bing翻译的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列問答集和資訊懶人包

另外網站Bing翻译_ 搜索结果也說明:点击查看更多相关视频、番剧、影视、直播、专栏、话题、用户等内容;你感兴趣的视频都在B站,bilibili是国内知名的视频弹幕网站,这里有及时的动漫新番,活跃的ACG氛围 ...

長榮大學 翻譯研究所(在職專班) 藍月素所指導 黃千恩的 A Storm of Swords 之六大奇幻元素的翻譯策略之差異性探討:以兩個中文譯本為例 (2020),提出bing翻译關鍵因素是什麼,來自於奇幻小說、維奈和達貝爾內、直譯、意譯、增減譯、顯化、概括。

而第二篇論文國立清華大學 人類學研究所 陳中民、魏捷茲所指導 王冠雅的 符號與身分:「蒙古」符號與當代蒙古的歷史與論述 (2020),提出因為有 蒙古、中文、符號、歷史、身分、語言意識形態與價值的重點而找出了 bing翻译的解答。

最後網站號稱翻得比Google 翻譯好,德國來的DeepL Translation 更會 ...則補充:不過一直以來都有企業或組織打算挑戰Google 翻譯的地位,微軟的Bing ... 但他最近加入了中文跟日文的翻譯,並且還宣稱在中英互翻、日英互翻的表現上遠 ...

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了bing翻译,大家也想知道這些:

A Storm of Swords 之六大奇幻元素的翻譯策略之差異性探討:以兩個中文譯本為例

為了解決bing翻译的問題,作者黃千恩 這樣論述:

⟪冰與火之歌⟫系列風靡全球,已有四十七種語言譯本,榮獲亞馬遜網站最佳奇幻小說,榮登紐約時報排行榜冠軍,喬治馬丁(George R. R. Martin)更被時代雜誌推崇為美國的托爾金(the American Tolkien),這部史詩般的奇幻小說鉅作,融合了寫實與奇幻的特性,有著歷史的影子,也有巨人、冰原狼、異鬼等奇幻生物,在金、木、水、火、土、風六元素所組合的景象中,交織成一首冰與火,善與惡,奇幻與真實之歌。 讓人猶如置身在真實情境又能漫遊在奇幻異想世界之中。然而,在翻譯策略的運用上,如何保留這種寫實和奇幻特性,確實是譯者需要斟酌與審慎思考之處,也正是本論文要研究的重點。

本論文以⟪冰與火之歌⟫系列兩中文譯本為基礎,分別是微光,蔣鏡明的⟪劍刃風暴⟫上中下(2013)和鄭永生、林以舜、張倩茜翻譯的⟪冰與火之歌三部曲⟫卷一~卷三(2005)所翻譯的,並選取第三部A Storm of Swords 為分析語料。透過維奈(Jean-Paul Vinay) 和達貝爾內(Jean Darbelnet)的借用(Borrowing)、語義轉借(Calque)、直譯(Literal Translation)、詞類轉變(Transposition)、調節(Modulation)、對等(Equivalence)、改編 (Adaptation)與其他翻譯策略來分析與比較兩中文譯本內含

有的金、木、水、火、土、風六元素的策略差異。 本研究結果是:在雙方運用翻譯策略下,兩方譯者皆有各自的翻譯特點。T1善用增譯法來增進聲光效果達到譯文的連貫和劇情張力,也因為在譯文闡述上的鉅細靡遺,能引領讀者建構出屬於自己的情境世界。而T2在掌控文法方面強,常用略譯法,能擺脫來源語和目標語的語言結構轉換羈絆,透過理性和邏輯思辨,運用精煉的語句就能呈現出原文的意義。

符號與身分:「蒙古」符號與當代蒙古的歷史與論述

為了解決bing翻译的問題,作者王冠雅 這樣論述:

本論文研究「蒙古」(mongol, mongɣul)這個習以為常且嫻熟慣用的人群詞彙其實是一個看似不變、但其內在邏輯實則恆變的範疇(category)與符號(參考Eckert 2016)。在蒙古國與中華人民共和國的當代民族國家體系下,這兩個國家的蒙古人(Mongols)對於彼此所共享的「蒙古」符號抱持著不同社會價值和歷史觀點而構築的身分邊界,致使產生了(至少)兩種不同於彼此的「蒙古」價值與範疇。這兩種「蒙古」,其實都與中文語言社群(Chinese language community)相互涉入漫長且充滿張力的歷史、族群與政治經濟的權力關係。基於在蒙古烏蘭巴托六個月的田野,本論文以語言、符號和

政治經濟共織的觀點指出,來自中華人民共和國的中文語言社群是影響當代蒙古國蒙古人和中華人民共和國蒙古人(尤聚焦在內蒙古人社群)對「蒙古」符號和其人群範疇產生概念分歧(disjunction)的結構性主因,使得這「兩種蒙古」在偶然的互動過程中引發內在與外在的符號價值衝突。在這份研究中,我一方面從歷史的面向追索「蒙古」作為一種人群範疇的代表性符號,其符號如何因政治環境的演變而改變其符號的內在邏輯;另一方面,我將當代「蒙古人」與來自中華人民共和國的「中文/漢語言說者」(Mongolian: Hytad)剖析成三個語言社群做研究分析:喀爾喀蒙古語言社群、內蒙古語言社群、中文語言社群。 在蒙古國語言地景

裡,中文語言社群的特別之處在於,當他們言說中文時,他們的「言語和聲音」突顯了他們所持有的族群語言身分(ethnolingual identity),而其族群語言身分在蒙古國的地緣政治脈絡下,亦相對容易地落入另一個可能隱含的國族身分識別,並在互動時產生衝突。此衝突的本質(nature of conflict)隱含著蒙古國與「中文語言政治群體」(包括中國國民黨與中華人民共和國)在二十世紀初期為政治主權隸屬或獨立的權力爭奪,以及在二十一世紀以降、中華人民共和國政府試圖以政治經濟的資本力量,在特定意識形態與議題上控制蒙古政府的言論自由(以達賴喇嘛出訪蒙古國為案例)。這讓具有政治經濟優勢的國家能動員其國

家資本、在資本主義市場和現代國族主義的框架上製造出不同國家統治集團之間的權力不對等關係,本研究中稱之為「新邏輯統治」(neo-logocracy)(參考Metz 2016; Silverstein 2010)。在新邏輯統治概念背後所確切指涉的,是蒙古國和中華人民共和國的國家統治集團的不對等關係,並在一定程度上影響了喀爾喀蒙古語和中文兩個族群語言和語言群體的語言符號關係。因此這三個當代語言社群,是用以捕捉「蒙古人」與「中文言說者」做為行動者,在族群身分、族群語言身分與族群/國族身分(ethnonational identity)相互疊加後、在參與社會的行動中產生互動,但在互動中的偶發性衝突,可透

過分析發現致使衝突的內核產生了社會價值秩序與失序的邏輯關係。我同時也用三個概念化的模型(modalities)呈現三個語言群體分別在(1)國家內部、(2)兩個國家關係、和(3)兩種「蒙古」符號概念之間相互鏈結與影響。