finished意思的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列問答集和資訊懶人包

finished意思的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦陳勝寫的 寫給無法完整說出一句英文的人【全彩情境圖解版】(免費附贈「Youtor App」內含VRP虛擬點讀筆) 和Anton Blank (Edition)的 ORA NUI 4 Māori Literary Journal—New Zealand and Taiwan Special Edition都 可以從中找到所需的評價。

另外網站詞語辨析丨Finished和Done有啥區別? - 人人焦點也說明:蛋糕吃完了。人吃完了蛋糕。 在英語國家,這句話經常被拿來解釋done和finished兩個詞的區別。 大致意思是,完成的事情要 ...

這兩本書分別來自不求人文化 和所出版 。

國立臺灣師範大學 科技應用與人力資源發展學系 蕭顯勝所指導 蔡宏為的 利用虛擬實境與創造力技法於專題導向式STEAM課程對學習成效、創造力、自我效能與實作能力之影響 (2020),提出finished意思關鍵因素是什麼,來自於虛擬實境、PBL教學模式、STEAM教學、創造力。

而第二篇論文國立臺灣科技大學 應用科技研究所 李宗憲所指導 蔡孟哲的 基於人眼感知的VR頭戴顯示器雜散光檢測方法 (2020),提出因為有 虛擬實境、菲聶爾成像透鏡、人眼感知雜散光、定性預測的重點而找出了 finished意思的解答。

最後網站英语口语: I'm finished和I've finished - 口语资料-口语陪练网則補充:I am finished / Im finished 和I have finished / Ive finished 意思有没有不同呢? 答案是有的,非常不同I am finished. / Im finished.

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了finished意思,大家也想知道這些:

寫給無法完整說出一句英文的人【全彩情境圖解版】(免費附贈「Youtor App」內含VRP虛擬點讀筆)

為了解決finished意思的問題,作者陳勝 這樣論述:

「這句英文到底該怎麼說?」 如果這是你每次遇到外國人時心中的吶喊, 那是時候翻開這本書了! 專治無法完整說出一句英文的人, 300張實景圖片 × 300 個常見句型 × 3,000 句必學例句 給你大聲說英文的勇氣!   ★ 只要3步驟,開口不出糗!   STEP 1 透過圖像對話秒代入使用情境!   本書依照功能分門別類,共收錄300個常用英文句型,每個句型都搭配了全彩實景圖片,一秒代入對話情境。圖像記憶也能幫助你在第一時間想起要用的句型。   STEP 2 Top 10 必學句照著說就對!   不知道句型前後該接什麼嗎?陳勝老師特別精選使用頻率最高的Top 10必學句,只要跟著

說,再依照情境替換詞彙,各種場合都難不倒你。   STEP 3 獨家小專欄助你精準溝通!   和老外講話總是不到位嗎?字典裡的中文翻譯有其極限,常常看似相同的兩組詞彙、句型,使用時機卻是大不同。本書特別加入小專欄幫你釐清這些惱人疑問。   ★ 除此之外更配備「VRP虛擬點讀筆」隨掃隨聽!   學習的方式應當隨著時代進步愈來愈自由!本書免費附贈的「VRP虛擬點讀筆」提供讀者不受地點限制的可能。只要用App掃描書中QR Code,便能直接以手機收聽書中內容,外出、通勤都方便!   【使用說明】   【3步驟詳細說明】   Overview → 五大分類總覽會話句型   本書共分為五大類,

包括「表達」、「描述」、「提問」、「否定」和「建議」,共300個句型,涵蓋生活中常用到的大部分情境。在每個分類之下又再細分為各式對答會使用的句型,你可以在需要的時候快速找到對應句型。   STEP 1 → 以實景圖片輔助代入情境   先以每一頁搭配的全彩實景圖片和模擬對話了解該句型適用的場合與時機,聆聽音檔中對話的語氣,進一步掌握其情境。   例如:詢問對方做某件事的意願時使用Would you like to…?「你想要……嗎?」的句型。   A:Would you like to join our team? 你想要加入我們團隊嗎?   B:Let me sleep on it. 讓我

