪- 放映週報funscreen-No.308
此外,不同影片類型也會牽動譯者群,好萊塢院線、外語片、獨立製片、影展片、影集等等都各自有其譯者。由於台灣翻譯人手眾多,一般大眾對翻譯的印象多停留 ... 於 www.funscreen.com.tw -
#8.捍衛戰士與好大的一把槍
Line群組裡傳來一則有趣貼文「臺灣大陸電影譯名對比」,將海峽兩岸的外國 ... Top Gun原指”美國海軍戰鬥機武器學校” ,台灣翻譯為”捍衛戰士”反而讓人 ... 於 www.scooptw.com -
#9.15年電影字幕翻譯師:不要讓自己的文字變老
「我以前修過英美文學,如果沒有翻好會被罵死。看了好幾次,不想搞砸自己的招牌,」專業電影字幕譯者,同時還是台灣大學翻譯碩士學位學程兼任助理 ... 於 www.cheers.com.tw -
#10.台湾翻译电影名大全
您在查找台湾翻译电影名大全吗?今日头条提供详尽的搜索结果聚合,每天实时更新。我们致力于连接人与信息,让优质丰富的信息得到高效精准的分发,促使信息创造价值。 於 www.toutiao.com -
#11.1994年的楊德昌,與他們的《獨立時代》──訪演員鄧安寧、 ...
當時,有一家重要的餐廳,老闆叫向子龍,跟余為彥是世新同學,原本都是搞電影的,但向子龍後來轉去做餐飲,那家餐廳就叫「談話頭」。當年的台灣藝文 ... 於 www.twreporter.org -
#12.《肖申克的救赎》在台湾叫《刺激1995》,陆港台电影译名有啥 ...
香港将电影《Brave Heart》翻译成了《英雄本色》(大陆直译为《勇敢的心》,台湾则译为《惊世未了缘》),这一名称符合电影主人公华莱士的英雄形象。这位 ... 於 www.takefoto.cn -
#13.台媒批《变形金刚》内地译名俗网友大反击
变形金刚差“译”》为题报道了台湾网友对大陆译名的鄙视:“擎天柱之名虽好威却也被笑好俗气”,“大陆的翻译很瞎,把帅气的变形金刚变俗气了”。 於 www.taiwan.cn -
#14.大陆、香港、台湾电影译名大比拼,一家更比一家骚!
众所周知,外语电影进入中国后一定要取一个中文名,但两岸三地的翻译方法是不同的。举个例子,你知道《天神下凡》《潜行凶间》《标杀令》分别是哪个 ... 於 www.163.com -
#15.台灣翻譯VS大陸翻譯電腦篇英譯
台灣翻譯 VS大陸翻譯 ... 台灣:軟碟;硬碟vs 大陸:軟盤;硬盤英譯:Compact Disk (CD) ... 電影篇英譯:The Lord of the Rings-The Two Towers 台灣:魔戒2-雙城奇 ... 於 www.sulanteach.net -
#16.近20年最想吐槽的電影翻譯,香港絕對是腦洞大開第一名 - 冒牌生
盜夢空間眾所周知非常出名的,中譯毫無疑問的正常發揮,然而香港版的譯名乍一聽以為是恐怖片,台灣版的譯名根本不知道這部電影要演什麼? Dangal. 台灣 ... 於 inmywordz.com -
#17.[情報] 台灣與大陸的電影翻譯名稱比較
作者: hu236 (*豆.語.錄*) 看板: movie 標題: 台灣與大陸的電影翻譯名稱比較時間: Tue Apr 26 00:11:55 2005 今天閒來無事,就在大陸的電影網站逛 ... 於 dc04010328.pixnet.net -
#18.答应我,别再试图用电影译名抖机灵了
纽约哈哈哈 (中国台湾). 好的,我懂了台湾翻译想逗乐观众的意思。香港译名也没好到哪里去——《凡事哈》 ... 於 m.topys.cn -
#19.職場高手>黃文俊電影字幕翻譯王
許多新認識朋友一聽到他的工作,不是問他電影好不好看,就是羨慕地問他酬勞到底多少;其實,在台灣當翻譯,酬勞根本沒外界想像的好。以影集為例,每半小時 ... 於 www.moneyweekly.com.tw -
#20.【文章轉貼】爆笑電影名稱翻譯 - 陽光、希望- 痞客邦
Le Fabuleux Destin d' Amelie Poulain 台灣翻譯: 艾蜜莉的異想世界香港翻譯: 天使愛美麗註解:殺了我吧!看過本片的都知道,台灣譯名符合電影主旨 ... 於 e16895.pixnet.net -
