中華 翻譯社 職 缺的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列問答集和資訊懶人包

中華 翻譯社 職 缺的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦周群英寫的 專業譯者必修的商業思維:譯者的定位、行銷與商業模式全攻略 和詹文男,高雅玲,劉中儀,侯羽穎的 不老經濟:同理新世代高齡者6大「怕」點 ╳精選40個商業實例,成功開創銀色新商機!都 可以從中找到所需的評價。

另外網站中華翻譯社工作機會|518熊班也說明:公司資料 · 員工人數暫不提供 · 公司電話目前尚無徵才 · 產業類別語文翻譯 · 公司傳真目前尚無徵才 · 資 本 額 暫不提供經濟部商業司查詢 · 人事聯絡目前尚無徵才 · 聯絡地址目前 ...

這兩本書分別來自學研翻譯出版有限公司 和商周出版所出版 。

中原大學 宗教研究所 吳昶興、查時傑、李信毅所指導 孫武根的 特殊族群之宣教和牧養以中華基督教福音信義會東勢施恩堂為例 (2020),提出中華 翻譯社 職 缺關鍵因素是什麼,來自於客家人、老年人、身心障礙者、新住民姐妹、跨虹者。

而第二篇論文輔仁大學 跨文化研究所翻譯學碩士在職專班 胡碧嬋所指導 盧貞廷的 政府法規英文翻譯品質之現況調查研究—以刑法總則法條英譯本為例 (2019),提出因為有 翻譯品質、翻譯錯誤分析、翻譯品質評估模式、法律翻譯、法規翻譯、法律術語、法律語言的重點而找出了 中華 翻譯社 職 缺的解答。

最後網站英文翻譯/口譯人員|1111轉職專區則補充:無論想轉職或是二度就業找工作,1111轉職專區幫您轉職找到薪機會, ... 您正在找英文翻譯/口譯人員的工作,共計350筆職缺在等你,馬上去應徵吧! ... 中華翻譯社.

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了中華 翻譯社 職 缺,大家也想知道這些:

專業譯者必修的商業思維:譯者的定位、行銷與商業模式全攻略

為了解決中華 翻譯社 職 缺的問題,作者周群英 這樣論述:

譯者的定位、行銷與商業模式全攻略   ◎這是一本很不一樣的翻譯專業書籍。書中不談翻譯理論方法,也不講翻譯實務技巧,卻可大大改變你的翻譯職涯!   ◎產出高品質翻譯後,還要知道如何面對客戶,把服務賣出去,成為懂生產也會銷售的專業譯者!   ◎數十位各領域專業譯者訪談紀錄,讓讀者可以從別人珍貴的實務經驗中獲得啟發。 名人推薦   輔仁大學學術特聘教授 楊承淑——   這本書是給專業譯者的商業必修課,內容是根據作者的創業經驗與感受而來的。我個人對此是深受感動的。   國立台灣師範大學翻譯研究所教授 廖柏森——   透過這本書,我們有了全新的眼光看到譯者的職涯還有更多面向需要發展,更多能力

需要學習,書中有精闢生動的解說。   中英會議口譯員/雙語主持人 黃致潔——   想在市場上成功的自由工作者,除了專業的技術與能力,同時要把自己當成一家「企業」用心經營。作者從商業畫布的角度,從各種角度切入譯者的商業思維與實務。這本書不只適合譯者同行,也是自由工作者暨一人公司培養商業思維過程中的必讀教材。   中英筆譯譯者 蔡妲瑩——   這本書談的不是行銷,而是換一個角度看翻譯產業。   書籍專業譯者 廖珮杏(譯有《重返天安門》、《憤怒與希望》等書及遊戲《電馭叛客2077》)——   這本書最有趣的是作者從各種不同譯者訪談中找出共相,並用企業經營的角度整理出來。不同類型的客戶有不同的需

