台灣地名拼音的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦林曉葳寫的 第一次學法語,超簡單!(精修版):好快!一天就會說法語(附MP3) 和的 野鳥完全圖鑑:詳盡比對辨識,盡覽鳥類之美 (電子書)都 可以從中找到所需的評價。
另外網站羅馬拼音單字查詢->漢語拼音/通用拼音/威妥瑪拼音也說明:3. Wade-Gilos拼音又稱威妥瑪拼音、韋氏拼音、韋傑士拼音,台灣早期(2000年以前)護照人名及地名使用,部分地名與舊護照人名沿用至今。 4. 國音二式曾經在2001~2008年間應用 ...
這兩本書分別來自哈福企業 和台灣東販所出版 。
國立臺北教育大學 台灣文化研究所 周美慧博士所指導 黃耀庭的 台語─阿美族語兩語互借詞的調查佮語音分析 (2020),提出台灣地名拼音關鍵因素是什麼,來自於台語、阿美族、南島語系、漢語系、詞素。
而第二篇論文國立聯合大學 客家語言與傳播研究所 鄭明中所指導 謝富美的 基於 LZ 值轉換的東勢客家話 單字調聲學分析 (2020),提出因為有 客家話、聲學、聲調、基頻、LZ 值、轉換、東勢的重點而找出了 台灣地名拼音的解答。
最後網站瑜規邁不隨高市路標英譯續用通用拼音 - 中央社則補充:研考會今天發布新聞稿指出,市府於2004年即依據中央政府所公告的「中文譯音使用原則」,採用「通用拼音」英譯,當時高雄市全更新道路、地名英譯為通用拼音 ...
第一次學法語,超簡單!(精修版):好快!一天就會說法語(附MP3)
為了解決台灣地名拼音 的問題,作者林曉葳 這樣論述:
簡易中文拼音學習法 會中文就會說法語 無師自通,易學就會 初學.自修最佳好幫手 學好法語最強入門書 馬上和法國人聊開來 初學者的第一本法語學習課本! 單字力100%、會話力100% 閱聽力100%、實用力100% 您可以: ◆一口氣學會:發音、單字、會話 從發音開始到單字會話,快速學會說法語 ◆輕輕鬆鬆開口就能說 900句法語情境會話,臨場感十足,簡單易學,好記又好用 ◆2000精華單字速成 依情境分類,可做法語單字迷你詞典 ◆一天只要10分鐘 羅馬拼音輔助、一學就會、秒說法語 【如何學會說法語】 要學好一種
語言,最有效的方法就是,聽該種語言的人怎麼說,我們就跟著怎麼說,隨時隨地,想辦法聽,你想要學的那種語言,人家是怎麼說的? 所以,要學法語,就是跟著法國人學,他們怎麼說,我們就跟著怎麼說。 要想很輕鬆地學會一口流利的法語,最好的方法是跟著本書專業播音員,所錄製的語言MP3唸,而且是大聲地唸,唸久了這些句子自然成了你的語言,不知不覺,淘淘不絕。 【跟著MP3,多唸多聽】 1. 可以時時沈浸在法語環境裡 2. 好比洗法語澡一樣 3. 可以很快提升你的聽力 4. 可以很快提升你的會話能力 5. 熟背每一句話,碰到法國人才能不假思索,脫口而出 6. 法語能
力迅速提升 7. 求職、上班、旅遊、貿易、經商、出差、遊學、留學都方便 【內容重點】 中文+法語+簡易中文拼音學習法 ●革新式學習法 無師自通 ●初學.自修最佳好幫手 ●教會您把法文當母語,模仿法國人每天說的話 ●為了讓您的學習過程,如同請個法國人在你身邊一樣,特別聘請法國老師錄音 ●你如果能夠每天一有空,就播放這些法國人錄音的MP3,跟聽跟唸 ●當你說法語時,就可以輕鬆開口溜出來,和法國人聊不停 本書特色 特色1 本書為了方便入門者學習,在每一單字和會話,都用中文拼音來標示發音,學習過程特別有趣,需要講法語時,只要對照著唸,就可以和法國人
侃侃而談。搭配MP3學習,對於掌握發音,有事半功倍的成效。 特色2 精選2000個法語會話常用單字,有系統地,將單字依情境分類,內容豐富、編排清晰、方便學習,可做中文、法語對照迷你詞典,是短時間、高效率最佳學習工具書,迅速強化法語的基礎。 特色3 這是一本非常實用的法語會話學習書,句句簡單、好記好用,真實情境對話,每一句會話都是你在和法國人聊天時會碰到的,句句迷你,絕對好溝通,讓您在法國暢行無阻,輕鬆自遊自在。
台灣地名拼音進入發燒排行的影片
◆加入【2分之一強】專屬頻道會員→https://bit.ly/3cLDzZw
主題:全球各國都走透透 這些怪地名讓老外大崩潰!
想看完整版嗎?點我就對了►►https://www.youtube.com/watch?v=AAIRFqY9KbU&list=PLyi-Ztspx3ak8Y5MFFSlMiUi4hSAUjVCl&index=2&t=0s
藝人來賓:茵芙、旅遊達人瞿光復
各國代表:賈斯汀、吳子龍、肯納、舞陽、蔡博文、一樹
誰說台灣這些地名好詭異?各國怪地名大蒐奇!蔡博文在台灣迷路開車到「芝芭里」,女友以為罵她怒掛電話?!肯納朋友說要去台南「山上」,穿好裝備結果那裡沒有山?!一樹的朋友說他住「夢裡」,讓他以為那是一個浪漫的玩笑?!朋友約舞陽一起去都蘭,發現罵人的地名原來那麼漂亮?!吳子龍以為朋友在開低級玩笑,結果宜蘭真的有「北七路」?!國外的地名都在胡鬧嗎?巴西城市「裸體進來」,讓人覺得好刺激?!在烏克蘭,「快樂生氣小偷放屁」都可以當作城鎮名?!日本名古屋「極樂」,讓老人家很怕往天堂去?!到底各國還有哪些地名讓人哭笑不得、噴飯不已?精彩內容請鎖定晚間11點《2分之一強》!
