話語 日文的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列問答集和資訊懶人包

話語 日文的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦みやにしたつや寫的 媽媽,對不起!(宮西達也獻給媽媽的育兒支援繪本) 和陳偉智的 伊能嘉矩:臺灣歷史民族誌的展開(增訂版)都 可以從中找到所需的評價。

這兩本書分別來自小熊出版 和國立臺灣大學出版中心所出版 。

國立清華大學 台灣文學研究所 劉柳書琴所指導 呂政冠的 二十世紀初期台灣口述傳統的現代性轉轍:以傳說與印刷媒體的關係為中心 (2021),提出話語 日文關鍵因素是什麼,來自於口頭傳統、口頭檔案、民間文學、文類、傳說、現代性、楊乃武、嘉慶君遊台灣、廖添丁。

而第二篇論文輔仁大學 跨文化研究所翻譯學碩士班 郭俊桔所指導 柴田和之的 日語初級教科書詞彙研究 ─ 以台灣補習班的教科書為例─ (2021),提出因為有 日文初級綜合課本、詞彙調查、詞彙教學大綱、教材研究的重點而找出了 話語 日文的解答。

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了話語 日文,大家也想知道這些:

媽媽,對不起!(宮西達也獻給媽媽的育兒支援繪本)

為了解決話語 日文的問題,作者みやにしたつや 這樣論述:

雖然又好氣又好笑,媽媽卻甘之如飴! 愛,就是媽媽的元氣來源!   ★一本描繪媽媽日常酸甜苦辣,笑中帶淚的親子和解繪本。   ★最貼近真實生活的內容,是給孩子情感教育的最佳題材。   ★宮西達也遭逢母喪期間的創作。除了感念母親的悉心照護和包容,也希望傳遞未能及時對母親說出的愛和感謝。獻給天下所有母親!                 「我不要吃……很難吃!」   「我走不動了,媽媽背我!」     「媽媽,你看!我在你包包上畫這個,漂亮嗎?」   「媽媽,我把你的鞋子變成蟲蟲的家了!」   天啊——   身為父母都知道,孩子難免有冒失的時候,但每次面對孩子製造出來的大小麻煩,你是不是常常

哭笑不得,甚至氣得吹鬍子瞪眼睛,實在搞不懂那顆小腦袋瓜究竟在想什麼!但或許,孩子內心也有話要說……            「這是媽媽心愛的包包,我想把它變得更漂亮。」   「媽媽看到包包,卻好像要昏倒了。對不起!」   「我把媽媽的鞋子變成很棒的東西,讓可愛的蟲蟲住在裡面。」   「媽媽卻好像不開心,對不起!」   一聲聲「對不起」,表達了孩子深深的歉意與愛。育兒的媽媽瀕臨崩潰的情緒瞬間被化解,對孩子的愛通通被引出。忙碌完一整天,夜深人靜的時候,來到孩子床前看著無邪的睡臉,媽媽也真情的懺悔告白……        「突然對你大吼大叫,對不起!」   「沒好好聽你說話,對不起!」   其實,

媽媽和孩子都懂得彼此的心,都在努力讓自己變得更好!因為愛,懂得彼此體諒和感謝。因為愛,一切都甘之如飴! 讚譽推薦   汪仁雅(「繪本小情歌」版主)   林忠正(前花栗鼠繪本館館長)   歐玲瀞(佳音電臺節目主持人、繪本教學講師)   鋅鋰師拔麻(心理師夫妻、親職教養專家)   許伯琴(「我們家的睡前故事」親子共讀頻道主持人)   藍莓媽咪(親子日文繪本讀書會創辦人)   (依首字筆畫排序)   《媽媽,對不起!》是由日本超人氣繪本作家宮西達也先生所創作的又一感動新作。在日本出版上架時,即喚起了許多讀者的感動共鳴。   此作品是宮西先生遭逢母喪期間所創作的繪本,除了感謝母親對於家庭、孩子的

無私照護奉獻,另一方面也傳達未能及時向母親說出感謝之意的內疚心情,同時希望能將此作品呈獻給天下的母親們。      整部作品藉由孩子的道歉,描繪出每一個媽媽在日常育兒生活中奮鬥似曾相識的場景。讀著讀著爸媽或許也會想起「今天因為一件小事向小孩發了脾氣」,對育兒偶爾焦躁或是失去耐心而感到一絲內疚。   這本書可以由爸媽和孩子一同閱讀,或是由孩子念給爸媽聽,透過不斷重覆的「對不起」,能讓彼此在不覺間說出平日疏於開口的話,最後再念出爸媽和孩子之間最珍貴的話語「我愛你」。   這是一本為育兒而努力的媽媽們加油的繪本,閱讀後,將能讓媽媽的心情煥然一新,元氣滿滿!──林忠正(前花栗鼠繪本館館長)   宮西

達也的繪本辨識度相當強,常常給予讀者一種鐵漢柔情的感受,本書也不例外。故事由生活裡如常的親子互動關係來取材,不僅描繪了孩子由自我中心到體恤他人的過程,也巧妙的點出為人父母對孩子發自天性的摯愛,特別是最後睡前的告白儀式,會成為孩子生命成長中最美好的記憶。──歐玲瀞(佳音電臺節目主持人、繪本教學講師)   讀這本繪本時,眼眶熱熱的、心暖暖的、嘴角微微上揚。說「對不起」,往往不是因為我們犯了什麼嚴重的錯誤,而是親子間深深的愛與連結;說「對不起」,是因為我好愛好愛你!誠摯推薦這本暖心的繪本。──鋅鋰師拔麻(心理師夫妻、親職教養專家)   這是作者宮西達也在痛失母親時創作的作品,他透過繪本中男孩視角