求,這本書幫助我們思考如何與客戶相遇,並將自己擅長的能力發揮出來,提供客戶更好的服務。   專業    書籍譯者 劉維人(譯有《暴政》、《反民主》、《心智操控》等書)——   作者不僅創立絕佳翻譯輔助軟體Trmsoup,並在這本書中以企業常用的架構,輔以許多著名譯者的經驗,點出譯者可以經營哪些附加價值,打造獨一無二的市場定位與品牌。凡是想將翻譯拓展為個人事業的譯者,定能從這本書中得到商業策略的重要啟發。  

中華 翻譯社 職 缺進入發燒排行的影片

本集主題:「職場冷暴力」新書介紹
     
專訪作者:林煜軒 博士/醫師
     
內容簡介:
當老闆或同事刻意疏遠、排擠你,
或貶低、批評、羞辱,惡意操弄你……
甚至剝削、掠奪你在工作上的展現。
這些都是令人不寒而慄,卻難以啟齒的職場冷暴力。
  
職場冷暴力的根源──6種人格缺陷,你遇到了哪幾種?
  
3種慣老闆:
‧反社會型人格老闆:「做業務的就是髒。你明年業績沒180%,不用來了!」
‧狂妄型自戀人格老闆:「員工就是聽命的奴才,還肖想跟我平起平坐!」
‧強迫型人格老闆:「哪個員工比我早下班,他就絕對大有問題。」
  
3種豬隊友同事:
‧戲劇型人格同事:你咬牙煎熬完成的工作,功勞全被收割、掠奪。
‧依賴型人格同事:「你才剛來公司,為什麼不做以前大家都在做的事?」
‧畏避型人格同事:遇事不斷推拖閃躲飄,你一問,他還說那是你的問題。
  
不是你「做得不夠好」,而是你正遭受職場冷暴力的茶毒
  
  職場冷暴力對一個人最大的戕害,是傷人不見血。它如冰刃,日日侵蝕著你的尊嚴,再加上是在上對下的權力關係裡,因此你開始合理化對方的冷暴力,甚至自我懷疑,苛責自己做得不夠好。
  
  慣老闆或許是職場冷暴力的始作俑者,但豬隊友同事卻常成為幫兇或共犯,如豬隊友同事揣摩上意,與慣老闆沆瀣一氣,而你淪為被孤立、霸凌的對象,日日彷若坐牢。
  
  擁有醫療界、學術界及企業界資歷的林煜軒精神科醫師,他以豐沛的實務經驗及專業的學養,犀利又細膩地分析6種人格缺陷,從冷暴力如何巧妙地如同癌症擴散、蔓延,到身為小職員的我們,該如何調適、應對,甚至若最後選擇離職,林醫師也提供最實用的轉職處方箋。
       
作者簡介:林煜軒 博士/醫師
  國家衛生研究院助研究員級主治醫師、台大醫院精神醫學部主治醫師、台大醫學系助理教授。
  林煜軒博士為國內少數兼具臨床、企業界資歷的精神科醫師,畢業於長庚大學醫學系及陽明大學腦科學研究所博士班。
  
  林醫師在台大醫院擔任住院醫師時,在四年住院醫師任期內,在國際期刊發表了十九篇學術論文,不但創下科內空前紀錄,也遠超過助理教授的平均學術產值,之後僅花兩年時間,即取得陽明大學腦科學博士,創下最快拿到博士學位紀錄。
  
  曾經擔任台大醫院精神醫學部主治醫師、輝瑞藥廠產品醫師(醫藥學術顧問)、台大醫院精神醫學部住院醫師及總醫師。
  
  譯作《網路成癮──評估及治療指引手冊》獲國健署「優良健康讀物推介獎」,編製的「智慧型手機成癮量表」,目前已翻譯為德、法、西班牙、義大利、匈牙利、芬蘭、葡萄牙、土耳其、印度等多國語言。
  