#21.翻譯電影心得
... 並另外學習日語,俄語,越南語,但目前仍舊是非常粗淺最近迷上一些法國片,所以試著給一些原先沒有中文字幕的電影翻譯,並上字幕當然,最後的翻譯成果, ... 於 www.mobile01.com -
#22.Re: [問卦] 有沒有台灣電影片名翻譯爛的八卦
作者 zebra101 (斑馬) 看板 Gossiping 標題 Re: [問卦] 有沒有台灣電影片名翻譯爛的八卦 時間 Thu Apr 19 02:34:45 2012 ... 於 ppt.cc -
#23.電影片名翻譯 - Blue#網誌- 痞客邦
該照片名翻譯時不譯,現在卻翻了個莫名其妙的最後一強… Original Sin 台灣翻譯: 枕邊陷阱香港翻譯: 激情叛侶 註解: 兩邊翻得都有點俗。不過 ... 於 chuck790410.pixnet.net -
#24.電影字幕愈翻愈有哽?每天看PTT,15年字幕翻譯師
不是因為人才斷層,或是台灣人英文不好,而是在字幕翻譯這一行,不只英文要好,更重要的是「信任」:翻譯速度、文字品質、能不能接受臨時趕件等,都是考量 ... 於 www.cw.com.tw -
#25.當電影遇上菜市場片名「玩命、終極、追殺、決戰」
在台灣,外語片的翻譯由片商決定,翻譯種類繁多,不論是直譯(如《Shrek 史瑞克》)、流行用語翻譯(如《Three Days to Kill 特務殺很大》)還是依劇情 ... 於 www.thenewslens.com -
#26.中國影癡通6國語翻譯400部電影字幕
中國「字幕組」的合作文化風行,由一批同好分工,把在當地首播沒多久的美國影集、日劇譯好字幕在網路上傳布。而江蘇省江陰市一名男子,喜歡冷門的藝術 ... 於 www.storm.mg -
#27.大陸與台灣的電影翻譯比較
大陸與台灣的電影翻譯比較 · 1、The Shawshank Redemption. 大陸譯名:肖申克的救贖 · 2、Mission: Impossible系列. 大陸譯名:碟中諜 · 3、Inception. 大陸 ... 於 ppfocus.com -
#28.英語電影片名翻譯策略比較:以台灣.香港及中國三地為例
詳目顯示 ; A Comparison of English Movie Title Translation Strategies: A Case Study of Taiwan, Hong Kong and Mainland China · 賴秉彥 · Lai,Ping-Yen. 於 ndltd.ncl.edu.tw -
#29.台灣與大陸的電影翻譯名稱比力
羅馬尼文翻譯今天閒來無事,就在大陸翻譯片子網站逛逛, 於是就找了許多大部門人都聽過翻譯電影翻譯名稱, 花了我三個多小時,漸漸看吧! 於 danielbp166.pixnet.net -
#30.2005以前和2005到2015翻譯外文電影片名的差異
台灣 通常用哪種方法翻譯英文電影片名? 答: 意譯. 答: 後者的翻譯方式較前者更貼近原文片名. 於 prezi.com -
#31.安「石」之亂?——從《媽的多重宇宙》字幕翻譯 - 放映週報
2011 年,《放映週報》曾以〈築一座跨越語言的橋──電影字幕翻譯陳家倩 ... 組的翻譯,但是實際上品質參差不齊,字數限制或格式也不見得符合台灣的院 ... 於 funscreen.tfai.org.tw -
#32.電影字幕翻譯師教你Netflix 和好萊塢大片接案秘訣 - PressPlay
More videos on YouTube · 電影字幕譯者經驗分享. 分享入行經驗和業界現況 · 電影字幕翻譯獨門技巧. 將外國用語轉化成台灣人也懂的梗 · 字幕翻譯實作. 大量台詞練習 · 接案內幕 ... 於 www.pressplay.cc -
#33.要不要看《海王》?中國電影翻譯太直接笑翻網
1名網友在《Dcard》以「總是讓我笑出聲的中國電影譯名」為題發文,他提到有許多 ... DC系列電影台灣翻成《水行俠》,中國則是直白翻譯為《海王》。 於 tyenews.com -
#34.慘遭真人化的電影《殭屍100》還剩什麼能看?動畫改編最忌諱 ...