#奇葩地名 #台灣 #外國人 #誤會 #翻譯 #拼音 #迷路 #取名 #溝通 #烏龍 #歷史
★訂閱【2分之一強】Youtube►►https://www.youtube.com/channel/UCrRJRIIH_ku2rd8Ne6nR4cQ?sub_confirmation=1
★YouTube限定獨家【2分之一強網路版】►►https://www.youtube.com/playlist?list=PLyi-Ztspx3aklCPyt4y5uGioPwPZvU7m7
★打工換宿遊台灣【請問 今晚住誰家】►►https://www.youtube.com/playlist?list=PLSbc11qZgT1-EsK2A-Zxbzk9jlPsvQujN
★女性必看寶典【媽媽好神之俗女家務事】►►https://www.youtube.com/playlist?list=PLf4Dzm4zX_nVns1du43OHmjP4XBxU15FL
★健康醫療知識【醫師好辣】►►https://www.youtube.com/playlist?list=PLL4ugceG1iyeMfbLvWecAs3re_dOBHR9f
★和曾國城一起動動腦【全民星攻略】►►https://www.youtube.com/playlist?list=PLktxyvtfjgOO3q9B8C2dkcad5m0Z89pQD
★關注【2分之一強】粉絲團►►http://bit.ly/2mrp432
★官方 IG 追起來(@ebchalf_n_half)►► https://pse.is/GE7WW
台語─阿美族語兩語互借詞的調查佮語音分析
為了解決台灣地名拼音 的問題,作者黃耀庭 這樣論述:
根據原住民委員會上新的人口統計,台灣阿美族人數占原住民人口37.3%,是十六族當中上濟人的族群;另外,台語族是綴佇原住民後壁,上早來到台灣的族群之一,嘛是這馬台灣講華語以外的上大族群,這兩大族群佇語言上應該有誠大的交集。 中央研究院歷史語言研究所李壬癸博士捌指出:阿美族語等五種台灣南島語言有較大量而且正式出版的詞典,經過初步統計,《阿美語圖解實用字典》等冊內底有509个詞素佮台語有關。本文將針對兩大族群的仝義(含近義)詞詞素,透過文本分析佮文獻探討等,揣出兩个的前後關係佮可能的互動,提供予教育部做加強台語常用詞線頂辭典抑是建立台語歷史語言文化大辭典的憑據。 現此時族群意識
衝懸,真濟本土派政治人物往往透過DNA檢定等手段,表明伊毋是漢人,而且閣有平埔族抑是高山族原住民的血統,用心計較,甚至搬出自古以來台灣就毋是中國一部份的歷史事實來強化本土意識;毋過,除了當做喙口話喝喝咧以外,和原住民中間並無進一步的互動,甚至退步;本文將透過台語和阿美族語仝義詞詞素的研究,除了對阿美族語遐搜揣一寡仔台語失落去的詞以外,嘛協助保存原住民阿美族語言文化,向望會當用這促進兩大族群融合佮和諧。
野鳥完全圖鑑:詳盡比對辨識,盡覽鳥類之美 (電子書)
為了解決台灣地名拼音 的問題,作者 這樣論述:
收錄種 本書介紹了在日本國內已有紀錄(包含被視為紀錄的觀察案例)的鳥類,包含移入種、未記錄種,共約670種,並以2800張照片搭配解說。收錄種指的是有取得照片並刊載在本書中的物種。 ①分類與刊載順序 雖然是以《日本產鳥類目錄改訂第7版》(日本鳥學會,2012)為基準,但是為了將類似的鳥類放在一起對照比較,有部分會調整頁次。關於分類順序,建議參考本書結尾的〈日本鳥類檢核表〉。 ②山鳥及水鳥 以主要棲息地點為基礎,區分棲息於山林(綠色書眉)‧水邊(藍色書眉)的野鳥,並在章節扉頁(p.11及p.207)加上目次。 ③種名‧學名‧英文名 中文名、目名、科
名、種‧亞種的學名‧英文名以《2020年台灣鳥類名錄》(中華民國野鳥學會)為依據。未記錄種的參考資料包括Mark Brazil的《Birds of East Asia, China, Taiwan, Korea, Japan, and Russia》(Princeton Univ. Press, 2009)、山階芳磨的《世界鳥類和名辭典》(大學書林,1986)。沒有中文名的物種會以學名‧英文名標示。 ④全長(TL) 標示全長尺寸數值的參考資料包括《野鳥便覽 下卷》(日本野鳥會大阪支部)、《日本鳥類及其生態 第1卷∕第2卷》(梓書房∕岩波書店)、《日本鳥類550 山鳥 增補改訂版》《
日本鳥類550 水鳥 增補改訂版》(皆為文一綜合出版)(亦可參照用語解說p.7)。 ⑤解說 關於分布及棲息環境,除了參考《日本產鳥類目錄改訂第7版》之外,也包含了田野調查的實際紀錄。若沒有特別紀錄分布地名,則代表棲息於日本全國。由於鳴叫聲的給人的感覺因人而異,要用所有讀者都能理解的方式標記實屬困難。在這本圖鑑的日文版中,筆者是以片假名拼音表現出聽到的聲音。此外,S代表鳴唱(Sing),C則代表鳴叫(Call)。 ⑥照片及說明文字 著重在相似鳥類之間的比較,盡可能在同一個版面中放入許多照片,並且使用大量去背圖片。除此之外,照片也包含了雌雄(♀‧♂)、成鳥(Ad)、幼鳥(J