  研發三款雲端服務的手機程式(App),且取得多項國內外專利。編寫國際知名網路成癮教科書中「智慧型手機成癮」章節。目前已發表三十餘篇學術論文於國際期刊。
  
  曾獲台灣生物精神醫學會「保羅楊森博士研究論文獎」(二○一八年、二○一六年、二○一三年)、第十一屆世界生物精神醫學會(World Congress of Biological Psychiatry):「最佳學術海報」、「青年學者旅行獎(Travel Award)」(日本京都,二○一三年)、財團法人台灣醫學發展基金會論文獎「優等獎」(二○○七年)、台灣睡眠醫學會大會論文獎「口頭論文優選獎」(二○○七年)。
  
  平日熱愛古典音樂與棋藝,曾任長庚大學弦樂團小提琴首席,且為中華民國圍棋協會六段棋士。

特殊族群之宣教和牧養以中華基督教福音信義會東勢施恩堂為例

為了解決中華 翻譯社 職 缺的問題,作者孫武根 這樣論述:

本論文將分為三部分:緒論、本文、結語。首先是緒論,旨在呈現本論文的研究動機、目的、問題、方法、範圍。其次是本文,共分為三章,第一章為東勢施恩堂教會概述。第二章從聖經探討牧養關懷;第三章當代教會如何面對特殊族群之宣教和牧養,其中記述東勢客家人、老年人、身心障礙者、新住民姐妹包括外籍幫手,以及同性戀困擾者和跨虹者等特殊族群,以聖經角度探索及詮釋每個族群的問題和需求,再用東勢施恩堂事務性經驗,分析各族群的牧養、宣教以及展望每個族群的未來,東勢施恩堂1961年由挪威信義會自由教會所開拓,如今仍在東勢區成為敬拜、生命、宣教的共同體,教會的使命即以愛心和真理關懷身邊的特殊族群,引領更多不同族群進入教會,

得到上帝的救贖。截至2021年四月,東勢總人口數為48,848人,當地居民大多以務農為生,客家人約佔78%,信主比例僅0.4%,東勢客家人是台灣唯一使用大埔腔的族群,信主人口比例更低,其中傳福音最大障礙之一為祭祖問題,因此東勢施恩堂與客家福音協會一起推動敬拜真神、紀念祖先大會,替代祭祖文化並融入東勢客家傳統節慶。東勢老年人人口超過20%,已進入超高齡社會成為老人城市,東勢施恩堂願意建立敬老文化,與信義養護中心一同關懷老年人身體、心理、社會、靈性等四方面的需求,陪伴他們渡過晚年生活,帶給他們量身訂做的福音,拯救他們的靈魂。東勢亦有許多身心障礙者,在台灣傳統宗教影響而成為足不出戶的族群,缺乏正確的

自我形象,因此他們最需要的是,恢復上帝最初創造時的寶貴形象,以及十字架帶給他們的救贖,兩樣兼具才能得以自由,東勢施恩堂因而創立身心障礙者團契。東南亞國家的姐妹嫁到東勢成為新住民,許多國際通婚家庭無論是新住民本身或孩子都面臨不同國家文化的壓力,東勢施恩堂藉由陪伴、關心,使其在教會感受到大家庭的溫暖;而照顧老人或身障者的外籍幫手,新住民是東勢老人城市的未來,而外籍幫手則期盼他們將來回國時,在當地也加入宣教事工的行列。2019年台灣成為同性婚姻合法化的國家,教會勢必面臨同志朋友和同性家庭的存在,東勢施恩堂的立場是:「聖潔型的教會,陪伴型的牧養。」因此我們與台灣走出埃及輔導協會下一代幸福聯盟合作,東勢

施恩堂對五大族群的關懷和宣教,是要持守以耶稣基督為中心的末世觀,耶穌就是歷史的大主宰,又是各不同族群的救主,在將來,拯救他們、改變他們的,唯有主耶穌。

不老經濟:同理新世代高齡者6大「怕」點 ╳精選40個商業實例,成功開創銀色新商機!