考慮一下。   STEP 2 → 10大必學句建立句型架構   接著瀏覽使用頻率最高的Top 10必學句,熟悉該句型連接的詞性和常見組合,並進行詞彙替換練習,之後再跟述音檔中美籍老師的發音、語調,培養口說精準度及信心。   例如:Would you like to + 動詞原形 + 名詞   01 Would you like to go? 你想離開嗎?   02 Would you like to have some cake? 你想來點蛋糕嗎?   03 Would you like to meet my parents? 你想見我的父母嗎?   ……   STEP 3 → 小專欄釐

清易混淆近似句型   最後由小專欄解答相似句型使用上的差異,避免表達上的誤差;或補充該句型的其他說法,一次學會兩種句型,增加自己口說上的變化,也減少對方一使用替代說法就聽不懂的窘境。   例如:Would you like to…? vs. Do you want to…?   兩者表達的意思基本相同,差別在於「語氣」。Would you like to…? 較為委婉、禮貌,通常用於與長輩、上級或不認識的人對話時,如:Would you like to work with me?「你想和我一起工作嗎?」;而Do you want to…? 比較直接、隨意,通常用於家人和親近的朋友之間,如:D

o you want to take a shower?「你要沖個澡嗎?」。   Review → 聊天實戰演練增記憶   本書最後的實戰演練考驗你是否真的吸收了句型精隨,透過完成題目的兩人對話,來檢視自己對句型的掌握情況,若不盡理想也別忘了回頭複習喔!   例如:   A:I had a tough day. 今天真夠嗆的。   B:___________? 我想我們都需要來一杯(a drink),是吧?   [VRP虛擬點讀筆介紹]   1.    在哪裡下載「VRP虛擬點讀筆」?   (1)讀者可以掃描書中的QR Code連結,或是於App商城搜尋「Youtor App」(內含VR

P虛擬點讀筆)下載即可。   2.    為什麼會有「VRP虛擬點讀筆」?   (1)以往讀者購買語言學習工具書時,為了要聽隨書附贈的音檔,總是要拿出已經很少在用的CD播放器或利用電腦,又或是轉存到手機來使用,耗時又不方便。   (2)坊間當然也有推出「點讀筆」來改善此種學習上的不方便,但是一支筆加一本書往往就要二、三千元,且各家點讀筆又不相容,CP值真的很低。   (3)後來雖然有了利用QR Code掃描下載檔案至手機來聽取音檔的方式,但手機不僅必須要一直處在上網的狀態,且從掃描到聽取音檔的時間往往要花個5秒以上,很令人氣結。   (4)因此,我們為了同時解決讀者以上三種困擾,特別領

先全球開發了「VRP虛擬點讀筆」,並獲得專利,希望這個輔助學習的工具,能讓讀者不僅不用再額外花錢,且使用率和相容性也是史上最高。   3.    「VRP虛擬點讀筆」就是這麼方便!   (1)讀者只要透過書中的QR Code連結,就能立即下載「Youtor App」(內含VRP虛擬點讀筆)。(僅限iPhone和Android二種系統手機)   (2)下載完成後,可至App目錄中搜尋需要的音檔或直接掃描內頁QR Code,將音檔一次從雲端下載至手機使用。   (3)當音檔已完成下載後,讀者只要拿出手機並開啟「Youtor App」(內含VRP虛擬點讀筆),就能隨時掃描書中頁面的QR Cod

e立即讀取音檔(平均1秒內)且不需要開啟上網功能。   (4)「VRP虛擬點讀筆」就像是點讀筆一樣好用,還可以調整播放速度(0.8-1.2倍速),加強聽力練習。   (5)「VRP虛擬點讀筆」比點讀筆更好用,具有定時播放、背景播放的功能,也可以自動換頁或是手動點選想要的頁數,聆聽該頁音檔。   (6)如果讀者擔心音檔下載後太佔手機空間,也可以隨時刪除音檔,下次需要使用時再下載。購買本公司書籍的讀者等於有一個雲端的CD櫃可隨時使用。   (7)詳細使用及操作方法請見書中使用說明。   ※雖然我們努力做到完美,但也有可能因為手機的系統版本和「Youtor App」(內含VRP虛擬點讀筆)

不相容導致無法安裝,在此必須和讀者說聲抱歉。

finished意思進入發燒排行的影片

テロップ有りver
【男女双子の日常】意思疎通?色んな事が変わってきた生後1歳1ヶ月Mix twins communication
https://youtu.be/cz8RlNUs9w4