)、未成年鳥(imm)、夏羽(S)、冬羽(W)、換羽中的個體、亞種、個體差異等各種不同的形態。括弧內的標示為攝影月份及拍攝者的姓名縮寫(參照p.399)。辨識重點的說明文字也盡量安排在靠近照片的位置,不用移開視線就能確認照片與解說內容。此外,雖然避免重複解說,但是重要的部分還是會在不同的地方以同樣的內容表示。沒有特別標示雌雄的話,就代表雌雄幾乎同色。 ⑦重點 彙整辨識鳥類時應注意的特徵、近似的物種及比較重點等等,並加以解說。 ⑧「○○○」比對 使用相似鳥類的觀察點部位放大照片等,進行淺顯易懂解說。希望能成為觀察時的參考依據。 本書特色 本圖鑑收錄了在野外會看
見的野鳥照片約3400張。 包括普通種、難以辨識的種類、年齡及性別變化等等, 羅列相似的鳥類圖片相互對照,輕鬆解決賞鳥人士的煩惱! 專業推薦 中華民國野鳥學會、台灣猛禽研究會
基於 LZ 值轉換的東勢客家話 單字調聲學分析
為了解決台灣地名拼音 的問題,作者謝富美 這樣論述:
東勢客家話的聲調研究,目前現有的調查文獻不僅數量不多, 且多屬傳統方言學的調查研究。傳統方言學調查研究的優點在於可迅速瞭解當地方言的聲調系統,其缺點在於參與發音的人數太少,收集的語音資料有限且語音記錄 均來自研究者的主觀認定。有鑑於此,本研究利用有別於傳統研究的聲學分析方式,針對東勢客家話單字調的調長、調形與調值等聲學參數進行分析,並將研究結果與傳統調查相互比較,藉以瞭解傳統調查的正確性,和建立新的研究數據。本研究的發音人共計 16 名(男女各 8 名)。他們透過發音字表,以固定速率唸讀東勢客家話的 6 個單字調,每個調含 2 個例字,每個例字唸 5 次,截頭去尾切取中間 3 次進行基頻分析
,故總共有 576 個語音樣本。本研究首先利用 PRAAT對語音樣本進行基頻頻率與基頻長度的測量接續在各聲調的基頻曲線上平均取 11 點並進行各點基頻的 LZ 值標準化工作,最後利用各點標準化後的聲調數值繪製聲調格局圖。本研究對於東勢客家話聲調的調值分析結果如下:陰平 [33]、陽平 [12]、上聲[41]、去聲[51]、陰入[42]、陽入[54]。就上述的調值,本研究有以下的結果討論:就調長而言,舒聲調長於入聲調,這與傳統調查一致。但本研究將東勢客家話的陽平分析為 [13],陽平調並未比其他舒聲調長,這與傳統調查將陽平記為超長調[113] 或 [224] 並不相同。東勢客家話的上聲調及去聲調
的配對比較,與陰入調及陽入調的配對比較,兩個配對比較所顯示出的差異並沒有傳統調查來得大。本研究從傳統調查的「人為主觀性 」 解釋傳統調查與聲學分析在東勢客家話聲調調值描寫上的差異。
台灣地名拼音的網路口碑排行榜
-
#1.抗議國道客運台北轉運站不尊重台灣地名拼音活動@ Hello Kitty
台灣拼音 西螺Siluo 台西Taisi 礁溪Jiaosi 新營Sinying 學甲Syuejia 豐原Fongyuan 中國拼音Xiluo Taixi Jiaoxi Xinying Xuejia Fengyuan 問:指控通音拼音不能跟國際接軌的 ... 於 xmhmlbidmjrfd.pixnet.net -
#2.怎回事? 高速公路上的路標, 英文全變成漢語拼音!! - Mobile01
嗯~ 約定俗成~~~ 台灣地名也用了好幾十年 很多地名不就是已經有英文囉~ 不需要再因為漢語拼音弄一個英文出來 兩種並承也不好~~~~ 因為說實在台灣自個地名連個中央統一 ... 於 www.mobile01.com -
#3.羅馬拼音單字查詢->漢語拼音/通用拼音/威妥瑪拼音
3. Wade-Gilos拼音又稱威妥瑪拼音、韋氏拼音、韋傑士拼音,台灣早期(2000年以前)護照人名及地名使用,部分地名與舊護照人名沿用至今。 4. 國音二式曾經在2001~2008年間應用 ... 於 pinyin.iq-t.com -
#4.瑜規邁不隨高市路標英譯續用通用拼音 - 中央社
研考會今天發布新聞稿指出,市府於2004年即依據中央政府所公告的「中文譯音使用原則」,採用「通用拼音」英譯,當時高雄市全更新道路、地名英譯為通用拼音 ... 於 www.cna.com.tw -
#5.台灣將統一採用通用拼音譯地名 - BBC News
台灣地名 的英文譯名將放棄漢語拼音而全面採用只在台灣流行的通用拼音為基準。 於 news.bbc.co.uk -
#6.台灣通用語言的「羅馬拼音」主要有哪幾種?
台灣 過去只教阿拉伯數字與注音符號ㄅㄆㄇ,未教羅馬拼音,以致台灣成為「羅馬拼音文盲之 ... 台灣地名必須有「地名拼音」,以回應國際觀光需要(大部分不識漢字)。 於 www.creativeschools.org -
#7.国务院办公厅转发关于用汉语拼音拼写台湾地名时括注习惯拼法 ...
各省、市、自治区人民政府,国务院各部委、各直属机构:. 国务院同意中国地名委员会、中国文字改革委员会、外交部、国家测绘总局《关于用汉语拼音拼写 ... 於 dmfw.mca.gov.cn -
#8.千萬不要隨便用漢語英譯你的家鄉地名,這都是有國際標準的!