然而真人電影版卻刪掉了這個情節設定,赤楚衛二變成一個普通的陽光大男孩,毫無反差感! 最慘的莫過於女主角三日月閑(電影版Netflix台灣翻譯為靜香), ... 於 dramago.ptsplus.tv -
#35.中港台電影譯名對戰! 兩岸求直白香港翻譯「食」出意境
這令片名翻譯更加重要,因為海報上的畫面品質不高,觀眾更加依賴譯名來了解電影內容。台灣譯名較為直白,雖然準確,但是較為乏味。內地譯名技高一籌,只用 ... 於 www.hk01.com -
#36.爆笑!電影中文神翻譯,大陸片名讓台灣人笑死 - YouTube
所謂中文博大精深,來看看世界各地的華人在 電影 的 翻譯 什麼特色 Instagram ➡️ https://bit.ly/2ZA6vw6 Tiktok ➡️ https://vt.tiktok.com/kg3YDv/ ... 於 www.youtube.com -
#37.金石堂
金石堂,網路購物網包含各類書籍、英文書購書網、雜誌以及影音商品,百貨涵蓋文具、禮品、服飾配件、生活用品。歡迎您來網路書店買書,天天都有特價優惠活動! 於 www.kingstone.com.tw -
#38.《名偵探柯南黑鐵的魚影》線上看小鴨|New Taipei影音(2023 ...
想要在第一時間免費看《名偵探柯南黑鐵的魚影》電影,建議先準備好爆米花和飲料,畢竟這次電影片長會長達1小時13分鐘。 台灣除了能透過atmovies.fun ... 於 nas.io -
#39.電影字幕翻譯師跟你想的不一樣-職場新鮮誌
從事電影字幕翻譯工作十餘年的陳家倩,成績相當出色,至今已翻過近600部院線電影,更是《冰雪奇緣》、《星際效應》、《醉後大丈夫》的指定翻譯師! 於 www.okwork.taipei -
#40.片名決定票房?網問「哪些電影被翻譯害慘」 鄉民秒列崩潰清單
該名網友以「近幾年被爛譯名害慘的片」為題在PTT上發文,表示自己想到爛譯名,第一個想到的就是「晝盲神探」,認為明明就是一部優秀的韓國電影,但台灣片 ... 於 dailyview.tw -
#41.漫威片名的三版中文翻译,台湾的有意境,香港的有点土
之前漫威电影《蜘蛛侠:英雄归来3》经过一番波折终于公布了正式片名“Spider-Man: No Way Home”,当时中国内地并没有给出官方翻译,于是影迷网友纷纷自己 ... 於 new.qq.com -
#42.Pixel 7 - Google 商店
即時翻譯語言。 即時翻譯語言。 expand_more. play_arrow. play_arrow ... 此外,你現在可運用電影動態模糊功能,讓影片呈現電影般的品質。 play_arrow. play_arrow. 於 store.google.com -
#43.中國電影譯名超直白?比較中港台各地翻譯特色大爆笑
影音新聞/綜合報導〕外語的電影翻譯成中文,常因各地代理商的各自考量,在中、港、台三地呈現截然不同的翻譯名稱。在比較經典電影於各地的譯名後會發現,台灣翻譯名稱 ... 於 news.ltn.com.tw -