こちらTWINsふたごチャンネルのサブチャンネルになります。メインチャンネルとはコンセプトが違いますので、こちらのチャンネルも観たい方いましたら、是非チャンネル登録お願いします。

メインチャンネル登録お願いします→http://urx.blue/OYzK
サブチャンネルも登録お願いします→https://bit.ly/3lPsCtR

☆ファンレターなどの送付先☆
 〒107-0062 東京都港区南青山3-8-13 FS南青山4F
 株式会社アナライズログ
 TWINsふたごチャンネル宛

↓こちらでTWINsふたごチャンネルにて紹介しているアイテム等、載せるようにしました。参考にしてもらえると嬉しいです。
【ごうくん&ふわちゃんのROOM】
https://room.rakuten.co.jp/room_8977a9a20d/items

#いないいないばあっ!#できる事#生後1歳1ヶ月#二卵性男女双子赤ちゃん#TWINsふたごチャンネル

【関連動画】
双子の会話!ツイントーク(再投稿効果音小)Talking Twin Babies
https://youtu.be/OKJXekqfPno

【生後14日~1ヶ月】男女双子生後1ヵ月!Mix twins one month after birth
https://youtu.be/MvQ_QfMXkek

【生後2時間】産まれたての男女双子赤ちゃんThe mix twins baby who has just finished being born
https://youtu.be/TPK3gm50WCw

【生後5日~14日】男女双子赤ちゃん生後半月!Mix twins Half moon after birth
https://youtu.be/A2N__Eyt8PE

【初めに】TWINsふたごチャンネルのサブチャンネルです!Mix twins It is a sub channel
https://youtu.be/rYVc7wqNxYs

利用虛擬實境與創造力技法於專題導向式STEAM課程對學習成效、創造力、自我效能與實作能力之影響

為了解決finished意思的問題,作者蔡宏為 這樣論述:

虛擬實境可以透過視覺化將知識以及抽象的概念實體化的資訊技術,透過結合與應用在教育上,可以幫助學生學習困難或者是不易理解的知識層面。STEM(Science, Technology, Engineering, and Mathematics)教育是近年世界各國蔚為風潮的教育理念,近年逐漸搭配藝術(Art)而成為STEAM,透過藝術當中的創意設計思維產生特別的問題解決模式,也能幫助學生解決現實問題。專題導向式學習(Project-Based Learning, PBL)是一種以真實環境下的問題為主,並以學生為中心的教學模式。目的是提高學習者的知識運用、創造力與自我效能,並讓學生將課堂上的知識加以

適用於真實生活中。本研究將PBL教學策略加入威廉斯創意教學技法,刺激學習者發展創意思考模式,產生具有創新性的問題解決方法,並使用虛擬實境系統協助學生的實作,深化課程的理解以及應用。本研究主要探討PBL教學模式加入威廉斯創意教學技法及利用虛擬實際系統對其STEAM知識、創造力、自我效能以及實作能力之影響。課程內容包含資訊與生活科技,學生透過實作課程,以Arduino組裝成品,並藉由PBL思考設計過程中所遭遇到的問題,進而完成作品。研究對象為國中九年級學生,實驗採用準實驗研究法,自變項為教學模式,實驗組1為(利用虛擬實境輔助PBL套用創意教學技法)、實驗組2為(PBL套用創意教學技法)、對照組則為

(PBL教學技法)。結果發現,實驗組1在生活科技課程的自我效能與創造力的冒險性、好奇心與挑戰性顯著優於另外兩個實驗組;而在STEAM知識以及實作能力則是實驗組1優於實驗組2優於對照組。在行為序列分析上發現,實驗組1的同儕出現較高的互相鼓勵以及發問等行為,顯示實驗組1的學生具有較高的自我效能與創造力。本研究透過PBL讓學生提高知識學習、自我效能與創造力,以創意教學技法刺激學生思考,讓學生在設計與製作成品的過程中產生不同的思考模式,進而提高其作品的創新性以及獨特性;虛擬實境系統協助學生的實作過程,在產品的創新性、問題解決以及製作上有更好的成果,並幫助學生將實作成品做得更好。

ORA NUI 4 Māori Literary Journal—New Zealand and Taiwan Special Edition

為了解決finished意思的問題,作者Anton Blank (Edition) 這樣論述:

  根據南島民族遷移理論,毛利人的祖先源於廣泛播遷的台灣原住民部落。因為民族遷徙,紐西蘭和台灣的原住民有著家系、語言和文化上的關聯。作為一本毛利文學期刊,本期《Ora Nui 南島誌》特別具開創性,將台灣和紐西蘭原住民作家及藝術家的作品並陳,呈現豐富的短篇小說、詩、散文、非文學及視覺藝術等作品。   According to the widely accepted Austronesian Migration Theory, the Māori people of New Zealand descend from the indigenous tribes of Taiwan, whose o

cean-going sailing technologies meant they were able to migrate widely. As a result of this movement of people, New Zealand and Taiwan share genealogical, linguistic, and cultural connections. In this ground-breaking special edition of the Māori literary journal Ora Nui, writings and artworks by the

Indigenous peoples of New Zealand and Taiwan are presented side-by-side. The resulting journal is a rich offering of short fiction, poetry, creative non-fiction, essays, and visual art from more than 50 contributors.  前言     本書具有深厚藝術性,結合台灣原住民與紐西蘭毛利族的各形式創作精華,堪稱獨一無二的瑰寶。根據南島民族遷移理論,毛利人與玻里尼西亞、東南亞、甚至馬達加

斯加的南島民族系出同源。台灣與紐西蘭的南島民族都尊敬無所不在的祖靈、珍視神話傳統,並注重與自然環境的共榮。若您閱讀本期雜誌,會發現可深入探索的共通點還有更多,帶有魔幻寫實的作品呈現,即使在現代台紐異文化的隔閡下依舊能有共感。期待這樣的文化交流/尋根能繼續彼此激盪。   Foreword     This issue of Ora Nui is a jewel; light dances across the words and images sparking joy and wonder. It is filled with contributions from my favourite Mā

ori and Taiwanese writers and artists. The book is an objet d’art. The art contributions are adrenal rushes between the text. The sensory engagement with books, and our enjoyment of the experience means that we will always love the paper page.     According to the theory of Austronesian migration, M

āori descend from the Indigenous tribes of Taiwan, who migrated widely. The migration means that Māori share a lineage with the peoples of Polynesia, Southeast Asia, West New Guinea and Madagascar. This is an aspect of the Māori history that I seldomly hear about.      Over a number of years, I atte

nded the Taipei Book Fair and met Su Shin, who has edited the Taiwanese contributions in this issue of Ora Nui. Su Shin has Indigenous Taiwanese heritage; so too does 60% of the Taiwanese population. We were both interested in exploring this shared history of our origins, and planned our way towards

this project.     The tropes of Indigenous writing are present across this collection. The omni-presence of whakapapa and lineage, indigenous engagement with the environment, the importance of mythology. The themes play out across our contemporary experience. There’s amagic-realistmood too. As you

read the work, you’ll get a sense that there’s something more going on here.     New Zealand editor Kiri Piahana-Wong has co-ordinated the project, and pulled everything together to forma whole. She has impeccable instincts and over the last two issues of Ora Nui, has elevated the quality of the jou

rnal. When I think about the make-up of this team of three, and the Indigenous diversity that we represent, it’s a life imitating art moment.      No reira tēnā koutou kātoa.   Anton Blank Publisher   Introduction—Taiwan     Taiwan has been subjected to a complicated history that means today it is h

ome to a diverse set of communities. Living here are people from the sixteen officially recognized Indigenous tribes, people whose ancestral histories trace through several waves of migration from dynastic-era China, people who migrated from20th century China, and—most recently—people who have migra

ted from Indonesia, Vietnam, and various other places. Many or even most of the people living in Taiwan have families which span multiple of these four main groups, and—of course—among Taiwan’s nearly 24million inhabitants there are countless other smaller constituencies.     It was at Taipei Book F

air a few years ago that I first met Anton Blank and heard about Ora Nui. I had read about the Austronesian Migration Theory prior to that encounter, and I knew that many thousands of years ago, people who had been living in Taiwan sailed southward to modern-day Indonesia, the Philippines, Hawaii, a

nd—eventually—all the way to New Zealand. Despite this understanding, however, I had not considered the extent to which, as a result of this migration, Taiwan and New Zealand share genealogical, linguistic, and cultural connections. So after some enlightening conversations, I decided to join Anton i

n presenting a collection of art and literature from Taiwan alongside comparable works from New Zealand.     Now, in this journal, expanding significantly upon that earlier presentation, we have collected more pieces of art, literature, and research. The subjects addressed by the contributors are ma

ny, and their works engage with topics as diverse as the aftermath of the White Terror, the maintaining of Indigenous identities in a cosmopolitan world, and the perception of new migrants by Taiwanese society. And although nothing has been chosen on the basis of political or ideological alignment,