但這也不能怪大家,中國很多地名都以拼音英譯,而有時候卻又不是,所以總 ... 2)(台灣)綠島Ludao Island (如果省略U上面的兩點,就變成Ludao Island ... 於 kknews.cc -
#9.抗議國道客運台北轉運站不尊重台灣地名拼音活動2009/11/20
自由時報2009/11/18報導國道客運台北轉運站地名拼音大雜燴,出現4種拼音,標示霧煞煞,因此將於一週內全改為漢語拼音。台灣華語拼音聯盟隨即展開行動,邀集陳亭妃、 ... 於 taiwanese2013.pixnet.net -
#10.台湾の都市,地名の読み方 - 創作大廳
台湾 の都市,地名の読み方(50音) 台北市直轄市たいほくしちょっかつし「松山区まつや. 於 home.gamer.com.tw -
#11.1920年台灣地名變更kap語音變化(5) - 台語信望愛
下面列表中ê地名拼音筆者tī chia做說明:台語發音指Holo音,是用教育部2006年9月公布ê台灣羅馬字(簡稱「台羅」)拼音法拼音,客家地區ê地名以「*」 ... 於 taigu.fhl.net -
#12.台灣的拼音系統爭議- 维基百科,自由的百科全书
... 拼音的人認為採用臺灣特色的拼音系統才能凸顯臺灣的主體性。 因地方意識抬頭,有些觀點認為地名跟路標音譯應尊重「在地音」原則,採用閩南或客家語發音比較務實。 於 zh.wikipedia.org -
#13.回響》英文拼音拼給誰看【聯合報 丁方/退休人士(台北市)】
昨天民意論壇載有余伯泉先生投書,略謂:拼音的主要功能包括「地名拼音」與「教學拼音」,兩者不同。教學拼音牽涉國際市場,台灣無法完全作主,台灣 ... 於 juyac11.pixnet.net -
#14.郵務業務- 中文地址英譯- 快速查詢 - 中華郵政
依教育部「中文譯音使用原則」規定,我國中文譯音以漢語拼音為準,進入教育 ... 本系統地名譯寫結果,僅供交寄郵件英文書寫參考(請勿作為其他用途書寫依據)。 於 www.post.gov.tw -
#15.《星期專訪》台灣華語拼音聯盟執行長張淑芬:改採漢語拼音馬 ...
過去我國只有注音符號教育,缺乏羅馬拼音教育,很多人不明白什麼是羅馬拼音、通用拼音或漢語拼音? 我國在六年前正式公布施行通用拼音政策,各項路牌地名 ... 於 news.ltn.com.tw -
#16.找台灣地名日文翻譯相關社群貼文資訊
拼音 查詢- 中文譯音轉換系統拼音查詢. ::: 請輸入欲查詢漢字、注音或拼音(20字為限).。 參考日文延伸文章資訊- 生病了怎麼辦。 【詢問】日文羅馬拼音表-日本打工度假問答 ... 於 jobtagtw.com -
#17.[問題] 漢語拼音可以放過站名地名嗎- 看板Railway
純粹覺得拼音應該回歸慣用系統慣用就有實用性外國人認站名地名只要統一就好跟國際化一點邊都 ... Answerme: 那又出現台灣混血拼音系統了10/04 18:08. 於 www.ptt.cc -
#18.台湾的人名和地名是如何写成英文的? - 百度知道
台湾 的人名是用通用拼音拼成的台湾的告示牌大部分是通用拼音台北市使用汉语拼音未来台湾的拼音可能从双管齐下改成汉语拼音另外拼音是用来给外国人看的!! 於 zhidao.baidu.com -
#19.岛内这个效仿大陆提案,意外获绿营支持 - 搜狐网
【观察者网综合报道】据台湾联合新闻网3月5日报道,近期,有民众在公共政策参与平台上提出,中文教学废除注音符号,改用罗马拼音,与国际接轨。 於 www.sohu.com -
#20.英譯說明 - 臺中市大里區戶政事務所
(1)通用拼音:係民國九十一年由政府公佈做為臺灣華語的拼音方式,為 ... 瑪拼音法」編成「華英辭典」,被郵政電信機構用來翻譯中國人名與地名等。 於 www.hdali.taichung.gov.tw -
#21.談「郵政式拼音」地名郵戳 - 壹讀
「郵政式拼音」是指從清末到1958年《漢語拼音方案》公布前,郵電部門用來拼寫中國地名的一套拉丁字母拼音方案。 中國的公眾電信事業正式創辦於1881年 ... 於 read01.com -
#22.中國地名漢語拼音字母拼寫規則 - Wikisource
1、 由專名和通名構成的地名,原則上專名與通名分寫。 太行/山(注)松花/江汾/河太/湖舟山/群島台灣/海峽青藏/高原密雲/水庫大/運河永豐/渠西藏/ ... 於 zh.m.wikisource.org -
#23.語言景觀與語言保存規劃 - 白話字台語文網站
台灣 原住民語言流失的問題相當嚴重。 ... 舊地名一如台灣原住民族的『正名運動』,有其正當性、正義 ... 可惜,原住民語言拼音系統尚未標準化,不同系統之間尚. 於 ip194097.ntcu.edu.tw -
#24.台灣拼音說帖
過去台灣只有注音符號教育,幾乎沒有羅馬拼音教育。因此,在羅馬拼音 ... 一、台灣拼音較符合英語直覺性,更適合作為地名路牌拼音。中國漢語拼音用XQ ... 於 www.dang.idv.tw -
#25.台灣拼音 - ynny
456 列 · 注音台灣華語羅馬拼音華語通用拼音漢語拼音注音符號第二式威妥瑪拼音注音THL ... 反對勞民傷財用中國拼音記者會^ 2009/11/20台灣地名台灣拼音,勿通匪類! 於 www.evolv62.co -
#26.「宜蘭」英文譯名為Yilan - 宜蘭縣政府
一、﹁宜蘭﹂依內政部訂頒之﹁地名譯寫原則﹂規定,統一譯寫為﹁Yilan﹂。 二、鄉鎮市行政區域名稱譯寫為: 宜蘭市—Yilan City 羅東鎮—Luodong Township 於 www.e-land.gov.tw -
#27.中国文字改革委员会等部门关于用汉语拼音拼写台湾地名时括注 ...
