GoldenDict的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列問答集和資訊懶人包

另外網站GoldenDict Alternatives for Windows - AlternativeTo也說明:There are many alternatives to GoldenDict for Windows if you are looking for a replacement. The best Windows alternative is dict.cc, which is free.

法鼓文理學院 佛教學系 高明道所指導 林玉如的 Bhavasaṃkrānti譯本研究 (2020),提出GoldenDict關鍵因素是什麼,來自於Bhavasaṃkrānti、《轉有論頌》、《大乘破有論》、龍樹、月童、施護、譯本。

最後網站GoldenDict个人配置- 云+社区 - 腾讯云則補充:GoldenDict 个人配置. –一款支持Linux的强大单词翻译软件. 以下来自百度百科. GoldenDict 是一款不错的、与StarDict ...

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了GoldenDict,大家也想知道這些:

GoldenDict進入發燒排行的影片

Bhavasaṃkrānti譯本研究

為了解決GoldenDict的問題,作者林玉如 這樣論述:

Bhavasaṃkrānti 本來是一部闡述轉有輪迴與空性之印度論典,但原文早已佚失,現存古譯本有三部藏譯本及一部漢譯本。前者包括(一)སྲིད་པ་འཕོ་བ་(Bhavasaṃkrānti I,《東北目錄》No.3840),(二)སྲིད་པ་ལས་འདས་པ་(Bhavasaṃkrānti II;《東北目錄》No.4558),(三)སྲིད་པ་ལས་འདས་པའི་གཏམ་(Bhavasaṃkrānti III;《東北目錄》No.4162);後者則為施護的《大乘破有論》(《大正》 No. 1574)。本文以《大乘破有論》與 Bhavasaṃkrānti I 的藏文本及其近代漢、英譯本

為範圍,深度探討,並針對第一品的偈頌進行比對與分析,以窺出 Bhavasaṃkrānti 譯本的語言現象與意涵。當代的譯本有:任傑《轉有論頌》的漢譯本與 N. Aiyaswami Sastri 的 English Translation of The Bhavasaṅkrānti 及 Will May 的 Transference of Existence 兩種英譯本。 在學術方法上,本文以傳統文獻學的研究(目錄、版本學等)為基礎,進而採用語言學的方法,方便分析譯本詞彙。藏文以《德格》、《北京》二版為底本,中文則提供精斠本,期以(一)探討藏譯本與漢譯《大乘破有論》之對應關係;(二)考證譯

本之文獻史,剖析論典於大乘論藏之定位;(三)比對與分析古今譯本,增進對論典語言特色之理解。 透過古代藏、漢譯本之整理證實三種藏譯本中 Bhs II、Bhs III 二者內容與架構極其相似,Bhs III 與漢譯《大乘破有論》相對應程度較高。至於 Bhavasaṃkrānti 作者是否為龍樹的歸屬問題,尚有疑點,未得定論。翻譯歷史方面,經由古藏、漢譯者(即藏譯者月童、名稱滿智與北宋漢譯者施護)及其譯經背景與貢獻的考究,發現 BhS II 與 BhS III 的翻譯年代雖與 BhS I 相近,但比較早,且均比《大乘破有論》的年代晚。藉由藏、漢、英譯本之詞彙分析及譯文比對,剖析譯本文體架構、翻

譯用語抉擇以及翻譯風格等多種差異,呈現文本的語言現象、特色與內涵。