I believe that, when finished with this edition of Ora Nui, you the reader will be in possession of an empathetic understanding of the lives and histories of a great many people. Through close engagement with the journal’s fiction, visual art, and research, you will find yourself immersed in worlds

of individuals and families and communities living through periods of major social and political change, and I hope that, through this experience, you will learn much about identity and customs and—maybe—a little bit more about yourself, too.   Shin Su Editor, Taiwan   Introduction—New Zealand     A

s I sit at my computer in Auckland, New Zealand, I am conscious of the Taiwanese readers who will read this journal and may possess little background knowledge of New Zealand history. I address my opening remarks largely to these readers, while also thanking my Taiwanese counterpart, Su Shin, for wo

rking with me on this project. I have found our work together illuminating and enriching, and I continue to be struck by the similarities and parallels between the lives, struggles and concerns of Indigenous peoples in New Zealand and Taiwan. I hope that readers of Ora Nui 4 will share this same exp

erience.     One hundred and eighty years ago, in 1840,Māori and Pakeha signed New Zealand’s founding document, The Treaty of Waitangi. At that time,Māori lived in sub-groups (hapu) within larger groups (iwi) along tribal lines. The Māori population numbered 70,000 to 90,000 as at the signing of the

treaty, and more than 500 chiefs signed on behalf of their peoples. At this time the Pākehā population was very small,  approximately 2000 people, putting Māori overwhelmingly in the majority. Today, in 2020, the landscape has shifted dramatically. Iwi and hapu links remain at the heart of Māori id

entity, but most Māori live in urban areas now and many have moved abroad. A long fight has been fought over land ownership and compensation, and it is not over yet. The consequences of colonialism remain far reaching, and racism and poverty are still endemic issues for our people. And Māori make up

just 16.5% of the overall population of New Zealand.     Unsurprisingly Māori writers and artists often touch on the above concerns in their work, and excellent and insightful pieces on these subjects appear in Ora Nui 4. However, in recent years there has been a noticeable shift in Māori writing,

with writers feeling increasingly free to write about whatever interests them. There is no longer an expectation that we ‘must’ write about ‘Māori topics’. Thank goodness for that, as Ora Nui 4 is all the richer for creative pieces spanning an incredible range of topics, such as: a space odyssey set

on Mars, a woman determined to save the dolphins, a Friday night in downtown Mongolia, an American road trip, a blossoming relationship between a screenwriter and a barista, and many more. I hope you enjoy the richness and diversity of Ora Nui 4.   Kiri Piahana-Wong Editor, NewZealand

1 Foreword 2 Introduction—Taiwan 3 Introduction—New Zealand   4 Visual arts, poetry & short fiction 5 Aziembry Aolani 7 Badai 巴代 10 Cassandra Barnett 12 Anton Blank 20 Nigel Borell 24 Jacqueline Carter 26 Gerry Te Kapa Coates 29 Gina Cole 38 Kaling Diway 陳勇昌 40 Kristy Dunn 41 Amber Esau 47 Anahera

Gildea 49 Teoti Jardine 50 Robert Jahnke 54 Hinemoa Jones 58 Kelly Joseph 66 Kahu Kutia 71 Arihia Latham 74 Idas Losin 宜德思 · 盧信 76 Steve Lovett 80 Eval Malinjinnan 依法兒·瑪琳奇那 84 Faisu Mukunana 劉武香梅 91 Claudine Muru 92 Etan Pavavalung 伊誕 · 巴瓦瓦隆 98 Reretan  Pavavaljung 磊勒丹 · 巴瓦瓦隆 102 Sakuliu Pavavaljun

g 撒古流 · 巴瓦瓦隆 109 Kiri Piahana-Wong 111 Michelle Rahu Rahu Scott 117 Vaughan Rapatahana 129 Syaman Rapongan 夏曼·藍波安 133 Aimee Ratana 137 Jean Riki 145 Reihana Robinson 148 itih a taos 根阿盛 161 Apirana Taylor 164 Stacey Teague 166 Anne-Marie Te Whiu 168 Donna Tupaea-Petero 170 Iona Winter 176 Briar Wood