国务院同意中国地名委员会、中国文字改革委员会、外交部、国家测绘总局《关于用汉语拼音拼写台湾地名时括注习惯拼法的请示》,现转发给你们,请参照执行。 於 temp.pkulaw.cn -
#28.台灣地名翻譯將放棄漢語拼音| 大紀元
【大紀元11月1日訊】台灣地區近五十年來一直使用注音符號為學習中文的拼音符號,中文譯音也不統一,因此路街地名及人名等,同一中文字出現許多不同 ... 於 www.epochtimes.com -
#29.请以汊语拼音为中文音译的惟一标准 - jstor
编写台湾地名的汉字与汉语拼音对照总表,要包括所有的地名。 编写工作最主要的是决定拼音的连写。河川、县、市是否和地名. 连写,联合国的国际标准有成规可循,但是 ... 於 www.jstor.org -
#30.台湾地名英文 - Yhkt
10/3/2008 · 我要台灣ㄉ英文地名就只有台灣2個字而已好像是T開頭ㄉ我是一個上班族~ 大家都知道 ... 依教育部「中文譯音使用原則」規定,我國中文譯音以漢語拼音為準。 於 www.shemalepo.co -
#31.通用拼音不通用,與國際化背道而馳
台灣 不能置外於國際社會,中文譯音是與世界接軌的窗口,和外國人關係尤為密切, ... 更何況台北市推動漢語拼音已有一段時日,政策突然轉彎,再要變動路名、地名譯音, ... 於 www.npf.org.tw -
#32.臺灣地區地名資料_聚落類 - 政府資料開放平臺
臺灣地區使用之地名資料中聚落名稱資料. ... Chinese_phonetic(漢語拼音)、 ... History_describe(地名沿革與文獻歷史簡述)、. 於 data.gov.tw -
#33.從拼音爭議看台灣「國族問題」的後現代情境
本文對台灣近年來的拼音爭議,進行「再描述」的工作,並據此 ... 相對地,台灣的拼音爭議,具體而微 ... 己的拼音標準把中國的地名羅馬化,其中有些是根據方言(例如廈門. 於 www.ios.sinica.edu.tw -
#34.上台灣地名
台灣地名 除了字面上有趣,以台語發音還透露了一個地方的早期地理環境、開發演變、居住 ... 你知道「鳳山的鳳是哪隻鳳有關台灣地名如何標示華語羅馬拼音的問題,1996年 ... 於 andersenfurniture.fr -
#35.臺灣日式地名新論 - 地圖會說話
一個顯而易見的例子是台東。日本東京都有個台東區,其由來是:上野高「台」的「東」側。臺灣也有個台東(臺東),其由來是:台灣(臺灣) 的東部。我們不能因為日本有個台東, ... 於 mapstalk.blogspot.com -
#36.高雄市政府續採行「通用拼音」英譯| 台灣新聞網
劉貴仁/ 高雄市政府於2004年即依據中央政府所公告的「中文譯音使用原則」,採用「通用拼音」英譯,並於當時全面更新本市各項道路、地名英譯為通用拼音。 於 tw-taiwannews.com -
#37.地名譯寫資料 - 台灣公開資訊網
Place_name EN_GN EN_HAN EN_ST Place_type Co... 地名名稱 通用拼音 漢語拼音 建議譯寫方式 類別 縣市 上林村 Shanglin Village Shanglin Village Shanglin Village 行政區域(含行政編組) 金... 西口村 Sikou Village Xikou Village Xikou Village 行政區域(含行政編組) 金... 於 tw.datagove.com -
#38.台灣地名查詢資料庫地名譯寫系統上線 - 英文資訊交流網-
值得一提的是,線上地名譯寫系統(Online Translation System of Geographical Names) 同時提供通用拼音和漢語拼音的英文翻譯,適合不同的需求。 於 blog.cybertranslator.idv.tw -
#39.「全球化與「在地化」: 從新經濟的角度看台灣的拼音問題
政治化已使得台灣的選擇落入了兩難的局面:選擇漢語拼音,付出不必要的政. 治代價;選擇通用拼音, ... 漢語拼音於一九七七年經聯合國採用作為中文地名的拼音標準;同年美. 於 www3.nccu.edu.tw -
#40.台灣地名翻譯
台湾地名 中英文对照翻译知识,专业词汇, ... 台灣地名中英文譯寫(漢語拼音與通用拼音對照) 地名漢語拼音通用拼音臺灣Taiwan Taiuan Taiuan本站住宿推薦20%OFF 住宿折扣· ... 於 coach-de-nacre.fr -
#41.臺灣各縣市(台湾の都市・地名)的日文
単語Vocabulary 台湾各縣市的日文※後面加上「市」或「県」…直轄市・省轄市→〇市(し)・縣→〇県(けん)… 臺灣的地名:基隆(きーるん)、 ... 於 www.jsmori.com -
#42.伊能嘉矩.臺灣地名辭書 - 博客來
臺灣地名辭書,語言:繁體中文,ISBN:9789579542982,頁數:544,出版社:大家出版 ... 緊爾後,又來戰後國民黨政府恣意更改地名,以及近來羅馬拼音的不統一,有威妥 ... 於 www.books.com.tw -
#43.臺灣地區鄉鎮市區級以上行政區域名稱中英對照表
臺灣地區鄉鎮市區級以上行政區域名稱中英對照表:. 縣市鄉鎮區別. 國際慣用名. 漢語拼音譯寫. 備註. 臺北市. Taipei City. Taibei City. 直轄市、縣(市)級以上. 於 gn.geog.ntu.edu.tw -
#44.國語拼音對照表
注音 注音2式 漢語拼音 注音 注音2式 漢語拼音 注音 注音2式 漢語拼音 注音 注音2式 ㄅㄚ ba ba ㄅㄞ bai bai ㄅㄢ ban ban ㄅㄤ bang ㄅㄠ bao bao ㄅㄟ bei bei ㄅㄣ ben ben ㄅㄥ beng ㄅㄧ bi bi ㄅㄧㄢ bian bian ㄅㄧㄠ biao biao ㄅㄧㄝ bie 於 htmfiles.englishhome.org -
#45.“通用拼音” 不通用- 调查研究
2007年10月30日,民进党当局颁布了标准地名译写准则草案决定把台湾所有地名拼音改为通用拼音,以统一音译。岛内争议多年的拼音大战再起. 於 www.fjtm.org.cn -
#46.拼音大不同: 威妥瑪(WG Wade–Giles), 台灣通用拼音, 中國漢語 ...
