地名羅馬拼音的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦林曉葳寫的 第一次學法語,超簡單!(精修版):好快!一天就會說法語(附MP3) 和陸孟雁的 漢西翻譯面面觀: 理論與實踐(三版)都 可以從中找到所需的評價。
另外網站汉语拼音与地名的单一罗马化 - 新浪新闻也說明:从此,用汉语拼音方案拼写我国地名成为中国地名单一罗马字母拼写的国际标准。自此,在以罗马(拉丁)字母为文字的各国出版物上,比如英文、德文、法文、 ...
這兩本書分別來自哈福企業 和淡江大學出版中心所出版 。
國立成功大學 外國語文學系 李惠琦所指導 陳易柔的 台灣閩南語之二十世紀初白話字研究—以《昔時賢文》為例 (2020),提出地名羅馬拼音關鍵因素是什麼,來自於台灣閩南語、白話字、書面文本、否定詞、文白讀、詞彙。
而第二篇論文國立臺灣大學 法律學研究所 陳昭如所指導 江明峰的 原民.原名-戰後原住民/族正名的法律動員史 (2019),提出因為有 法律史、法律動員、法律構框、法律機會結構、批判種族理論、原住民/族正名運動的重點而找出了 地名羅馬拼音的解答。
最後網站中文地名英譯標准不統一專有詞匯劃分不明(圖)則補充:國務院《地名管理條例》、民政部《地名管理實施細則》也規定了路名牌的規范設置隻能是漢字和漢語拼音書寫,“中國地名的羅馬字母拼寫,以國家公布的'漢語 ...
第一次學法語,超簡單!(精修版):好快!一天就會說法語(附MP3)
![](/images/books/22643f2b6316df7be7f6879e5c87ba5a.webp)
為了解決地名羅馬拼音 的問題,作者林曉葳 這樣論述:
簡易中文拼音學習法 會中文就會說法語 無師自通,易學就會 初學.自修最佳好幫手 學好法語最強入門書 馬上和法國人聊開來 初學者的第一本法語學習課本! 單字力100%、會話力100% 閱聽力100%、實用力100% 您可以: ◆一口氣學會:發音、單字、會話 從發音開始到單字會話,快速學會說法語 ◆輕輕鬆鬆開口就能說 900句法語情境會話,臨場感十足,簡單易學,好記又好用 ◆2000精華單字速成 依情境分類,可做法語單字迷你詞典 ◆一天只要10分鐘 羅馬拼音輔助、一學就會、秒說法語 【如何學會說法語】 要學好一種
語言,最有效的方法就是,聽該種語言的人怎麼說,我們就跟著怎麼說,隨時隨地,想辦法聽,你想要學的那種語言,人家是怎麼說的? 所以,要學法語,就是跟著法國人學,他們怎麼說,我們就跟著怎麼說。 要想很輕鬆地學會一口流利的法語,最好的方法是跟著本書專業播音員,所錄製的語言MP3唸,而且是大聲地唸,唸久了這些句子自然成了你的語言,不知不覺,淘淘不絕。 【跟著MP3,多唸多聽】 1. 可以時時沈浸在法語環境裡 2. 好比洗法語澡一樣 3. 可以很快提升你的聽力 4. 可以很快提升你的會話能力 5. 熟背每一句話,碰到法國人才能不假思索,脫口而出 6. 法語能
力迅速提升 7. 求職、上班、旅遊、貿易、經商、出差、遊學、留學都方便 【內容重點】 中文+法語+簡易中文拼音學習法 ●革新式學習法 無師自通 ●初學.自修最佳好幫手 ●教會您把法文當母語,模仿法國人每天說的話 ●為了讓您的學習過程,如同請個法國人在你身邊一樣,特別聘請法國老師錄音 ●你如果能夠每天一有空,就播放這些法國人錄音的MP3,跟聽跟唸 ●當你說法語時,就可以輕鬆開口溜出來,和法國人聊不停 本書特色 特色1 本書為了方便入門者學習,在每一單字和會話,都用中文拼音來標示發音,學習過程特別有趣,需要講法語時,只要對照著唸,就可以和法國人
侃侃而談。搭配MP3學習,對於掌握發音,有事半功倍的成效。 特色2 精選2000個法語會話常用單字,有系統地,將單字依情境分類,內容豐富、編排清晰、方便學習,可做中文、法語對照迷你詞典,是短時間、高效率最佳學習工具書,迅速強化法語的基礎。 特色3 這是一本非常實用的法語會話學習書,句句簡單、好記好用,真實情境對話,每一句會話都是你在和法國人聊天時會碰到的,句句迷你,絕對好溝通,讓您在法國暢行無阻,輕鬆自遊自在。
台灣閩南語之二十世紀初白話字研究—以《昔時賢文》為例
為了解決地名羅馬拼音 的問題,作者陳易柔 這樣論述:
本研究旨在探討「昔時賢文」一書中的語言事實與現象,該書是由陳大鑼先生 的後代子孫將其於二十世紀初期(1920 年)的台灣閩南語教學手稿整理成冊,此書 引用中文古老故事教導該時代台灣人民透過白話字和漢字進行閱讀。書本由 178 頁 故事構成,並於每個故事提供三個由文言解釋到白話的台灣閩南語段落與逐字對照 的白話字音標。本研究動機在於提供迄今一百年前的台灣閩南語書寫文本文獻,探 討範圍包含書中所使用的 12 個否定詞,白話字的文白讀,和現代少用的當代特殊詞彙。由於在「昔時賢文」一書中,多數故事皆為勸世文,因此該書呈現許多豐富的 台灣閩南語否定詞文獻,其中出現頻率由高到低分別是‘bo5 無’、‘m
7 毋’、‘put4 不’、‘boe7 袂’、‘bu5 無’、‘bok8 莫’、‘boh8 莫’、‘bi7 未’、‘be7 袂’、‘bian2 免’、 ‘hui1 非’、‘hiu1 休’,12 個否定詞共有 422 個出現次數。第二章討論 12 個否定詞於 二十世紀初期之台灣閩南語的個案使用情況與提供語言事實進行探討,其中包括 12 個否定詞的語意區別探討、句法分佈探討、在書本中的出現頻率討論、從文言到口語層段落的比較探討,以及遵循 Lien (2013) 對情態否定詞的分類法進行討論。此 外,由於此書每頁都有清楚的三層段落從文言到白話解釋故事涵義,因此有著明顯 且豐富的文讀及白讀音。第三章以