#44.Fw: [問卦] 為什麼台灣翻譯電影名字都那麼奇怪? - 看板movie
有無台灣電影都是誰翻的的八卦?? 筆者曾經當參與過字幕組,主要是潤色遊戲文本中出現西洋歷史的部分。也擔任過翻譯個體戶,代表作是翻譯「吸血鬼獵人 ... 於 www.ptt.cc -
#45.去電影院看《海王》?中國電影翻譯笑翻影迷網友:簡單粗暴
台灣 和中國電影翻譯常常大不相同。(圖/翻攝自開眼電影、豆瓣電影). 電影的片名以及海報,通常都是大家選擇收看的關鍵,而許多歐美國家的電影,在 ... 於 news.tvbs.com.tw -
#46.【電影】。台灣譯名、英文原名、中國譯名。<br />
大陸翻譯是很好笑沒錯啦,但是台灣的電影翻譯也是另一種爛到極點, 神鬼、魔鬼滿天飛終極、絕地滿地爬火線、顫慄. 於 deenow.pixnet.net -
#47.英文电影名翻译之美,港台大陆之比较
在外国影片被引入中国的时候,电影片名翻译并不是只有一种,而是中国大陆,中国香港,中国台湾三者根据自己不同的理解分别翻译。 於 k.sina.cn -
#48.電影片名很重要! 但這部片台灣翻譯輸中國? - 生活
梅爾吉勃遜(Mel Gibson)執導的新片《鋼鐵英雄》在台上映,片名和2013年上映過的另一部電影《超人:鋼鐵英雄》十分類似,台灣片商的片名翻譯哲學掀起 ... 於 news.ltn.com.tw -
#49.【閒聊】你們很喜歡把外國電影翻譯成神鬼xx嗎
比较起来,虽然台湾很多电影的片名像场灾难,不过如果你知道《魔鬼接班人》在香港叫做《魔界小小强》的话,大家应该就能体会,取片名的学问,不只是翻译 ... 於 forum.gamer.com.tw -
#50.[討論]讓人匪夷所思的台灣電影翻譯名稱?
看板movie標題[討論]讓人匪夷所思的台灣電影翻譯名稱?作者 ... chinglinpoq 07/30 22:54啊抱歉沒看清楚原來是問台灣電影翻英文. 於 ptt.reviews -
#51.別笑大陸電影譯名翻得爛,台灣才拜託不要再翻成「神鬼」了!
不過偏偏有些片子用台灣譯名怎麼找都找不到~這時候用原文找就會出些許多奇奇怪怪的對岸翻譯啦! ▽例如《The Day After Tomorrow》被直翻成《後天》 其實 ... 於 clickme.net -
#52.別再來「大陸的搞笑翻譯」了! - 轉貼版- 痞客邦
台灣 :洛克人vs 大陸:石頭人電影篇英譯:The Lord of the Rings-The ... 台灣的搞笑翻譯先引用一段網上流傳的文字,請耐心看下去,後面自有論斷: 於 pybk.pixnet.net -
#53.愛情,不用翻譯 - 維基百科
影評人和學者在進一步的分析中主要集中在電影不顧主流敘事常規和它對愛情不同尋常的描繪。 愛情,不用翻譯. Lost in Translation. 院線上映海報. 基本 ... 於 zh.wikipedia.org -
#54.林襄進軍日本電影合作AKB48小栗有以!經紀人證實曝上映 ...