為了解決中華 翻譯社 職 缺的問題,作者詹文男,高雅玲,劉中儀,侯羽穎 這樣論述:

新一代銀髮族關心什麼? 如何滿足或創造他們的需求?   ★權威智庫「資策會」產業情報研究所(MIC)最新研究成果! ★第一本探討銀髮族「生活產業」的專書! ★【超值加贈電子書】9篇銀髮商機研究報告,掃QR碼立即瀏覽   ►只有2人的小公司Bspr,如何開發人性化的「健腦APP」,改善老年人的失智問題? ►Panasonic怎樣設計出輕量化、降低搬運負擔的吸塵器,抓住熟齡者的心? ►科樂美遊戲公司是怎麼跨足為熟齡人士打造無壓力、愉快的健身方案?  ►資生堂如何扭轉「老了不用化妝」的觀念,讓熟齡女性活得優雅又自信?   超高齡社會即將到來── 2025年,台灣每5人將有1人超過65歲, 面對人

口急速老化的趨勢,企業如何準確理解高齡者的需求?   無論你是準備進入銀髮生活產業的創業者, 或是經營上陷入困局,甚至是想轉型卻苦無頭緒的企業, 本書讓你精準掌握銀髮族的需要和想要,做出正確決策、提升企業競爭力, 為新世代高齡者打造理想又多彩的老後生活!   全書深入剖析銀髮族的6大「怕」點:怕生病、怕沒錢、怕無聊、怕尷尬、怕無能為力、怕死後不安,描繪出新一代高齡者的特徵與需求,並分享40家成功企業的經驗,提供台灣企業主從中汲取know-how,開拓銀色新商機!   銀色經濟的新客群是誰?他們需要什麼? ►深度剖析「新世代高齡者」的6大心理   擔心自己失智、意外受傷沒人知、退休金不夠用、不知

怎麼打發時間……本書深入分析新世代高齡者(1947年出生的戰後嬰兒潮世代)的特徵,整理出「怕生病、怕沒錢、怕無聊、怕尷尬、怕無能為力、怕死後不安」等心理層面,例如──   ‧怕生病:健康問題是多數高齡者不安感的最大來源 ‧怕沒錢:退休沒收入的生活使熟齡人士感到憂心 ‧怕無聊:與退休前相比,生活頓時失去重心 ‧怕尷尬:因年齡、性別或身分而覺得處境困窘   接著進一步以個案舉例,描繪出更清晰的目標客群面貌,為企業在創業、重新布局或轉型時,能做出正確的決策!   商機,來自於人性! ►40家日本企業的成功案例大解析   伴隨人口老化現象,高齡者的退休生活時間也變長,再加上少子化、獨身人口增加,新的消

費需求與型態也隨之出現。例如:因家庭人數減少,對食品、家用消耗品轉而選擇小包裝或小分量的商品;或在外食需求增加的同時,也要求食物必須健康與精緻……換句話說,人們比以往更重視商品或服務的「人性化程度」,所以餐廳的單人座位、各種小家電如小電鍋、小烤箱,越來越受歡迎。   本書以銀髮產業發展成熟、設計出許多人性化商品的日本企業經驗為例,並於個案最後反思和總結值得學習之處,提供台灣企業主參考。   ﹝成功案例1〕為避免高齡男性因廚藝不佳而在女性面前感到尷尬,東京瓦斯公司的料理教室開設了「男性專班」,讓高齡男性更自在地培養興趣。 ►►【反思】傳統的許多系別框架限制了人們的認知,因此以「性別專屬」吸引消費