Yang (1991) 的文白讀對照表來比較此書中白話 字的文讀和白讀音,及觀察文白異讀等現象。再者,由於台灣快速變遷的歷史和政 治發展等因素,致使台灣閩南語詞彙的快速變化。第四章透過訪談陳大鑼先生的孫 子,和兩個線上語料庫辭典,整理並列出現代近乎不再使用的特殊詞彙。從否定詞詞頻與三層段落的統計中發現,‘put4 不’、‘bu5 無’、‘bok8 莫’、‘bi7 未’、‘hui1 非’、‘hiu1 休’六個否定詞出現在第一層(文言層)的比例高,為文讀否 定詞; 而‘bo5 無’、‘m7 毋’、‘boe7 袂’、‘boh8 莫’、‘be7 袂’、‘bian2 免’六者則皆無 任何次數於第一層中
,為白讀否定詞。另一方面,從句法分佈中發現昔時賢文一書 中的用法為:‘put4 不’、‘bok8 莫’、‘be7 袂’、‘bian2 免’、‘hiu1 休’、‘bi7 未’詞後多 為 VP; ‘bo5 無’、‘hui1 非’詞後多為 NP 或 VP; ‘bu5 無’詞後多為 NP; ‘m7 毋’詞後多 為 modal; 而‘boe7 袂’、‘boh8 莫’詞後則多為 VP 或 modal。書中發現關於否定詞的 複合詞,如‘put4-ju5 不如’或 ‘m7-tat4-tioh8 毋值著’,也發現較不常見的文讀否定情 態詞,如‘put4-kho2 不可’, ‘put4 kheng2 不肯’, ‘
put4 kam2 不敢’, ‘boe7 oe7 袂會’, ‘boe7-sai3-tit4 袂使得’, ‘bok8-tit4 莫得’。對於白話字的文白讀,本研究將其分為 A、B 和 C 類型,不僅整理了更多的讀音,也帶出了 1920 年代一位語言使用者的 讀音習慣,或是腔調差異。例如:尾音_oe,亦或是 /l/ 和 /j/的混用。最後,在此 書中能找到不少現代少用或不為人知的詞彙,顯示了台灣閩南語快速的詞彙變化。 不少詞彙也被發現能使用中文推測閩南語語意,如同 Iunn (2011) 提及的部分閩南語 語詞如果能直接用華語去理解,顯現出台語新產生的語詞,部分會受華語影響。總而言之,本論文從一百
年前的書面白話字文本中整理語言事實,並從否定詞、文白讀和詞彙方面進行討論,以一位語言使用者的角度窺探 1920 年代的白話字文獻。
漢西翻譯面面觀: 理論與實踐(三版)
![](/images/books/6924b737ec129bdc26e06295afedf2bb.webp)
為了解決地名羅馬拼音 的問題,作者陸孟雁 這樣論述:
陸孟雁老師這本關於西班牙語翻譯的著作堪稱她十年來教學的心血結晶。綜觀內容涵蓋筆譯與口譯,理論與實務兼而有之。在臺灣所出版的西語翻譯書籍裡算是異軍突起。 2009 年8 月某日午後甫接系主任職務的我,在辦公室見到一位秀外慧中的女士,自我介紹叫陸孟雁,詢問是否有教職缺,因對她小時候在國外長大、輔大研究所甫畢業,即來系上任教過有特別印象,加上翻譯課尚缺一位教師,欣然邀請她加入教師行列。中斷教學多年之後,她得以重拾教鞭、發揮她對教學的熱情至今。(淡江大學西班牙語文學系退休副教授/吳 寬) 本人擔任系主任期間,她曾臨危受命為系上文化活動做現場即席口譯,表現出色。而她也費心安排課外
活動,讓學生由多元角度瞭解西班牙語的表達。例如,帶領學生至中央廣播電臺參觀,瞭解以西班牙語向海外播音之狀況。也曾引領學生參觀紅毛城,使瞭解西語導覽的技巧,讓學子受益良多,深獲好評。她亦投入本校外語學院主編的《話說淡水》多語的導覽書西語部分的翻譯。教學之餘亦投入支援公部門的語訓,即席口譯等接待外賓工作。 由於翻譯實務工作經驗豐富,教學相長,傾囊相授地撰寫本書,不吝提供讀者認識翻譯之多種面向,令人感佩。而其欲以本書嘉惠學子踏入翻譯專業世界的用心,亦殊為可嘉。
原民.原名-戰後原住民/族正名的法律動員史
為了解決地名羅馬拼音 的問題,作者江明峰 這樣論述:
本文探究戰後原住民/族正名動員史,範圍包含「山胞」正名為原住民的稱呼正名、各族別的族名正名、原住民個人的名字正名,以及中華民國行政區劃下的原住民地區地名正名。原住民/族如何理解、運用法律來為正名主張動員?法律又如何影響人們的論述框架使訴求獲得推展?本文以法律機會結構的改變作為歷史分期的依據,分別以1945年到原權會成立的1984年、原權會成立到1997年憲法承認集體權,以及集體權承認後至今(2019年)分期討論,並以史料分析的歷史探究法回答上述問題,此外,本文亦以批判種族理論有關法律建構種族的討論、利益聚合的視角檢驗正名行動的過程與成果。 原住民/族正名的想望來自污名、錯誤命名與恣意命
名的傷害。本文發現原運組織化前的正名動員,主要動員議題為稱呼、名字正名,其中,地方自治法規範下的形式選舉要求及1954年省議會改採直接選舉的變革,共同擴張法律途徑。稱呼正名的主體以政治菁英為主,地方議會/代表會則與行政機關共同協力「山地同胞」名稱的成形,此際,法律途徑雖擴張但仍舊操持在統治集團手中,至1980年代黨外立委紛紛以「高山族」主體名稱提出草案,係有意識地採用原住民自我稱呼的主張。名字正名則以個人行政動員為主,舉凡用字謬誤、一家多姓等情形皆被挑戰,調整用字的情況容易的被接受,但涉及更改姓氏則曾被接受而後招致反對。 1984年原權會成立開啟集體動員的時期,促成原權會成立的黨外、長老
