Occasionally 同義的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列問答集和資訊懶人包

Occasionally 同義的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦彼得•蕭寫的 隱喻領導力:啟發洞見、解決難題的200則思考提醒 和Colson Whitehead的 Harlem Shuffle: from the author of The Underground Railroad都 可以從中找到所需的評價。

另外網站occasionally (【副詞】偶爾, 有時候)意思、用法及發音 - Engoo也說明:"occasionally" 意思 ... I occasionally play golf, but I'm not very good. ... Patch Adams, a known American doctor, even dresses occasionally as a clown to ...

這兩本書分別來自本事出版社 和所出版 。

國立高雄第一科技大學 應用日語研究所 張金塗所指導 魏秀春的 日中對譯研究─以漢字同形語「笑」為主─ (2011),提出Occasionally 同義關鍵因素是什麼,來自於直譯、意譯、黑柳徹子、窓邊的小豆豆、笑、翻譯。

最後網站同义词occasionally - 985知识网則補充:Once in a while. 百度汉语_Occasionally: occasionally啥意思. 6. Occasionally, Su-hand for the paper, the book section of the word elegant, ...

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了Occasionally 同義,大家也想知道這些:

隱喻領導力:啟發洞見、解決難題的200則思考提醒

為了解決Occasionally 同義的問題,作者彼得•蕭 這樣論述:

  隱喻是一個強而有力的交流工具,   一個隱喻可能勝過千言萬語,節省大量的表達用詞。   隱喻能創造想像空間,讓人重新思考問題,   從而開闢全新解決方案的可能性。     身為職場領導者或工作者,善用隱喻可以激勵員工或同事採取行動及產生改變。   隱喻不僅使溝通有成效,還能讓人迅速認清現實,   脫離無效目標,重新開始或改變方向。   隱喻更可用於對話指導,激發想像力和啟發對話。   舉例來說:   「The Emperor’s new clothes.」(國王的新衣:安徒生童話裡的國王一絲不掛遊街,是因為沒有人敢說出真相。)   ──太多領導者總是偏聽他人的曲意奉承

,看不清事情的真相。   思考提示:面對生活,需要足夠的勇氣與無私的坦然,才能發現真理。   「The elephant in the room.」(房間裡的大象:房間裡明明有隻大象,人們卻當作沒看見。)   ──有時候問題過於難解,但是它明明還在,人們就是得過且過或絕口不提。   思考提示:你不批評、不指責,單純就事論事,以開放的態度討論解決方案。   「Face the music .」(勇於面對現實,接受不好的後果:這裡不是要你面對音樂,而是要你承擔做錯事的後果。)   ──判斷錯誤,就要自己承擔後果。   思考提示:眼看著事態發展不如預期,你有多大的心胸願意負起責任?   「Pu

t a tiger in your tank.」(油箱裡的猛虎能量:在你的油箱裡放一隻老虎?!這是知名汽油品牌ESSO的廣告文案,但老虎與汽油有什麼關係呢?正是這種隱喻,使人想去探究其深層的含義:這種汽油將為你的汽車帶來無限的動力,猶如一頭猛虎。)   ──有時候你需要將精力集中在某個能讓你不遺餘力的目標。   思考提示:你的抗壓性高嗎?假如遇到必須迅速執行的活動,你會有什麼風險?   「Act the goat.」(裝瘋賣傻/幹盡蠢事:這可不是扮一隻山羊,這是為了逃避責任的「裝傻」,也可解釋為逗人一笑的「耍笨」,有時候還可形容「瘋癲」。)   ──有時候我們會做一些別人眼中的蠢事而不自知。

  思考提示:你願不願意基於好理由讓自己顯得有點愚蠢?因為這樣能夠累積相當程度的好感。   寥寥數語的「隱喻」濃縮了集體經驗的智慧。   利用「隱喻」思考問題,有助於解放思路,開啟更多新的解決方案。   藉由「隱喻」,我們能夠切中問題核心、釐清事態、帶來洞見,或者指出癥結所在。   本書收錄200則多樣化的「隱喻」,有些很新穎,有些早已膾炙人口,   每一則都值得我們玩味;而且可供領導者在不同的環境下應用。   領導者在各式各樣的情況下思考如何表現出最佳引導和影響力,   本書可作為豐富的思考提示資源。   請讓想像力隨著每一則隱喻共舞,展開新洞見的種種可能,   人生將會處處充滿驚喜,

而且讓人樂在其中。  

日中對譯研究─以漢字同形語「笑」為主─

為了解決Occasionally 同義的問題,作者魏秀春 這樣論述:

原本對兒童文學頗有興趣,在選修日語科目後,觸及相關日語書藉中偶然閱讀黑柳徹子作品『窓邊的小豆豆』當時因日語能力不足同時對照幾本翻譯版,發現所翻譯語彙用詞總有些不同。 一直以來,放在心裡,總有一天想解開這個謎。 之後想,這主因也許在於所謂翻譯技術、並靈活運用辭典。另外、不同國家自有不同的歷史文化背景,如不十分認識,就難以理解吧!所謂「書」的傳達困難度或許就必須透過翻譯吧!今日為此考察究竟,採取以『窓邊的小豆豆』這本書做為考察對象,想進行研究,以日語的「笑い」和漢字的「笑」為主,究明在本書內容有相關的翻譯語詞。 第一章先是本研究序論,續而先行研究,第三章具體性的進行漢字「笑」之語彙語意研究,第