族群,而非在現有市場與他人競爭,可讓男女性在更輕鬆自在的狀態下學習。   〔成功案例〕對於老年人最恐懼的失智症,Bspr公司開發「健腦APP」,功能包括通知、計步、飲食、遊戲、評估,不僅能鍛鍊腦部機能,也具有相當高的娛樂性。 ►►【反思】Bspr公司的產品設計以人性為本,例如設計了遊戲的對戰模式、生活事項提醒、圖像化飲食紀錄等功能,讓預防失智的方式更加多元,而且不枯燥乏味。   專文推薦 方振淵│統一數位翻譯股份有限公司董事長 徐文俊│長庚紀念醫院北院區失智症中心主任   聯合推薦 李世光│資策會與工研院董事長 李若綺│弘道老人福利基金會執行長 何飛鵬│城邦媒體集團首席執行長 李隆盛│中臺科

技大學校長 吳靜吉│政大創造力講座/名譽教授 林伯峰│台灣新光保全董事長 周迺寬│台大醫院外科加護病房主任 施振榮│智榮基金會董事長 陳亮恭│台北榮民總醫院高齡醫學中心主任 陳振遠│義守大學校長 許士軍│逢甲大學人言講座教授 許勝雄│金仁寶集團董事長 陳寳郎│台塑石化股份有限公司董事長 詹宏志│PChome Online網路家庭董事長 蔡長海│中國醫藥大學暨醫療體系董事長   「不老經濟」將是台灣值得重視的新產業,本書以日本為例值得參考,未來可針對國內即將來臨的新需求開發符合國人的模式,掌握「內需帶動外銷」的新機會。 (施振榮│智榮基金會董事長)   未來,高齡議題更顯重要,新一波的銀髮商機

也更可觀。本書不僅分析新世代高齡者的需求,也提供實際個案分析。企業在進行產業轉型或發展時,本書將會是最佳參考書。 (許勝雄│金仁寶集團董事長)

政府法規英文翻譯品質之現況調查研究—以刑法總則法條英譯本為例

為了解決中華 翻譯社 職 缺的問題,作者盧貞廷 這樣論述:

  隨著我國政策的推動,國際交流日益頻繁,進而產生許多法律翻譯需求,而法律翻譯往往是伴隨政治、外交、經濟及貿易而產生的一種活動。因此當翻譯涉及法律的權利與義務時,法律翻譯品質益顯重要。尤以「法律翻譯」是一門極具難度且高度專業性的翻譯領域,講求原文與譯文的法律效力對等。在聯合國的「世界人權宣言」第七條:「法律之前人人平等,並有權享受法律的平等保護。」,以及我國的「國家語言發展法」第四條:「國家語言一律平等,國民使用國家語言應不受歧視或限制」。兩者相互呼應出法律與語言密不可分之關係。  本研究以刑法總則為例,探討我國政府法規英文翻譯品質之實務困難,首先回顧中西方翻譯理論、翻譯產業結構、法律翻譯人

才訓練、法律英語、法律文本、法律翻譯現況及政府法律翻譯現況等重要相關文獻,釐清可能影響法律翻譯品質之因素,並從兩大層面進行翻譯錯誤分析,第一個層面以翻譯品質評估模式審視文本的一般性翻譯錯誤,如一致性、準確度、術語、語法、標點符號、拼寫、誤譯及未翻譯等常見錯誤類別。第二個層面是以法律術語的角度去深入分析翻譯準確性問題,如數罪併罰、裁判確定、行為人、犯罪行為人、損害、保安處分及緩刑等術語。最後利用與公務機關承辦人訪談結果,以了解法規翻譯品質低落之原因與問題。  最後,本研究結果發現,刑法英譯版缺乏法律翻譯之內容正確性及不具有相等之法律效力,具有許多粗心之一般性翻譯錯誤,有失翻譯準確度、ㄧ致性及法律

翻譯之專業性。本研究就結果提出提高法規翻譯品質之具體建議:(1)建立法律雙語語料庫;(2)建立適當招標評分制度;(3)培育法律翻譯專業人才;(4)制定法律翻譯品質審核機制;(5)人工輔助電腦翻譯軟體。