年,淡水區(Tamsui)與鹿港鎮(Lukang)為全國首二例恢復歷史慣用譯名的鄉鎮市區級地名. 不過在公家系統至今仍可看到拼寫亂七八糟不統一的情況.From 1950 ... 於 cobe123.wordpress.com -
#47.臺北市立圖書館 兒童電子圖書館 小博士信箱
台灣 古地名「錫口」是現在台北市哪個行政區? 答案. 松山區, 昔日為凱達格蘭族貓里錫口社(羅馬拼音:Malotsigauan)之地,1815年(嘉慶20年)時刪去貓里,改稱錫口。 於 kids.tpml.edu.tw -
#48.有關台灣地名標示華語羅馬拼音的回顧 - 想想論壇
有關台灣地名如何標示華語羅馬拼音的問題,1996年以前,台灣大抵採洋人Wade Thomas制訂的威托瑪式。但路牌與牌示基本上都是「漢字」,很少並列「羅馬 ... 於 www.thinkingtaiwan.com -
#49.為什麼台灣的英翻中地名,發音跟原英文差很大@ constanc85
中文翻譯成英文,有漢語拼音,和羅馬拼音,兩大系統,拼字上會有一些出入!例如:姓氏"謝",漢語拼音-XIE,羅馬拼音-HSIEH,差別相當大! 於 constanc85.pixnet.net -
#50.台灣地名英文
台灣地名 中英文譯寫(漢語拼音與通用拼音對照) 地名漢語拼音通用拼音臺灣Taiwan Taiuan Taiuan 福建Fuchien Fujian Fujiian. [綜合知識] 台灣地名英文縮寫@ 痞客興的 ... 於 hz-tw.lagesport.fr -
#51.台灣縣市英文及英文縮寫 - 勁好玩
台灣 縣市英文及英文縮寫是我們常在寄國際包裹或國外查詢常會用到的,下面整理了通用拼音、漢語拼音及ISO 3166代碼及城市英文代碼作為分類及比較。 於 www.thinkclub.com.tw -
#52.中文羅馬拼音在台灣的發展 - 觀策站
1981年1月中共官方發表公告:「目前國際上雖然在拼寫中國地名(包括台灣的地名)時,大多數使用了漢語拼音方案,但他們在對台電信聯繫等方面,還是沿用舊拼法… 於 www.viewpointtaiwan.com -
#53.台灣的中文羅馬拼音 - 维基百科
目前中華民國教育部規範地名、街道名均以漢語拼音翻譯為主,僅各縣市名稱以國際慣用為由保留威妥瑪拼音,淡水及鹿港則因歷史發展較早,其名依國際通用、約定俗成方式譯 ... 於 zh.wiki.hancel.org -
#54.[發音] 台灣地名可直接發中文唸法還是唸羅馬拼音- 看板Eng-Class
如題~這問題有點笨~我知道~^^" 但我真的很想知道像介紹台灣地名給外國人時可不可以直接唸我們講中文時的發音就好? 還是都要唸它的相對羅馬拼音呢? 於 pttcareers.com -
#55.台灣地名譯音問題Taiwan place name romanization problems
台灣地名 譯音問題Taiwan place name romanization problems ; 基隆, Keelung 應改為Jilong ; 彰化, Changhua 應改為Zhanghua ; 嘉義, Chiayi 應改為Jiayi. 於 www.jidanni.org -
#56.台灣地名台灣拼音,勿通匪類! - TWIMI | 獨立媒體
來自雲林的劉建國委員相當不滿雲林台西及西螺兩地用了數百年的Taisi, Siluo英文拼音遭台北市政府改成不倫不類的中國漢語拼音Taixi , Xiluo。台南的立委 ... 於 blog.twimi.net -
#57.台灣的拼音系統爭議 - 维基百科
因地方意識抬頭,有些觀點認為地名跟路標音譯應尊重「在地音」原則,採用閩南或客家語發音比較務實。 例如基隆市即部份採國語 ... 於 www.wiki.zh-cn.nina.az -
#58.中文譯音使用原則 - 教育部
常見四百家姓氏漢語拼音譯音表. ... 六、 海外華語教學原則,除使用注音符號者外,涉及採用羅馬拼音 ... 朝代、地名、傳統習俗及文化名詞)外,以漢語拼音為準。 於 crptransfer.moe.gov.tw -
#59.[討論] 淡水的英譯: Tamsui vs Danshui - 看板TamShui
搞到台灣一堆地名拼音不學漢語拼音的還念不出來的笑話? 08/27 19:26, 18 F ... 於 ptttaiwan.com -
#60.台当局要废掉汉语拼音地名全改“通用拼音” - News.sohu.com
本报特约记者陈晓星时下的台湾,一切都要为政治服务,为选举服务。近日,台当局“内政部”官员又出歪招儿,宣布年底之前岛内全部地名的音译,将采用其 ... 於 news.sohu.com -
#61.廢除漢語拼音地名拼寫標準改立通用拼音或注音二式為國家地名 ...
注:全世界中使用漢語拼音作為教學的不在少數,但因使用漢語拼音而全面更改地名、街道名稱、乃至於人名音譯的只有中國跟台灣。 這也意味著“用漢語拼音教學 ... 於 join.gov.tw -
#62.新竹英文拼音 - 台灣商業櫃台
這十二個地名本身,尚未採漢語拼音, 故所產生的門牌譯音住址有混合漢語拼音及威妥瑪兩系統「破拼... 台灣的英文住址Taiwan English postal addresses. 於 bizdatatw.com -
#63.台灣的人名、地名翻譯成英文,一律都是用威妥瑪拼音拼寫的嗎?