林襄甜美清純的外表和姣好的身材,讓她不論在台灣還是日本都擁有極高的人氣。 ... 林襄將出演日本電影《夢叶えるプロジェクト》(中文翻譯《夢想 ... 於 newtalk.tw -
#55.movie - 台灣與大陸的電影翻譯名稱比較 - MYPTT
今天閒來無事,就在大陸的電影網站逛逛, 於是就找了很多大部分人都聽過的電影翻譯名稱, 花了我三個多小時,慢慢看吧!有些翻的還蠻好笑的! 台灣翻譯英文片名大陸 ... 於 myptt.cc -
#56.別再「神鬼」、「總動員」!那些大陸翻譯勝過台灣的電影片名
別再「神鬼」、「總動員」!那些大陸翻譯勝過台灣的電影片名 · 大陸:盜夢空間VS. 台灣: · 大陸:肖申克的救贖VS. 台灣:刺激1995 · 大陸:荒野獵人VS. 台灣 ... 於 tw.news.yahoo.com -
#57.電影翻譯小說- 優惠推薦- 2023年8月
你想找的網路人氣推薦電影翻譯小說商品就在蝦皮購物!買電影翻譯小說立即上蝦皮台灣商品專區享超低折扣優惠與運費補助,搭配賣家評價安心網購超簡單! 於 shopee.tw -
#58.片名決定票房?網問「哪些電影被翻譯害慘」 鄉民秒列崩潰清單
該名網友以「近幾年被爛譯名害慘的片」為題在PTT上發文,表示自己想到爛譯名,第一個想到的就是「晝盲神探」,認為明明就是一部優秀的韓國電影,但台灣片 ... 於 stars.udn.com -
#59.中華民國文化部-文化新聞
文化部「2023世界民族電影節」9月15日全臺四地同步登場, 2023-08-29, 259. 光中遇見愛、飛到好北區螢火蟲電影院9月份來到北台灣新北、宜蘭、桃園三縣市放映 ... 於 www.moc.gov.tw -
#60.《肖申克的救赎》为什么被台湾翻译成《刺激1995》?
两岸三地一家亲,但是在电影译名方面……分歧却大到有时难以互相理解。《与森林共舞》、《特务傻的孖》——谁又能想到这其实分贝是《奇幻森林》、《废柴 ... 於 news.mydrivers.com -
#61.[討論] 有沒有中國翻譯比台灣翻譯好的電影名字? - 看板movie
如題思考了很久大家都知道中國翻譯常常很爛或是直譯但幾千幾萬部電影當中應該還是會有中國翻譯比台灣翻譯的名字還要好的電影吧? 想問大家有沒有覺得哪 ... 於 www.ptt.cc -
#62.兩岸電影片名翻譯 - jcjin的心情筆記- 痞客邦
大陸真正翻譯,有部份是謠言... 《魔獸爭霸3》→同台灣《天堂lineage》→同台灣《捍衛戰士top gun 》→壯志凌雲《007-明日帝國》→同台灣《異形》→同 ... 於 jcjin.pixnet.net -
#63.台灣與大陸動畫電影字幕之翻譯策略比較: 以冰雪奇緣為例
本研究旨在探討台灣與中國大陸動畫電影《冰雪奇緣》字幕翻譯策略之差異,並從詞彙及句構兩個層面來解析。作者援用勒菲弗爾(André Lefevere)所提出之詩學概念進行質化 ... 於 ndltd.ncl.edu.tw -
#64.爆笑!電影中文神翻譯,大陸片名讓台灣人笑死|超強系列泡 ...
台灣翻譯 都在玩諧音. 6 mos Report. 唐学武, profile picture. 唐学武. 我感觉香港的翻譯真的有點圖…… 7 mos Report. 陳清宏, profile picture. 於 m.facebook.com -
#65.《最爛翻譯片名改名了》關於我跟前男友絕對不能讓飛機墜落的 ...
