DeepL的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列問答集和資訊懶人包

另外網站BS DeepL TMS Connector - Contentserv CS Documentation ...也說明:DeepL is known for its excellent machine translations and is used more and more to automate or partly automate translation tasks. DeepL does not ...

輔仁大學 跨文化研究所翻譯學碩士在職專班 朱曼妮所指導 陳朝鈞的 Google翻譯與簡明華語之初探:以越華語為例 (2021),提出DeepL關鍵因素是什麼,來自於機器翻譯、簡明語言、簡明日語、簡明華語、跨文化。

而第二篇論文南臺科技大學 應用英語系 黃馨儀所指導 李宜倫的 Google翻譯對非英語主修學生講稿之詞彙與文法改進之研究 (2021),提出因為有 Google Translate、英文寫作、以英文為外語的大一學生的重點而找出了 DeepL的解答。

最後網站Google Translate vs DeepL - AT Language Solutions則補充:DeepL Translation · In the translation from English into Spanish, DeepL scored much higher than other translators such as Microsoft, Google or ...

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了DeepL,大家也想知道這些:

DeepL進入發燒排行的影片

メーカー様より製品をご提供いただき、ペン型 翻訳スキャナー VORMOR X5」のレビューをさせていただきました。

■VORMOR X5
https://amzn.to/2Xb2XVO

さらに、特別クーポンを頂いています。ぜひ、こちらもチェックしてください。

【今から購入さらに30%OFF!】
原価:¥25999
割引クーポンコード:WOQ39FWE
値下げ率:30%
セール価格:18199円
セール期間:8/5日20時-8/20日24時

___________________________________

PCで文書を読む場合はコピペしてDeepLなどをつかって翻訳することもできますが、仕事でも勉強でも、本や資料などの紙媒体の外国語を、さっとスキャンして翻訳できるのはなかなか便利です。

しかも、英語でけでなく他の言語もデバイス自体が自動的に認識して翻訳してくれます。

コロナによって海外旅行用途の音声翻訳機の需要は一気にしぼんでしまいましたが、VORMOR X5のように新しい用途のデバイスがこれからもでてきそうですね。

Google翻譯與簡明華語之初探:以越華語為例

為了解決DeepL的問題,作者陳朝鈞 這樣論述:

簡明語言運動在國外已推動多年,簡明語言的出發點為平權,即為語言弱勢者的平權。語言弱勢者不只是非母語者,還包括母語人士,例如小學生、半文盲者、閱讀障礙者、智能障礙者及失智症患者等等。國外的維權人士認為政府機構有義務提供無障礙資訊給一般民眾,而語言弱勢族群同樣也應該享有獨立自主決定的權利,延伸而來的便是有權利能夠接收到易於理解的正確訊息。有鑑於華語尚未發展簡明華語,而台灣近年來對語言的平權也開始重視,甚至已於2019年頒布實施「國家語言發展法」。在台灣不論是政府或ㄧ般民眾都有共識以先進福利國家為發展目標。國外的先進福利國家針對語言的平權投注的資源是以國家的層級來推動,且不僅是像台灣以轉型正義的視

角為出發點,甚至是以少數語言弱勢族群的立場來思考,以平權為目標。因此契機,筆者希望能夠驗證簡明台灣華語對於語言弱勢族群來說是否真的是較易於了解,所以筆者試著以初步理解的簡明語言原則來改寫,並以Google翻譯文本作為對照組來進行比較實驗。筆者以公視新聞的內容做為文本,設計閱讀測驗問卷來執行本實驗。以學習華語兩年內的越南籍同學為目標,確認測驗成績。結果不論Google譯文或簡明華語相對源文來說在測驗成績上並無明顯的差異。這一方面可以說明Google的越南語譯文,在傳達訊息上似乎與源文有相似的效果,而另一方面也顯示簡明華語的譯文與源文相較並不能顯現較易於理解的趨勢。深究原因可能為本實驗所做的簡明華

語,其譯文未針對學習者B1以下的文法理解做相對應的修正,許多字彙也未標示其分級,另許多參與本實驗的受測者華語程度為初級,未達明瞭簡明華語之程度。這都有賴我們再深入研究探討。而Google的越南語譯文與源文有相似的效果的部分,也讓我們思考機器翻譯後編譯的可行性。

Google翻譯對非英語主修學生講稿之詞彙與文法改進之研究

為了解決DeepL的問題,作者李宜倫 這樣論述:

Google Translate (GT) 是一款英語翻譯軟體,可以幫助以英語作為外語 (EFL) 的學習者找到單字、語法和句型。然而,在語言課堂上使用這種尖端技術來促進學習者用外語來寫作仍處於探索階段。因此,本研究旨在調查使用 GT 來促進 EFL 新生撰寫短篇講稿方面的有效性以及他們對使用 GT 的看法。本研究的參與者是 66 名 EFL 新生,分為高水平組和低水平組。在學期中,每個參與者都被要求寫一個包含至少 10 個句子的腳本,並且針對主題進行一分半鐘的簡短演講。然後,每個人需要完成以下四個步驟:編寫中文講稿,然後自行將中文講稿翻譯成英文作為自行改寫(SW)版本,接著使用GT將相同的

中文腳本翻譯成英文作為GT版本,最後對比SW版本和GT版本,修改成RSW版本。本研究使用兩個在線軟件 Scribens 和 VocabProfiler (VP) 對三個英文版本的寫作質量進行分析和比較。結果表明,GT 版本的參與者的寫作參數與 SW 版本相比存在顯著差異。高水平學生的GT版本在大部分寫作參數上存在顯著差異,而低水平學生的GT版本在寫作參數上只有少數顯著差異。最後,問卷和訪談的結果表明,學生認為 GT 可以幫助他們提高英語寫作,尤其是增加詞彙量。但是,為了在未來的學習中更好地放大學習效果,建議之後的實施者在實施相同的活動時,需要向更熟練的同伴或是老師諮詢。