教會軸線更於日後延續盟友的角色,提供資源、人力上的協助,黨外政黨化後尤然,將議題帶入立法院、國民大會。此外,憲法運動所開啟的法律途徑吸納原權會進入,在權利倡議上原權會雖無法外於憲法運動給予的框架,卻又回頭影響憲法運動對原住民權益的保障。名字正名則因國會全面改選所提供的法律途徑,將原先個人挑戰戶政機關的法外動員,逐步向立法遊說推移,1995年《姓名條例》的立法論爭引出多元的法律構框,顯現法律途徑的開啟既為倡議者所用,亦為保守者所用,但統治集團不再能如上一個時期操持法律途徑。地名正名則因湯英伸事件(1987)的發酵,人們將原住民污名感受與吳鳳鄉正名連結,並成為原權會解嚴後首個正名議題,亦因著地方自
治而來的權限歸屬,地名正名的戰場從中央轉回地方,吳鳳鄉境內各村舉辦村民大會,由下而上討論吳鳳鄉更名。 有別於此,1997年憲法增修條文確立原住民族集體權後,2000年的政黨輪替,人權立國成為政府的執政方針,輔以吸納《聯合國原住民族權利宣言》草案的新夥伴關係協定及再肯認協定,法律資源開始逐漸多樣。族名正名在因為族稱不妥而來的正名除了仰賴政府協助舉辦座談會外,原住民族以族群為單位創辦的雜誌、週刊成為重要的對話場域,法外動員是主要的動員模式,以之凝聚共識,而從已核定族別獨立成族的正名行動觀察,當民族認定漸漸出現不成文的標準程序後,後續正名的族別遂逐漸放棄立法遊說,行政遊說的對象也開始限縮至特定部門
,法外動員的型態則因專家學者認定模式而成為必要之動員。 此外,名字正名在二度修法後擴張原名表彰的方式,重新提供原住民個人行政遊說的法律資源,但行政機關對於尊重文化慣俗與否是變動的,由誰來定義傳統、傳統是否不可變動則是被懷疑的。最後,地名正名則因原運上一個時期創設的法律機會結構-行政院原住民委員會,原來的運動者進入原民會成為行政盟友,開啟山川傳統名稱的調查,但2007年那瑪夏鄉(區)的正名不真正由下而上,反而仰賴地方機關主張正名的原住民行政人員推行,其後的結果反映出與吳鳳鄉正名不同的情緒反應。 本文發現無論是憲法增修條文的訂定、《姓名條例》的修正、族名正名的成果皆符合優勢群體與弱勢群體的
利益聚合因而獲得進展,包含藉由接受原住民一詞來取消其他權利保障與破除族群分類;姓名的放寬使用,仍舊是不使漢人不便的放寬,僅以羅馬拼音表彰名字的倡議始終被拒,族名正名則使欲正名族別需符合國家所要的族群特色,並實質上以未讓原住民人口增加的族別認定進行。
地名羅馬拼音的網路口碑排行榜
-
#1.民国研究:2019年秋季号.总第36辑
[4] 1902年,国远东学汉学、传教士顾赛(Séraphin Couvreur)制的“国远东学拼音”,是20 纪中期前常见的中罗马拼。[5]时 1906年,在上举行的“国邮电联议”对中国地名的丁拼 ... 於 books.google.com.tw -
#2.北京地鐵站名將Station改譯成Zhan 網民質疑為難不懂中文的乘客
北京地鐵車站站名近期啟用翻譯新標準,站名普遍翻譯為漢語拼音, ... 公共汽車站點名稱用作地名時,地名的羅馬字母拼寫應符合中國語言文字和地名管理 ... 於 www.hk01.com -
#3.汉语拼音与地名的单一罗马化 - 新浪新闻
从此,用汉语拼音方案拼写我国地名成为中国地名单一罗马字母拼写的国际标准。自此,在以罗马(拉丁)字母为文字的各国出版物上,比如英文、德文、法文、 ... 於 news.sina.cn -
#4.中文地名英譯標准不統一專有詞匯劃分不明(圖)
國務院《地名管理條例》、民政部《地名管理實施細則》也規定了路名牌的規范設置隻能是漢字和漢語拼音書寫,“中國地名的羅馬字母拼寫,以國家公布的'漢語 ... 於 culture.people.com.cn -
#5.這些超難唸日本地名你都會讀嗎?碓氷峠、支笏湖…5個最難讀 ...
... 日本地名你都會讀嗎?碓氷峠、支笏湖…5個最難讀日本地名發音教學! ... 日本人都寫不出來的地名「苫小牧」:「苫」該怎麼唸? ... 羅馬拼音小說明 於 www.letsgojp.com -
#6.什麼是「羅馬拼音」?
美國「國家地理雜誌」出版的TAIWAN一書,便以台灣拼音為主要地名拼音。台灣於2002年公告台灣拼音(華語通用拼音),目前高速公路、貫穿各地的省道、高鐵、台鐵、高捷 ... 於 www.creativeschools.org -
#7.中文地名英譯 - La5hl
通用拼音. 在〈人名地名地址公司英文名稱查詢〉中. 有道翻译提供即时免费的中文、英语、日语、韩语、法语、德语 ... 於 la5hl.nl -
#8.郵務業務- 中文地址英譯- 快速查詢 - 中華郵政
依教育部「中文譯音使用原則」規定,我國中文譯音以漢語拼音為準,進入教育 ... 本系統地名譯寫結果,僅供交寄郵件英文書寫參考(請勿作為其他用途書寫依據)。 於 www.post.gov.tw -
#9.日本地名的罗马拼音 - 百度知道
2008-03-08 日本地名英文(罗马拼音)急啊。。。 1; 2017-11-25 日本各地名字的罗马音,如东京--TOKYO~ 51; 2012-05-15 求翻译几个日本地名和人名! 於 zhidao.baidu.com -
#10.台灣地名譯音問題Taiwan place name romanization problems
高中高職資訊通,2018年8月26日— 這十二個地名本身,尚未採漢語拼音, 故所產生的門牌譯音住址有混合漢語拼音及威妥瑪兩系統「破... 台灣的英文住址Taiwan English ... 於 highschool.moreptt.com -
#11.你的英文名字可以更台灣- 不只姓名拼音,地名羅馬字拼寫最好 ...