  181 Austronesian studies 182 Ubange Aruladenge 柯玉卿 188 Kuo-Fang Chung 鍾國芳 198 Gerry Te Kapa Coates 206 Yu-wen Fu 傅鈺雯 216 Darryl Sterk 石岱崙   223 Creative non-fiction and essays 224 Marino Blank 227 Chan Chang 張正 231 Chih-fan Chen 張芷凡 234 Paelabang Danapan 孫大川 239 Joshua Hema 245 Nadine Anne Hura 2

52 Liyan 立言 260 Sung Hwan Bobby Park 267 Pairang Pavavaljung 許坤仲 271 Ger-Er(Hegel) Tsai 蔡格爾 主編簡介    Anton Blank     近20年的南島遷移理論,絕大多數支持南島民族在超過四千年前由台灣島嶼遷移到太平洋其他地區。紐西蘭毛利人也屬於南島民族之一,2012年紐西蘭由Anton Blank創刊的《》文學期刊,宗旨為幫新一代毛利創作者發聲與國際讀者對話,繼第二期與澳洲原住民創作者和第三期與歐洲創作者合作後,第四期選擇與毛利人血緣歷史的連結甚深,並有科學嚴謹考證南島語族的發源地「台灣」為主題

。     《Ora Nui 4 南島誌》收錄超過五十位台灣和紐西蘭創作者,廣納文學、視覺藝術、非文學創作和南島文化研究等多元題材。感謝文化部南向翻譯與出版交流計畫補助,龍登出版總策畫,書林發行。本刊的發行對象是社會意見領袖,文化政策、原住民機溝單位,圖書館,研究院所機構等。許多在Ora Nui發表過的作者和藝術家,後來都受邀出版或舉辦藝術展。     *Ora Nui:毛利文,意思是健康成長。

基於人眼感知的VR頭戴顯示器雜散光檢測方法

為了解決finished意思的問題,作者蔡孟哲 這樣論述:

近年來虛擬實境(Virtual reality, VR)與擴增實境(Augmented reality, AR)的立體視覺、沉浸式體驗及視覺資訊接收的即時性獲得了普羅大眾與科技業的青睞,紛紛視其顯示載體:頭戴顯示器(Head-mounted display, HMD)為下世代最具潛力的計算與通訊平台。HMD作為一結合光學透鏡與雙目顯示的虛像光學顯示設備,其所帶來的視覺衝擊對於使用者視覺所感知的影像品質變化更是複雜許多。為此,本研究結合基於VR裝置的心理物理學實驗(Psychophysical experiment)與量測影像,搭配機器學習建立一套以人眼為判定標準的雜散光檢測方法:以心理物理學

實驗記錄受測者恰可感知雜散光閾值做為本研究資料訓練的目標,而廣角相機拍攝的VR顯示影像則透過進行一系列的影像處理程序,針對感興趣區域進行數據萃取,將取得的數據透過機器學習的演算法訓練並建立以人眼感知為基礎的雜散光評價模型。本研究從影像資料中萃取出四個有效的關鍵變數(刺激源影像之外半徑、刺激源影像之平均灰階值、雜散光影像之平均灰階值、雜散光影像之灰階值之標準差),並將之與三種目標值的標註(受測者群體的平均閾值、最小閾值、最大閾值)做為監督式學習所使用的資料,最後比較了四款監督式學習演算法(KNN, Logistic regression, SVM, Random forest)所建立出的模型之效

能,四款演算法的準確率(Accuracy)皆高達約九成,亦證明了未來可根據需求,利用不同百分比的閾值來標註資料,以用於預測各式細分檢測規格等級的可行性。本研究成果不僅提供一個快速且有效的雜散光定性評價方法,並期待未來能藉此作為HMD光學系統設計、品質控管的依據,使雜散光的評價成為影像品質及VR/AR內容設計的關鍵指標之一。