去年12月31日在台灣上映的電影《空中謎航》在今年6月終於宣布要在日本上映,但是日本片商公布的翻譯片名「我跟前男友搭輕型飛機卻發現機師掛了」(元 ... 於 news.gamme.com.tw -
#66.[討論] 台灣的片名翻譯是不是都亂翻? 言不及義?
如題台灣的片名翻譯感覺都亂翻一通跟原片片名一點關係都扯不上的也有像是刺雞1995台灣根本亂翻一通根本搞不懂片名跟電影有什麼關係大陸翻肖生克的救贖還比較貼近原文 ... 於 ptthito.com -
#67.Netflix《人性大不同:台灣篇》帶你深入瞭解成人娛樂產業
Netflix《人性大不同:台灣篇》Risqué Business: Taiwan - 是《魔女狩獵》 ... 而他的好友成始璄擅長日語翻譯,兩人將合作進行探索性文化人物的內容。 於 waynesan.com -
#68.陆港台三方电影译名大PK
每年都有许多外国电影被大陆,香港,台湾三方各自翻译,我们就来对比一下近的一些电影名称翻译,看看谁比较好? 电影名:Kingsman: The Golden Circle. 於 zhuanlan.zhihu.com -
#69.兩岸三地電影譯名大比拼──哪些電影譯名讓你印象深刻?
有些翻譯,能跨越地域文化的差異,引起一片驚嘆之聲;但也有些翻譯讓人不明所以甚至哭笑不得。 一般來說,中國大陸多數會直譯片名。相比與港台地區,大陸 ... 於 theinitium.com -
#70.台灣嘲笑大陸電影名說大陸譯名中二土俗,我們來看看台灣的 ...
想必不少人都看過這幾張大陸和台灣電影的譯名對比圖吧。香港離不開」特工隊「台灣離不開」神鬼「今天,雲影君帶大家看看這幾年的電影。 於 kknews.cc -
#71.電影字幕翻譯之四字成語研究:以《死也要畢業》為例探討
電影 是文化的重要一環,也是認識一個國家風俗民情與社會現況的主要媒介。近年來在台灣,有越來越多的西語片出現在不同國際影展及影音市場,但對於不 ... 於 www.airitilibrary.com -
#72.台灣大陸電影譯名比一比 - 純白裡的繽紛- 痞客邦
1. 陰森林, The Village, 靈異村 2. 浮華世界, Vanity Fair, 名利場 3. 鬼訊號, White Noise, 白噪音 4. 航站情緣, The Terminal, 幸福終點站 5. 史瑞克, Shrek, 怪物史萊克 6. 有你真好, The Way Home, 愛.回家 於 no1kelvintsai.pixnet.net -
#73.認識《八尺門的辯護人》雷嘉汭10件事!大學校花卻23歲母胎 ...
雷嘉汭在《八尺門的辯護人》飾演印尼女翻譯「莉娜」,演技太好還被誤以為 ... 不僅曾擔任號稱「台版屍速列車」的重口味限制級電影《哭悲》女主角,在 ... 於 girlstyle.com -
#74.大陆、香港、台湾:三种译名背后--世界文坛
如今,越来越多的外文电影走进观众的视野。但大多数的观众需要对电影进行本地化翻译之后才能观看,电影翻译应运而生。但凡涉及翻译问题,通常都会引发 ... 於 www.chinawriter.com.cn -
#75.翻译研究| 你看的电影,片名都是怎么翻译的?
有意思的是,中国大陆、香港和台湾引进国外电影时,片名翻译往往不一致,比如《三块广告牌》的台湾译名是《意外》,香港译名是《广告牌杀人事件》, ... 於 www.tjxz.cc -
#76.新魔界大冒險》及《綠之巨人傳》等為何此三作在香港具深厚 ...