不只姓名拼音,地名羅馬字拼寫最好也在地化。比如淡水是Tamsui唸起來就是台語發音,讚! http://jonyao1978.pixnet.net/blog/post/22039460-漢語拼音? 於 www.facebook.com -
#12.為什麼台灣的英翻中地名,發音跟原英文差很大 - constanc85
中文翻譯成英文,有漢語拼音,和羅馬拼音,兩大系統,拼字上會有一些出入!例如:姓氏"謝",漢語拼音-XIE,羅馬拼音-HSIEH,差別相當大! 於 constanc85.pixnet.net -
#13.地名拼音怎麼寫? - 雅瑪知識
... 第三屆地名標準化會議通過了採用漢語拼音作為中國地名羅馬字母拼寫法的國際標準的決議。1982年,國際標準化組織通過國際標準《文獻工作——中文羅馬 ... 於 www.yamab2b.com -
#14.好像“Hsin Yi南街,安平” 我覺得台灣人用的拼音 ... - HiNative
請問“Hsin Yi South Rd,An Ping” 的“Hsin Yi” 用漢字怎麼寫? 這是在台灣的某一個地名,好像“Hsin Yi南街,安平” 我覺得台灣人用的拼音(台灣人用羅馬字寫 ... 於 hinative.com -
#15.地名 - 日本見聞錄
中文 日文單字 日文平假名 羅馬拼音 北海道 北海道 ほっかいどう hokkaido 青森縣 青森縣 あおもりけん aomoriken 岩手縣 岩手縣 いわてけん iwateken 於 www.zipangguide.net -
#16.人名地名英譯法
ㄅ ㄆ ㄇ ㄈ ㄉ ㄊ ㄋ ㄌ 首位 首位 WG P P M F T T N L 首位 首位 PY B P M F D T N L ㄍ ㄎ ㄏ ㄐ ㄑ ㄒ 於 www.taipeitranslation.com.tw -
#17.第十二讲中国地名罗马字母拼写
中国地名在罗马字母各种出版物、通讯社、对外广播、对外邮电、外事文件中,统一采用汉语拼音字母拼写,并作为地名罗马字母拼写的国际标准,目前已在 ... 於 www.cgn-mca.ac.cn -
#18.台灣地名日文
台灣地名日文原名「枋橋」,意思為「木板所做的橋」,1920年台灣改廳為州重新劃分行政區時, ... 請問各位大大,是否有網站有提供日本地名的羅馬拼音與漢字之對照查詢呢? 於 kwz.synergyleasing.eu -
#19.ㄅㄆㄇ≠ABC @ Michelle @ Sydney - 隨意窩
耶魯拼音、漢語拼音等都是為中文所發展出的羅馬拼音系統 ... 年聯合國第三屆地名標準化會議根據「名從主人」的原則,決定採用「漢語拼音」為中國地名羅馬字母拼寫法的 ... 於 blog.xuite.net -
#20.台灣地名日文
請問各位大大,是否有網站有提供日本地名的羅馬拼音與漢字之對照查詢呢? 請問, 日本的地名幾乎都是漢字, 但是不知道念法, 要去哪裡查呢? 謝謝! 試試看吧! 於 tio.januszpozycza.pl -
#21.台灣地名日文
48 rows · 日文單字日文平假名羅馬拼音; 東北地方: 東北地方: とうほくちほう: tohokuchiho: 關11.2006 · 請教是否有地方可以查詢日本地名羅馬拼音與漢字對照呢? 於 ejs.kofarago.eu -
#22.台灣地名翻譯將放棄漢語拼音| 大紀元
新聞小百科:. 台灣將統一採用通用拼音翻譯地名,在台灣一般翻譯外語成中文有三種方法,羅馬拼音、漢語拼音 ... 於 www.epochtimes.com -
#23.臺灣地名英譯 - Tringt
臺灣各地有不少地名的英文/日文翻譯,各唱各的調,有的意譯、有的音譯,且拼音法 ... 戶政事務所英譯查詢核發英文戶籍謄本作業要點【羅馬拼音說明】 所謂「羅馬拼音」 ... 於 www.remmlus.co -
#24.英譯說明 - 臺中市大里區戶政事務所
目前比較重要的「羅馬拼音系統」有威妥瑪拼音、通用拼音、國音第二 ... 威妥瑪拼音法」編成「華英辭典」,被郵政電信機構用來翻譯中國人名與地名等。 於 www.hdali.taichung.gov.tw -
#25.日文羅馬拼音翻譯中文
日本地名一覽表,日本地名對照表,日本地名英文,日本地名翻譯,日本地名中英對照,日本地名羅馬拼音,日本地名日文,日本地名發音,日本地名念法,日本地名查詢,日本地名唸法, ... 於 wtx.unitrexmanagement.eu -
#26.「宜蘭」英文譯名為Yilan - 宜蘭縣政府
一、﹁宜蘭﹂依內政部訂頒之﹁地名譯寫原則﹂規定,統一譯寫為﹁Yilan﹂。 二、鄉鎮市行政區域名稱譯寫為: 宜蘭市—Yilan City 羅東鎮—Luodong Township 於 www.e-land.gov.tw -
#27.政治與社會哲學評論
己的拼音標準把中國的地名羅馬化,其中有些是根據方言(例如廈門. 拼成「Amoy」),有些根據習慣寫法(例如以「Canton」拼寫廣州),. 其他大部分是根據官話,而且跟威妥瑪式 ... 於 www.ios.sinica.edu.tw -
#28.请教是否有地方可以查找日本地名罗马拼音与汉字对照呢? #1 - 背包客栈
请问各位大大,是否有网站有提供日本地名的罗马拼音与汉字之对照查找呢?... 於 www.bbkz.com -
#29.一九二 年台灣地名變更及其語音變化
說明:以上台東、花蓮更改地名( )內是日語發音的羅馬拼音,是由作者加上去的。 Page 4. 50. (六)政權更替改變地名念法. 於 www.geo.ntnu.edu.tw -