四章考察實際面後分析與結果,最後結論。把所謂傳達工具的語彙,稍参與語言學的探討研究,著重於如何正確地運用在實際面上。

Harlem Shuffle: from the author of The Underground Railroad

為了解決Occasionally 同義的問題,作者Colson Whitehead 這樣論述:

  普立茲獎二次得主科爾森‧懷特黑德,帶你一覽紐約哈林區最黑暗底層的故事 重新雕塑關於種族、權力,以及人性道德間的灰色地帶     作為顧客和鄰居眼裡125號街上最厲害的推銷員,Ray Carney總是很盡心盡力地促銷這些二手傢俱和家電,努力靠自己的力量,給予家人舒適的生活,好好準備迎接第二個孩子的誕生。身為一個流氓孩子,不甚愉快的童年回憶,促使他的成長過程總是獨立自主,得到大部分人的肯定,但就是得不到岳父的歡心,尤其在被岳父發現自己的女兒和外孫,竟然必須住在每天被地鐵通勤聲不堪其擾的小公寓後。     身為拼命三郎的Ray,仍無法完全斬斷來自原生家庭的那些黑暗,這些就像是長在他生命中的裂痕,

而裂痕只會逐漸擴大。Ray為了事業能夠向上發展,過度投資卻讓手頭現金吃緊,為此,他決定對表弟Freddie老是丟給他的那些戒指項鍊珠寶什麼的來歷睜一隻眼閉一隻眼,同時也不經意地將這些貨轉賣給市中心同樣閉口不追問的珠寶商。陷入犯罪污泥的腳,從此便很難拔起,尤其在那件事過後。     Freddie竟加入了一個欲搶劫號稱哈林區最豪華象徵-特瑞莎飯店的犯罪集團,並自顧自地把Ray扯進來做掩護,然而搶劫案未能按照計畫成功進行。自此,Ray的人生一分為二,光明與黑暗。他在黑暗中行走,卻意外發現掌控哈林區背後的那隻手。在1960年代,犯罪遍地橫行的紐約哈林區,Ray是否能夠全身而退,保衛自己的性命同時拯救

出表弟,重回陽光底下的正常生活呢?   (文∕博客來外文館)   FROM THE AUTHOR OF THE UNDERGROUND RAILROAD (Now a major Amazon Prime TV show)   'Ray Carney was only slightly bent when it came to being crooked...'   To his customers and neighbors on 125th street, Carney is an upstanding salesman of reasonably-priced furniture,

making a life for himself and his family. He and his wife Elizabeth are expecting their second child, and if her parents on Striver's Row don't approve of him or their cramped apartment across from the subway tracks, it's still home.   Few people know he descends from a line of uptown hoods and cr

ooks, and that his façade of normalcy has more than a few cracks in it. Cracks that are getting bigger and bigger all the time.   See, cash is tight, especially with all those instalment plan sofas, so if his cousin Freddie occasionally drops off the odd ring or necklace at the furniture store, Ray

doesn't see the need to ask where it comes from. He knows a discreet jeweller downtown who also doesn't ask questions.   Then Freddie falls in with a crew who plan to rob the Hotel Theresa - the 'Waldorf of Harlem' - and volunteers Ray's services as the fence. The heist doesn't go as planned; they

rarely do, after all. Now Ray has to cater to a new clientele, one made up of shady cops on the take, vicious minions of the local crime lord, and numerous other Harlem lowlifes.   Thus begins the internal tussle between Ray the striver and Ray the crook. As Ray navigates this double life, he star

ts to see the truth about who actually pulls the strings in Harlem. Can Ray avoid getting killed, save his cousin, and grab his share of the big score, all while maintaining his reputation as the go-to source for all your quality home furniture needs?   Harlem Shuffle is driven by an ingeniously in

tricate plot that plays out in a beautifully recreated Harlem of the early 1960s. It's a family saga masquerading as a crime novel, a hilarious morality play, a social novel about race and power, and ultimately a love letter to Harlem. 科爾森‧懷特黑德  Colson Whitehead   1969年11月6日生於紐約,在上東區長大,童年時期就立志成為作家

。曾就讀紐約三一學校,畢業於哈佛大學。大學畢業後為美國老牌雜誌《村聲》撰寫專欄。他曾任教於普林斯頓大學、紐約大學、哥倫比亞大學等名校,也曾擔任瓦薩學院、懷俄明州大學駐校作家。他是《紐約時報雜誌》的專欄作家,獲得過麥克阿瑟天才獎、古根海姆獎及懷丁作家獎。   他寫過六部小說,兩部非虛構作品。1999年發表處女作《直覺主義者》(The Intuitionist)即引起廣泛關注,進入筆會/海明威獎的決選名單;第二部長篇小說《約翰‧亨利日》(John Henry Days)進入普利茲獎決選名單,約翰‧厄普代克在《紐約客》上專文盛讚——「揮灑自如的天才作家」;2003年的散文集《紐約巨像》(The C

olossus of New York),被譽為「9‧11」後最好的紐約故事。   科爾森‧懷特黑德創作題材廣泛,風格各異,被《哈佛雜誌》稱為「文學變色龍」。   2016年8月,科爾森‧懷特黑德構思長達16年的長篇小說《地下鐵道》出版,入選歐普拉讀書俱樂部推薦書目,被歐巴馬列入夏季書單,11月獲得美國國家圖書獎,自此「地下鐵道旋風」席捲全美,作品進入年底全部選書榜單。科爾森‧懷特黑德被媒體譽為「美國在世作家中最出類拔萃的一位」。