新映影片最近更和甲上娛樂將去年名為【電影多啦A夢~時光機之旅2009-2015~】的香港戲院重映活動帶到台灣。(資料圖片,宣傳片截圖). 於 chinesedora.com -
#77.翻譯
Google 提供的服務無須支付費用,可讓您即時翻譯英文和超過100 種其他語言的文字、詞組和網頁。 於 translate.google.com -
#78.柴郡貓の電影翻譯初體驗|信用詐欺師JP-公主篇-
趕在年底前台灣終於上映了電影「信用詐欺師JP:公主篇」。 不知道大家進戲院看了沒有? 於 www.lovecheshirecatmusic.com -
#79.爆笑電影名稱翻譯 - ASWAN - 痞客邦
台灣翻譯 : 大開殺戒香港翻譯: 義膽流氓註解:兩邊都翻得不太好。不過為親弟弟報仇,跟義膽和流氓沒啥關係吧?似乎香港片名都要跟義膽、豪氣、勇猛、 ... 於 geographical.pixnet.net -
#80.電影《羊懼》尷尬譯名掀熱議| 那些譯名離奇搞笑的經典電影
最近冰島驚悚電影《羊懼》贏盡關注度,電影原名《Lamb》於2021坎城影展奪得「一種注目」單元原創獎,故事獲影迷讚賞。而電影台灣中文譯名《羊懼》卻惹起網民討論,指買 ... 於 www.madamefigaro.hk -
#81.[討論] 台灣菜市場片名,真的翻譯得比中國好嗎? - Movie板
正因如此,台灣片名翻譯常背離電影本意,甚至出現了菜市仔翻譯名。 什麼是菜市仔翻譯名? 例如「玩命」、「當家」、「第六感」、「決戰」、 ... 於 disp.cc -
#82.「字幕翻譯」找工作職缺|2023年9月
[Freelance]韓翻中字幕自由接案譯者. IYUNO_ 韓商艾語諾有限公司台灣分公司. 論件計酬675~1,400元. 台北市內湖區. 4/06. 全職電影影視英文編審. 群輪錄影企業有限公司. 於 www.104.com.tw -
#83.我的職業是電影字幕翻譯師:一年翻50部電影的祕密
根據台灣現行法規,數位內容( 如電子書、音樂、影片、遊戲、App )形式之商品,不受「網購服務需提供七日鑑賞期」的限制。為維護您的權益,建議您先使用 ... 於 readmoo.com -
#84.系演講: 電影字幕翻譯概述-AI可以取代人工翻譯嗎
現職 : 淡江大學英文系助理教授. 簡介 : ※ 在大專校院擔任兼任教師逾14年,曾於台灣大學研究所教授「電影 ... 於 flts.asia.edu.tw -
#85.台灣電影的英文翻譯
海詞詞典,最權威的學習詞典,專業出版台灣電影的英文,台灣電影翻譯,台灣電影英語怎麼說等詳細講解。海詞詞典:學習變容易,記憶很深刻。 於 dict.cn -
#86.大陸、香港、台灣電影譯名大比拼,一家更比一家騷!
比如豆瓣評分最高的電影《The Shawshank Redemption》,灣灣把它翻譯成《刺激1995》。這裡的「1995」到底代表什麼含義?難道是紀念1995年在台灣上映嗎? 於 read01.com -
#87.文化翻譯」與亞洲視角-失諸繙譯---電影他者及其天命
關鍵詞:華語電影、台灣、李安、巴贊、作者論、作者、解構、再現、翻譯。 第三年:唯物新解:腳踏車,小提琴,王小帥,陳凱歌中國今天幾近失控的市場經濟如何可在電影之中 ... 於 ir.nctu.edu.tw -
#88.台灣翻譯的好片名- 電影板
台灣翻譯 的好片名 · 1.攻其不備 · 英文直譯為盲點我覺得台灣翻譯運用典故滿不錯的2.模犯生 · 巧妙的玩文字遊戲但又不失去意思有畫龍點睛的效果3.屍速列車. 於 www.dcard.tw -
#89.盘点那些让人亮瞎双眼的海外电影港台译名—第二期
之前的两期文章盘点了一部分海外电影在港台的奇葩译名和台湾电影. ... 这翻译的够污的,其实就是一部位家庭主妇出去旅游的美国喜剧片,但翻译出了“小 ... 於 c.m.163.com -
#90.電影名稱翻譯 - 速意翻譯社的部落格
所以香港的影片片名翻譯更加註重刺激票房收入,具有極強的商業化性質。由於香港人們被殖民統治一百多年,深受西方文化的影響,對於中國傳統文化較之台灣 ... 於 sweetrans.pixnet.net -
#91.想吐槽台湾的电影译名很久了......