#30.中英文地名
中英文地名Shanghai 上海TaipeiHsinchuTaichungKaohsiung (一)臺灣T… ... 縣市別通用拼音 臺北市Taipei City 高雄市Kaohsiung City 於 jyehtw.wordpress.com -
#31.中文地名英译的困惑 - 文化
而我国地名罗马化的国际标准,实际上就是汉语拼音拼写方案,这是1977年第三届联合国地名标准化会议上通过的。1999年我国又颁布了《地名标志牌城乡 ... 於 www.waxhawyoga.com -
#32.地名- 维基词典,自由的多语言词典
更多▽. 官話. (拼音):dìmíng: (注音):ㄉㄧˋ ㄇㄧㄥˊ. 粵語 (粵拼):dei 6 meng 4-2 ; 客家語 (四縣, 白話字):thi-miàng; 閩南語 (白話字):tē-miâ / tōe-miâ ... 於 zh.wiktionary.org -
#33.日文羅馬拼音翻譯中文
日文羅馬拼音翻譯中文本軟體係根據「外交部領事事務局護照外文姓名拼音對照表」撰定 ... 日本地名翻譯,日本地名中英對照,日本地名羅馬拼音,日本地名日文,日本地名發音, ... 於 san.vikmay.pl -
#34.日文羅馬拼音翻譯中文
日文羅馬拼音翻譯中文軟件的主要用途為;將中文名和中文歌曲用日語的平假名或片假名 ... 日本地名中英對照,日本地名羅馬拼音,日本地名日文,日本地名發音,日本地名念法, ... 於 ast.ecopram.eu -
#35.中文羅馬拼音在台灣的發展 - 觀策站
日前有政治人物提出「廢除注音符號」,改用「羅馬拼音」以便與國際接軌。 ... 了,現在台灣的中文羅馬音譯標準,包括中華郵政的地名翻譯系統,都是使用漢語拼音,只有 ... 於 www.viewpointtaiwan.com -
#36.臺灣地區鄉鎮市區級以上行政區域名稱中英對照表
臺灣地區鄉鎮市區級以上行政區域名稱中英對照表:. 縣市鄉鎮區別. 國際慣用名. 漢語拼音譯寫. 備註. 臺北市. Taipei City. Taibei City. 直轄市、縣(市)級以上. 於 gn.geog.ntu.edu.tw -
#37.台灣地名拼音2022-精選在臉書/Facebook/Dcard上的焦點新聞 ...
你如果去了泰武國小,看一下每個班級上頭,有一組羅馬拼音的班名,那是從泰武村往北大武山上走,各個傳統領域的地名。 學校將這些地名,按著海拔由低 ... 於 big.gotokeyword.com -
#38.東京地名羅馬拼音,大家都在找解答。第1頁 - 旅遊日本住宿評價
東京地名羅馬拼音,大家都在找解答第1頁。中文, 日文單字, 日文平假名, 羅馬拼音. 東北地方, 東北地方, とうほくちほう, tohokuchiho. 關東地方, 関東地方, ... 於 igotojapan.com -
#39.羅馬拼音單字查詢->漢語拼音/通用拼音/威妥瑪拼音
3. Wade-Gilos拼音又稱威妥瑪拼音、韋氏拼音、韋傑士拼音,台灣早期(2000年以前)護照人名及地名使用,部分地名與舊護照人名沿用至今。 4. 國音二式曾經在2001~2008年間應用 ... 於 pinyin.iq-t.com -
#40.PinYin 羅馬拼音查詢- 漢語拼音、注音二式、通用拼音 - Pank.org
PinYin 羅馬拼音查詢. 查詢漢語拼音(國際標準)、注音二式、通用拼音、威妥瑪拼音、耶魯拼音. 中文地址英譯查詢. 字首大寫 全部大寫 全部小寫. 119 Visitors Today. 於 pank.org -
#41.雙語詞彙-澎湖縣政府湖西鄉公所
雙語詞彙. 分隔線. 中央內容區塊. 全部| 機關 | 地名 |. 雙語辭彙. 序號, 中文, 英文. 1, 湖西(羅馬拼音), hu shi. 2, 湖西(漢語拼音), Huxi. 回首頁; 回上頁; Top. 於 www.huxi.gov.tw -
#42.地址英譯. 地址翻譯. 3+3郵遞區號查詢. 地址中翻英
提供通用拼音、漢語拼音之中文地址英譯以及3+3郵遞區號查詢服務。依照行政院公布的『中文譯音使用原則』之原則,並採用中華郵政全球資訊網提供的資料,與中華郵政網站 ... 於 c2e.ezbox.idv.tw -
#43.[討論] 回顧一下前幾年吵很兇的羅馬拼音爭議(文長慎入)
此系統對中國地名的拉丁字母拼寫法進行統一和規範。大致上以前述之威妥瑪拼音為基礎,但送氣與否不分、尖團清濁分明、並且在華南地區(福建 ... 於 meteor.today -
#44.日本地名中中英文羅馬拼音對照版 - 日文自學網
日文自學網-台灣最大免費日語自學習網东京地区东京TOKYO六本木ROPPONGI新宿SHINJUKU原宿HARAJUKU银座GINZA涩谷SHIBUYA上野UNEO池袋IKEBUKURO ... 於 smady.com -
#45.为什么官方文字不同的各国都有罗马拼音的国名 - 今日头条
但是长期以来,同一地名的书写形式很混乱。在罗马字母文字的国家中,同一地名的拼写形式也不一致,如英国的London(伦敦),法文拼作Londres;意大利的Roma(罗马),英文拼 ... 於 m.toutiao.com -
#46.[發音] 台灣地名可直接發中文唸法還是唸羅馬拼音- 看板Eng-Class
如題~這問題有點笨~我知道~^^" 但我真的很想知道像介紹台灣地名給外國人時可不可以直接唸我們講中文時的發音就好? 還是都要唸它的相對羅馬拼音呢? 於 www.ptt.cc -
#47.拼音誰說了算? 喀報