多半都是。|大多都是,但有些歷史上的翻譯會沿用,如位在高雄的國立中山大學和臺北國父紀念館的英文名字都是Sun Yat-sen,中正紀念堂是Chiang ... 於 hinative.com -
#64.標籤歸類於: 地名翻譯
人名地名地址公司英文名稱查詢. 發表於2013-12-10 由admin. 中華郵政地址音譯 ... 可翻譯「漢語拼音」、「通用拼音」、「國音第二式拼音」及「威妥瑪(WG)拼音」. 於 translation.org.tw -
#65.中國大陸城市名稱中英對照表注音漢語拼音注音漢語拼音注音 ...
漢語. 拼音. ㄅㄚ ba. ㄈㄨ fu. ㄋㄧㄤ niang. ㄎㄡ kou. ㄑㄩㄥ qiong. ㄕㄡ shou. ㄘㄨㄥ cong. ㄅㄛ bo. ㄉㄚ da. ㄋㄧㄥ ning. ㄎㄢ kan. ㄒㄧ xi. ㄕㄢ shan. 於 anken.com.tw -
#66.台灣地名英文的推薦與評價,FACEBOOK、YOUTUBE
台灣 縣市英文及英文縮寫是我們常在寄國際包裹或國外查詢常會用到的,下面整理了通用拼音、漢語拼音及ISO 3166代碼及城市英文代碼作為分類及比較。 於 spa.mediatagtw.com -
#67.台灣地名譯音系統上線 - 人間福報
繼月前公布通用拼音「地名音譯原則」後,內政部日前再完成「線上地名譯音系統」測試版,懸掛於地政司網頁上。 行政院目前審議的「國土測繪法」中,規定各級政府須以 ... 於 www.merit-times.com -
#68.XINBEI是三小!林北不要當XINBEI CITY市民
人家竹東人用了一輩子的地名拼音. ... 地名全改為漢語拼音. ... 所以拿來拼繁體字就顯得不倫不類而且台灣大多數地名的拼音也有超過半世紀的使用習慣有的甚至超過百年. 於 m.facebook.com -
#69.台灣地名拼音 - 軟體兄弟
台灣地名拼音,2018年8月26日— 台灣政府大致上地名已採漢語拼音,惟. ... 這十二個地名本身,尚未 ... ,臺灣的拼音系統爭議起源於1990年代末期。1945年臺... 於 softwarebrother.com -
#70.找台灣地名拼音相關社群貼文資訊
台灣地名 日文翻譯- 職涯貼文懶人包。 【詢問】日文羅馬拼音表-日本打工度假問答大全-20200914翻譯/從中文(繁體)(系統偵測)翻譯為日文ローマピンインテーブル?gl=tw日文 ... 於 traveltagtw.com -
#71.地名- 客語萌典
一個地方的稱呼,舊時地名多由當時之人、事、時、地、物而來,如新竹湖口附近地名有「羊屎窩、石頭坑」等,都有其歷史意義。 於 www.moedict.tw -
#72.台灣地名由來@ 社區大學---隨堂講義:: 隨意窩Xuite日誌
現在我們居住在這裡,對於這塊土地上的每個座標是不是能明確的說出他的地理位置呢? 我們來看看台灣地名的英文拼音(見課本第四頁地圖. ) ... 於 m.xuite.net -
#73.漢語拼音是比較好的漢字羅馬化方案 - 球球PK
建立民國後,國民政府繼續使用,除了某些地名使用郵政式拼音,例如北京 ... 在台灣實際使用狀況是,縣級以上的政府沿用威妥瑪拼音,如「新竹」依然 ... 於 chochopk-zh-tw.blogspot.com -
#74.台湾人不使用汉语拼音 - 知乎
台湾 问题专家富权告诉《国际先驱导报》,通用拼音虽然能准确拼出台湾地区一些方言的发音,但在使用之后,却造成了极大的困扰。“既然台湾的地名、人名在向国际作英文 ... 於 www.zhihu.com -
#75.台語專家:國際尊重台灣地名用台灣拼音 - Taiwan News
余伯泉表示,地名與人名的國際慣例是名從主人,國際尊重台灣地名用台灣拼音。如果北市無法排除意識型態因素,堅持採中國漢語拼音,另一個折衷作法是比照 ... 於 www.taiwannews.com.tw -
#76.臺灣閩南語羅馬字拼音方案使用手冊
關於本部於95 年10 月14 日公告之「臺灣閩南語羅馬字拼音方. 案」,係歷經幾年來,本部幾番 ... 羅馬字標記應比照英語,地名、機關等專有名詞第一個字母大寫,如:. 於 ws.moe.edu.tw -
#78.中英文地名
中英文地名Shanghai 上海TaipeiHsinchuTaichungKaohsiung (一)臺灣T… ... 縣市別通用拼音 臺北市Taipei City 高雄市Kaohsiung City 於 jyehtw.wordpress.com -
#79.台灣地名譯音問題Taiwan place name romanization problems
台灣 政府大致上地名已採漢語拼音,惟基隆、台北、新竹、台中、彰化、嘉義、高雄、屏東、花蓮、台東、金門、連江這十二個地名本身,尚未採漢語拼音,故所產生的門牌[1] ... 於 thagoda.com -
#80.台當局要廢掉漢語拼音地名全改「通用拼音」 - 人人焦點
時下的台灣,一切都要爲政治服務,爲選舉服務。近日,台當局「內政部」官員又出歪招兒,宣布年底之前島內全部地名的音譯,將採用其所謂的「通用拼音」。此舉標誌著台灣將 ... 於 ppfocus.com -
#81.一九二 年台灣地名變更及其語音變化
說明:以上台東、花蓮更改地名( )內是日語發音的羅馬拼音,是由作者加上去的。 Page 4. 50. (六)政權更替改變地名念法. 於 www1.geo.ntnu.edu.tw -
#82.TKU - 臺灣文化政策智庫中心
日期, 0104/12/10. 作者, 余伯泉. 文章標題, 在政治操作下迷失的羅馬拼音──為何明明是台灣地名,卻要用「中國漢語拼音」? 於 tttcp.ntua.edu.tw -
#83.[問卦] 有沒有台灣地名拼音幾乎全漢語化的八卦...轉自PTT ...