这篇文章的灵感,来自友号“搞文艺”,昨天他们推送了一篇关于香港电影译名的吐槽,让我很想写个基友篇。 我一向喜欢粤语的铿锵利落,在我印象中港译真 ... 於 www.sohu.com -
#92.去電影院看《海王》?中國電影翻譯笑翻影迷網友:簡單粗暴
電影 的片名以及海報,通常都是大家選擇收看的關鍵,而許多歐美國家的電影,在亞洲地區因為 ... 溫暖的屍體(中國翻譯)/殭屍哪有這麼帥(台灣翻譯) 於 www.mirrormedia.mg -
#93.拼音查詢- 中文譯音轉換系統
最新消息 · 拼音查詢 · 檢索說明 · 網路資源 · 熱門查詢 · 意見回饋 · 網站導覽. 拼音查詢. ::: 請輸入欲查詢漢字、注音或拼音(20字為限). 顯示聲調符號 於 crptransfer.moe.gov.tw -
#94.電影片名怎麼看來看去都一樣?那些「神鬼」、「絕地」的原文 ...
把原文片名學起來讓你聊電影時不卡卡! ... 傑森包恩,他試圖找尋自己的身分,這也是為什麼片名有identity,直接翻譯過來就是「包恩的身分」啦! 於 tw.blog.voicetube.com -
#95.電影名稱翻譯
所以香港的影片片名翻譯更加註重刺激票房收入,具有極強的商業化性質。由於香港人們被殖民統治一百多年,深受西方文化的影響,對於中國傳統文化較之台灣 ... 於 www.sweetrans.com.tw -
#96.大陸的漫畫、電影翻譯名稱(附衰鹹淡超人、可怕神隱少女)
大陸的漫畫、電影翻譯名稱(附衰鹹淡超人、可怕神隱少女) ,小老婆汽機車資訊網. ... 台灣片名:蟲蟲危機香港片名:蟻哥正傳大陸譯名:無產階級貧下中農螞蟻革命史 於 forum.jorsindo.com -
#97.台灣電影片名荒謬翻譯真的該罵(翻桌!)
絕地救援(The Martian)將在10月2號與美國同步上映,電影改編自暢銷書《火星任務》(Mission to Mars),麥特戴蒙(Matt Damon)飾演在火星執行任務時 ... 於 news.knowing.asia -
#98.58 部电影的港台版本中文片名神翻译
本文已取得作者授权,如需转载,请联系原作者! 这些奇形怪状的电影片名,便来自香港和台湾翻译的版本。当我们对大陆译名背的滚瓜烂熟时,时不时 ... 於 www.digitaling.com -
#99.我的職業是電影字幕翻譯師:一年翻50部電影的祕密
ISBN:9789575325305 · 叢書系列:英文翻譯 · 規格:平裝/ 224頁/ 15 x 21 x 1.12 cm / 普通級/ 單色印刷/ 初版 · 出版地:台灣. 於 www.books.com.tw -
#100.台湾电影翻译对照
您在查找“台湾电影翻译”吗?抖音短视频,帮你找到更多精彩视频内容!让每一个人看见并连接更大的世界,让现实生活更美好。 於 www.douyin.com