立法委員葉宜津於今年三月時,提出廢除注音符號ㄅㄆㄇ改行羅馬拼音的 ... 《中文譯音使用原則》羅馬拼音主要使用於對外譯名,護照姓名拼音、標準地名及 ... 於 castnet.nctu.edu.tw -
#48.台灣的中文羅馬拼音 - 维基百科
目前中華民國教育部規範地名、街道名均以漢語拼音翻譯為主,僅各縣市名稱以國際慣用為由保留威妥瑪拼音,淡水及鹿港則因歷史發展較早,其名依國際通用、約定俗成方式譯 ... 於 zh.m.wikipedia.org -
#49.台灣的羅馬拚音系統—通用拚音和漢語拚音 - Sammy 老師
把中文字用英文字母拚出讀音, 叫”羅馬拚音” romanization ... 讓事情更複雜的是, 有些地名或路名居然是用方言發音來拚的這個情況在香港和新加坡也有 ... 於 blogs.teachersammy.com -
#50.台湾人如何看待汉语拼音被订为国语的标准译音方案? - 知乎
因為學校缺乏有系統的羅馬拼音教育,路牌第二行的地名譯寫就像是給外星人看的東西一般,有的人連自己的名字、自家地址怎麼轉寫都不知道,更惶論各種拼音的差異和政治上 ... 於 www.zhihu.com -
#51.在政治操作下迷失的羅馬拼音 為何明明是台灣地名
用中文拼音轉寫,參考《中國地名中文拼音字母拼寫規則》,但不用標記調號。 非漢語地名本著“名從主人”的原則,按照羅馬字母(拉丁字母)原文書寫;非羅馬字母文字 3 ... 於 directgrillage.fr -
#52.翻譯羅馬拼音 - Livq
4. 國音二式曾經在2001~2008年間應用於台灣的高速公路地名。 3. 將簡體或繁體中文文字放在左側文字方塊中,然後按一下轉換以獲得相應的拼音。. 該示例已將漢字拼音轉換為” ... 於 livq.es -
#53.國語拼音對照表
注音 注音2式 漢語拼音 注音 注音2式 漢語拼音 注音 注音2式 漢語拼音 注音 注音2式 ㄅㄚ ba ba ㄅㄞ bai bai ㄅㄢ ban ban ㄅㄤ bang ㄅㄠ bao bao ㄅㄟ bei bei ㄅㄣ ben ben ㄅㄥ beng ㄅㄧ bi bi ㄅㄧㄢ bian bian ㄅㄧㄠ biao biao ㄅㄧㄝ bie 於 htmfiles.englishhome.org -
#54.台灣的中文羅馬拼音
目前中華民國教育部規範地名、街道名均以漢語拼音翻譯為主,僅各縣市名稱以國際慣用為由保留威妥瑪拼音,淡水及鹿港則因歷史發展較早,其名依國際 ... 於 wiki.hk.wjbk.site -
#55.用汉语拼音拼写中国地名应注意的几个问题
以《汉语拼音方案》作为中国地名罗马字母拼写法的统一规范才是真正的与国际接轨。 自从有了国际间的交往以来,世界各国的翻译家在长期的摸索中逐渐达成了 ... 於 mzj.weinan.gov.cn -
#56.台灣地名漢語拼音 - 旅遊貼文懶人包
提供台灣拼音表相關文章,想要了解更多張台灣拼音、尚英文拼音、台灣通用拼音有關... 日· 為日文ローマピンインテーブル?gl = tw日文的「羅馬拼音表?gl=tw」在翻譯.。 [ ... 於 traveltagtw.com -
#57.臺北市行政區及地段名稱英文譯名對照表一
一、 行政區譯名. 項次. 行政區. 漢語拼音. 1. 松山區. Songshan District. 2. 信義區. Xinyi District. 3. 大安區. Da'an District. 於 www.laws.taipei.gov.tw -
#58.地名汉语拼音拼写浅谈-专题报道-南开大学
根据联合国地名标准化会议作出的决议,要求各国、各地区在国际交往中都使用罗马(拉丁)字母拼写,做到每个地名只有一种罗马字母的拼写形式——即单一罗马化。 於 news.nankai.edu.cn -
#59.外國地名譯寫與審議
(三)地名通名名從主人. 一般考量本地化、國際化及名從主人原則,外國地名之通名宜採該國語文. 之羅馬拼音,而非英文意義之用詞。例如原手冊日本地名之通名,大多採用英 ... 於 genedu.utaipei.edu.tw -
#60.羅馬拼音查詢
Wade-Gilos拼音又稱威妥瑪拼音、韋氏拼音、韋傑士拼音,台灣早期(2000年以前)護照人名及地名使用注音符號與通用拼音對照表ㄅㄚba ㄈㄣfen ㄋㄧㄡniu ㄎㄚ ... 於 tour-de-medizininformatik.ch -
#61.地名的秘密:汉语地名外译研究 - Google 圖書結果
附录二:联合国三届地名标议关于中国地名拼的决议决议的全如:议认识《汉语拼音》是中国的罗马拼音,中国已制了《中国地名汉语拼音拼》。注《汉语拼音》在语学上是善的, ... 於 books.google.com.tw -
#62.[討論] 淡水的英譯: Tamsui vs Danshui - 看板TamShui
淡江大學Tamkang University http://www.tku.edu.tw/ -- 地名原則採漢語拼音但可有 ... 凱達格蘭族馬賽語) [1626-1642-?] Tamsui(閩南語拼音/教會羅馬字) [19世紀-, ... 於 ptttaiwan.com -
#63.關於地名標誌不得採用「威妥瑪式」等舊拼法和外文的通知
對我國地名的羅馬字母拼寫,國務院早已規定採用漢語拼音作為統一規範,並於1977年經聯合國第三屆地名標準化會議通過作為國際標準。 於 zh.m.wikisource.org -
#64.中國大陸城市名稱中英對照表注音漢語拼音注音漢語拼音注音 ...