地名 有差嗎? 而且才沒有多少外國人會去學中文 更不要說拼音 推 julia66:騜在市長任內推的 08/01 01:41 可是現在是全台灣幾乎都改了耶 因為我寫地址 ... 於 b.bbi.com.tw -
#84.通用拼音
目前,部分縣市政府使用通用拼音翻譯地名。 ... 當初設計通用拼音的主要目的之一是貼近台灣人的發音習慣,並於稍後改版時去除漢語拼音中不符合英文讀寫習慣的 ... 於 www.wikiwand.com -
#85.台灣地名譯音問題Taiwan place name romanization problems
台灣地名 譯音問題Taiwan place name romanization problems-台灣政府大致上地名已採漢語拼音,惟.基隆、台北、新竹、台中、彰化、嘉義、高雄、屏東、花蓮、台東、 ... 於 gifttagtw.com -
#86.台湾:汉语拼音“通用拼音”争斗的背后 - 中国青年报
日前,台湾“教育部国语推动委员会”公布“中文译音统一规定”草案,草案舍弃国际通用的“汉语拼音”,代之以台湾自行研发的所谓的“通用拼音”作为岛内人名、地名 ... 於 zqb.cyol.com -
#87.屏東縣地址英譯. 地址翻譯. 3+3郵遞區號查詢. 地址中翻英
提供屏東縣的中文地址英譯以及3+3郵遞區號查詢服務,包含通用拼音以及漢語拼音。本站也提供中文姓名英譯及郵政信箱英譯服務。 於 c2e.ezbox.idv.tw -
#88.台灣地名台灣拼音,勿通匪類! - 台灣建國必成!
來自雲林的劉建國委員相當不滿雲林台西及西螺兩地用了數百年的Taisi, Siluo英文拼音遭台北市政府改成不倫不類的中國漢語拼音Taixi , Xiluo。台南的立委 ... 於 kidneyfighter.pixnet.net -
#89.台灣地名的英文拼法
綜合探討 如何掌握台灣地名的英文拼法? 台北市Taipei City 中正區100 Zhongzheng District 大同區103 Datong District 中山區104 Zhongshan District 松山區105 ... 於 www.taiwanbasic.com -
#90.我對台灣人名地名英文音譯的幾點看法- 思考者的網誌
我是半桶水,但卻是比較有用的水。 似乎不論用那一套拼音系統,台灣的拼音符號還是限於英文的二十六個字母,這是不得不的選擇,在某些音遇到沒有對應 ... 於 blog.udn.com -
#91.國際接軌vs.台灣優先 「拼音大戰」方興未艾
何況中文譯音的用途不只在地名、街名上,包括護照上的英文名字,民間、官方機構名譯成英文,在在需要一套可以依循的中文譯音範本。 鑑於國內譯音系統混亂造成的諸多困擾, ... 於 www.taiwanpanorama.com.tw -
#92.《伊能嘉矩.臺灣地名辭書》導讀:台灣研究者不可視而不見的 ...
本書蒐羅近600個台灣地名辭條,在每一地名辭條條目下,匯集該地相關的史料, ... 我忝為本書的審訂,重點多在校正伊能書中的拼音,以及還原他所引用的 ... 於 www.thenewslens.com -
#93.关于台湾地名用英文翻译的问题 - 天堂问答网
为什么“台北”翻译成英文叫“Taipei”而不是“Taibei”“台湾岛”翻译成英文叫“Taiwan Tao”而不是“Taiwan Dao”?? 另外问一下,为什么翻译“北京”不叫“Paking”而是“Beijing(拼音 ... 於 www.360ystt.com -
#94.由公車行先看台灣地名英譯 - "不知"所云的網誌
這幾年在邁向國際化下台灣各地的公車客運開始於行先下加註中文英譯以方便外國人來 ... 過去台灣統一使用注音二式做為地名音譯時的拼音但近幾年來也出現不同的拼音使得 ... 於 sap32aaa.pixnet.net -
#95.交九用陸漢語拼音綠營揪團抗議 - Tvbs新聞
交九轉運站又引發爭議,有民眾投訴站內的英文地名拼音,標示太亂,造成混淆, ... 民進黨立委陳亭妃:「台灣地名改台灣拼音,用台灣拼音改台灣地名。 於 news.tvbs.com.tw -
#96.台湾中文译音将以汉语拼音代替通用拼音_新闻中心 - 新浪新闻
近年来,采用何种拼音系统在台湾一直争论不休。据台湾媒体报道,由于岛内的地名、街名甚至人名等没有统一的译音方案,道路名称的译音非常混乱,有时同 ... 於 news.sina.com.cn -
#97.台灣的中文羅馬拼音
簡單的排印錯誤(像是把e寫成t)也是無所不在。臺北市的路牌捷運標示正確性相對高,然公車站牌常可看到上述之的錯誤,甚至有中英文地名完全錯置亦未被施工及驗收人員察覺之 ... 於 wiki.hk.wjbk.site -
#98.高雄市政府全球資訊網-雙語詞彙
道路地名英譯. 雙語詞彙 · 教育部拼音系統 另開新視窗 · 中華郵政地址英譯系統(請選擇通用拼音) 另開新視窗 · 國家教育研究院雙語詞彙、學術名詞暨辭書資訊網 另開新 ... 於 www.kcg.gov.tw