漢語. 拼音. ㄅㄚ ba. ㄈㄨ fu. ㄋㄧㄤ niang. ㄎㄡ kou. ㄑㄩㄥ qiong. ㄕㄡ shou. ㄘㄨㄥ cong. ㄅㄛ bo. ㄉㄚ da. ㄋㄧㄥ ning. ㄎㄢ kan. ㄒㄧ xi. ㄕㄢ shan. 於 anken.com.tw -
#65.Taitung ! 拼法不一台東英譯版本多 - Yahoo奇摩新聞
... 拼法,眼尖的民眾還發現,不光是小地名出錯,連二級行政區台東縣的英文拼法都沒有統一,有的地方用漢語拼音為Taidong,有的用耶魯拼音為Taidung, ... 於 tw.news.yahoo.com -
#66.台灣地名拼音 - 軟體兄弟
在我對台郵電聯絡時,台灣地名也 ... ,2015年12月9日— 有關台灣地名如何標示華語羅馬拼音的問題,1996年以前,台灣大抵採洋人Wade Thomas制訂的威托瑪式。 於 softwarebrother.com -
#67.romanization-翻译为中文-例句英语
古罗马化. 拉丁拼音化. 罗马拼音. 拉丁拼音. 文拉丁拼音化. 罗马字母拼写. 显示更多. 其他翻译结果 ... 奥地利地名委员会关于乌克兰西里尔字母罗马化的声明. 於 context.reverso.net -
#68.雙語詞彙 - 臺北市文山區公所
里別 漢語拼音 通用拼音 景行里 jing xing li ing sing li 景東里 jing dong li jing dong li 景美里 jing mei li jing mei li 於 wsdo.gov.taipei -
#69.外國地名譯寫作法之探究 - 編譯論叢
準;非羅馬字母文字國家,要提供一種具有官方地位的本國地名羅馬字. 母拼寫方案(1977 年在雅典召開的第三屆地名標準化會議中決議中共提. 出的漢語拼音方案);各國 ... 於 ctr.naer.edu.tw -
#70.法規內容-中文譯音使用原則
一、 為解決國內中文譯音使用版本紊亂,俾利使用者遵循,特訂定本使用原則。 · 二、 我國中文譯音除另有規定外,以漢語拼音為準。 · 三、 標準地名及路、街名之譯寫,依內政 ... 於 edu.law.moe.gov.tw -
#71.台灣地名日文
日文漢字與中文意思天差地遠的例子層出不窮,台灣北部的地名「五股」就是一個經典的例子, ... 請問各位大大,是否有網站有提供日本地名的羅馬拼音與漢字之對照查詢呢? 於 qty.floodguard-interreg.eu -
#72.地名英文寫法 - YUMK
... 日本地名英文,日本地名翻譯,日本地名中英對照,日本地名羅馬拼音,日本地名日文, ... 問題一:英文地名漢語拼音你可以把英語地名用發音翻譯過來再找合適的漢字就可以 ... 於 www.fdckee.co -
#73.請教是否有地方可以查詢日本地名羅馬拼音與漢字對照呢?
[日本綜合]請問各位大大,是否有網站有提供日本地名的羅馬拼音與漢字之對照查詢呢?... 於 www.backpackers.com.tw -
#74.國際接軌vs.台灣優先 「拼音大戰」方興未艾
何況中文譯音的用途不只在地名、街名上,包括護照上的英文名字,民間、官方機構名 ... 這是閩南語的羅馬拼音,用a、b、c字母把台語的聲音及語調拼出來,許多來台傳教士 ... 於 www.taiwanpanorama.com.tw -
#75.【地名由來】木柵= Mucha?Muja?Mujha?Muzha?
我國的人名及地名目前大都是以威妥瑪的拼音方式為通用標準,但由於沒有 ... 假如我們希望藉羅馬拼音來學習鄉土語言,通用拼音(必須是真的通用)應是 ... 於 wenshan-edu.blogspot.com -
#76.為什麼官方文字不同的各國都有羅馬拼音的國名
在羅馬字母文字的國家中,同一地名的拼寫形式也不一致,如英國的London(倫敦),法文拼作Londres;義大利的Roma(羅馬),英文拼作Rome;奧地利首都維也納 ... 於 kknews.cc -
#77.台灣地名日文
台灣各地有不少地名的英文日文翻譯,各唱各的調,有的意譯、有的音譯,且拼音法還不 ... 中日新宿新宿23.2006 · 請教是否有地方可以查詢日本地名羅馬拼音與漢字對照呢? 於 hef.deteco.pl -
#78.漢語拼音— Google 藝術與文化
臺灣自2008年開始,中文譯音使用原則也採用漢語拼音,但舊護照姓名和部分地名、道路名稱仍採用威妥瑪拼音、郵政式拼音、國語羅馬字、國音二式抑或通用拼音。 於 artsandculture.google.com -
#79.台灣地名英
有關台灣地名如何標示華語羅馬拼音的問題,1996年以前,台灣大抵採洋人Wade Thomas ... 於 excellencevipservices.ru -
#80.從淡水的英文名之復名「Tamsui」說起- 王國良的部落格
至於「萬華」的北市通用拼音版標準採用原地名艋舺拼音Manka。後來馬市府命名「艋舺大道」改用Bangka,Bang容易錯誤地念為「ㄅㄤ」,與在地發音差距 ... 於 blog.udn.com -
#81.羅馬拼音名字翻譯中文拼音查詢 - Dwfne
漢語拼音為國際通用的中文拼音(譯音,羅馬拼音),為目前護照人名與地名鼓勵使用的拼音3.通用拼音為部分縣市地名使用4.國音二式為早期(2001~2008年)高速公路地名曾經 ... 於 www.idayle.co -
#82.台灣的地名#1 (台湾の地名~#1) - YouTube
台灣的 地名 #1 一起練習吧~ 慢慢地唸日文跟中文各一次~台湾の 地名 ~# 一緒に練習しましょうwゆっくり日本語、中国語一回ずつ~ 發音的是熊吉村長跟 ... 於 www.youtube.com -
#83.以歌曲禮讚飛魚之鄉:謝永泉Syaman Macinanao - alive Taiwan
... 文季刊》,一路上積極投入族語教學、復振傳統地名與文化,退休後持續以 ... 身為雅美族語教師與推廣組織主持人的他倡導用羅馬拼音統一書寫系統。 於 alive.businessweekly.com.tw -
#84.羅馬拼音英文
羅馬拼音 英文. roma "羅馬" 英文翻譯: 1. 國音二式曾經在2001~2008年間應用於台灣的高速公路地名。 編. 2022-07-09. 長照險比較; 通用拼音為台灣另一個常用的拼音系統 ... 於 spass-uzor.ru -
#85.免安裝!用LINE也能查詢中文羅馬拼音了(線上網頁 ... - Medium
1.注音為國音一式 · 2.漢語拼音為國際通用的中文拼音(譯音、羅馬拼音),為目前護照人名與地名鼓勵使用的拼音 · 3.通用拼音為部分縣市地名使用 · 4.國音二式為 ... 於 medium.com -
#86.中国地名罗马化准则|汉语拼音方案 - 网易
至于蒙、维、藏等其它少数民族语地名的罗马字母拼写,大都是直接从少数民族语言进行拼写的,也没有一定的标准。 3.用汉语拼音方案拼写中国地名作为国际 ... 於 www.163.com -
#87.“威妥玛式”等旧拼法和外文的通知 - 中国•国家地名信息库
各省、自治区、直辖市人民政府,各计划单列市(区)人民政府:. 对我国地名的罗马字母拼写,国务院早已规定采用汉语拼音作为统一规范,并于1977年经联合国第 ... 於 dmfw.mca.gov.cn -
#88.法規名稱: 中文譯音使用原則
六、海外華語教學原則,除使用注音符號者外,涉及採用羅馬拼音者,以採用漢語拼音為原則。 七、其他中文譯音,除國際通用或特定詞、約定俗成者(如我國歷史朝代、地名、 ... 於 www.rootlaw.com.tw -
#89.日文羅馬拼音翻譯中文
2. 轉換中文到日文片假名. 你好,因為有打算到日本遊學學習語言、體驗文化等等計劃。 日本地名一覽表,日本地名對照表,日本地名英文,日本地名翻譯,日本地名中英對照,日本 ... 於 bsn.iyelabs.eu -
#90.日文羅馬拼音翻譯中文
日文羅馬拼音翻譯中文刀語第七話ed 迷い子さがし中日歌詞羅馬拼音; 中文翻譯~ 芥川 ... 拼音> 片假名轉換器; 日文菜單日中翻譯│ 日文補習班; 日本地名【日文翻譯 ... 於 kau.apolmont.eu -
#91.鹿港國際化地名英譯將統一- 社會 - 自由時報
民眾爆料一路兩版本鹿港鎮地名英文翻譯可望統一了! ... 他強調,音譯牽涉漢語或羅馬拼音爭議,不涉及政治考量,純粹讓外國遊客看得懂為原則。 於 news.ltn.com.tw -
#92.有關台灣地名標示華語羅馬拼音的回顧 - 想想論壇
有關台灣地名如何標示華語羅馬拼音的問題,1996年以前,台灣大抵採洋人Wade Thomas制訂的威托瑪式。但路牌與牌示基本上都是「漢字」,很少並列「羅馬 ... 於 www.thinkingtaiwan.com -
#93.怎回事? 高速公路上的路標, 英文全變成漢語拼音!! - Mobile01
很多地名不就是已經有英文囉~ 不需要再因為漢語拼音弄一個英文出來 ... 就算是羅馬拼音法有些字母也像是符號一樣例如X,Q,Hs,Zh,Jh,P等都是要透過學習才知道念法就算 ... 於 www.mobile01.com -
#94.拼音|中國人名地名羅馬字母拼寫法 - 人人焦點
拼音 |中國人名地名羅馬字母拼寫法 · 1.正式的漢語人名由姓和名兩個部分組成。姓和名分寫,姓在前,名在後,姓名之間用空格分開。 · 2.由雙姓組合(並列姓氏 ... 於 ppfocus.com -
#95.台灣地名譯音問題Taiwan place name ... - 積丹尼Dan Jacobson
台灣政府大致上地名已採漢語拼音,惟. 基隆、台北、新竹、台中、彰化、嘉義、高雄、屏東、花蓮、台東、金門、連江. 這十二個地名本身,尚未採漢語 ... 於 www.jidanni.org -
#96.Airiti Library華藝線上圖書館_地名漢字譯音方式標準化之探討
地名 譯音 ; 修正之韋德-齋爾斯 ; 羅馬注音法 ; 郵政式羅馬拼音 ; 國語注音符號第二式 ; 漢語拼音方案 ; Place Names Romanization ; Modified Wade-Giles ... 於 www.airitilibrary.com -
#97.羅馬拼音查詢- Apps en Google Play
進行版面修改及目標SDK 版本的更新。 flagMarcar como inadecuado. Contacto del desarrollador. expand_more. language. Sitio web. http://billor.chsh.chc.edu.tw. 於 play.google.com -
#98.壹、中文譯音使用原則
三、標準地名及路、街名之譯寫,依內政部發布之標準地名譯寫準則辦理,標準 ... 六、海外華語教學原則,除使用注音符號者外,涉及採用羅馬拼音者,以採用漢語拼音為. 於 www.3people.com.tw -
#99.鍾羅馬拼音
鍾羅馬拼音. 轉換. 那就让我不可乘风. 2022-07-12. 李玉琴; taí wan huá yǔ luó mǎ pin yin; shui shuo dui yi ping fan de bu suan ying xiong; 在只有回憶的眩目未來 ... 於 nelli-arpogaus.de