的「媽媽,對不起」來抒發自己兒時,不能理解母親用心良苦的養育所產生的愧疚感。另一方面,他也從媽媽的視角表達,為人父母心中對孩子只有滿滿的包容與感恩!我們感恩孩子平安誕生於世,感謝孩子在世上健康快樂的每一天。孩子的搞怪、出錯等,其實只是成長的過程。──藍莓媽咪(親子日文繪本讀書會創辦人)   對於媽媽辛苦煮的飯,孩子卻說了不好吃;就算媽媽一直在打掃家裡,孩子還是用沾滿泥巴的腳到處亂跑……這裡描繪的所有場景都是一個有孩子的家庭日常生活。而媽媽看著孩子熟睡的臉龐,想必也有許多想說的話浮現在腦海。就算平時心裡想著對方,對於當面說出「對不起」這三個字還是感到難為情。親子共讀這本繪本,相信可以將這種感覺

從孩子傳遞給母親,從母親傳遞給孩子。每一次閱讀都可以有不同的領略,也能說出媽媽最想傳達的「我愛你」這句話。 這是宮西達也為努力的媽媽們準備的育兒支援繪本。如果你累了,請打開這本繪本,跟孩子一起打起精神吧!──出合聰美(日本繪本網站EhonNavi作家)   喜歡繪本的爸媽,一定對宮西達也不陌生。他的作品運用簡單的話語搭配細膩的圖畫,一直都能引起我和兒子很大的共鳴。圖畫中許多生活小細節的真實呈現,更開啟了我和兒子許多共通的話題。   這一回的新書,一如往常的運用了最日常的對話來呈現,但每一句話背後都深藏著感恩和愛的意義。其實不管是身為家長的我們,或是天真的孩子們,為對方做的任何事,都是希望彼此

開心,只不過有時做的方式不對,或是表達的不夠恰當。在這本書中,孩子知道媽媽不開心,進而適當的調整自己,期望自己做得更好。這樣的故事能讓彼此知道,原來我們是那麼愛著彼此的!這麼棒的好書,推薦給您。──林裕國(三歲孩子的爸爸)   作者用簡單的筆觸和繽紛的色彩,描繪出讓大人小孩直覺易懂的插圖,簡短的文字量,內容取材貼近日常親子互動,引人共鳴!孩子的純真活潑、天馬行空或是出自於好意的行為,雖偶爾弄巧成拙製造了許多麻煩,讓媽媽感到疲憊,但文中點出的「對不起」帶出了親子之間的「愛」!   本書是值得一看再看、感動再三的親子共讀繪本!趕緊抱抱身邊的寶貝,互相表達對彼此的「愛」吧!──蔡亦婷(兩歲八個月孩

子的上班族媽媽)

話語 日文進入發燒排行的影片

台語正在台灣社會逐漸消失中!
而台語到底該怎麼學??
安導整理五大重點,教大家從生活中來學台語喔~

1.台語的現況
2.台語的文法
3.從古詩詞學起
4.矯枉過正
5.沈富進《彙音寶鑑》

#日文台語 #台語腔 #閩南語
================
|活動主持|演講座談|節目邀約|
|燈光音響|活動規劃|影音製作|
|多幾直播|轉播車5Glive|
📮歡迎私訊洽詢喔📥
安導愛講古FB👉 https://reurl.cc/4ylLNX
安導愛講古IG👉 https://reurl.cc/WEb08x
強尼創意行銷FB👉 https://reurl.cc/1gpyLV
這梗怎麼賣👉 https://reurl.cc/7yW5vQ

二十世紀初期台灣口述傳統的現代性轉轍:以傳說與印刷媒體的關係為中心

為了解決話語 日文的問題,作者呂政冠 這樣論述:

論文摘要口述傳統曾經是民間社會傳遞訊息、交流經驗最重要的媒介;但是當口述傳統遇到名之為現代性的文化場域時,為了適應受眾結構的改變,產生了一定程度的調整。二十世紀初期是印刷媒體報紙頻繁地介入口頭傳播軌轍的時期,其中又以傳說文類最為明顯。因此本文將以傳說和印刷媒體的關係,進行其媒介轉轍的現象描述,並從中思索口述傳統的現代性意義。本文選擇了三個傳說案例,來說明三種口述傳統的現代性意義。第一則是「楊乃武」,約莫是在1920年前後以商業戲劇的形式傳播至台。這則渡海而來的傳說為我們展示現代語境底下,口述傳統亦會透過商業與人口移動,得以加速傳播,並擴大傳播範圍。「楊乃武」在傳說形成到傳播至台的過程中,經歷

多重轉轍的過程,在傳統冤案的基礎上,加入了現代司法的感性敘事,並使其在無傳說物依附的情況下,得以在台持續流傳。多重轉轍是現代口頭敘事的必然情況,但是本文舉出「嘉慶君遊台灣」為例,透過該則傳說形成的歷史記憶與地方起源說詞,藉此說明口述傳統在遭遇文字媒體時,並非全然的失守。一個仍保有活潑的傳講潛勢的傳說,證明了口述傳統在現代語境下仍然保有其生命力。最後,本文以「義賊廖添丁」的傳說生命史為例,指出亦有由文字流向口傳的「反向轉轍」的狀況。而這種反向轉轍的發生,必須同時建立在傳統框架的穩定敘事,與民間反應現代想像(或殖民想像)下的情境關係。因此本文認為「廖添丁」應該算是台灣第一個大型的當代傳說。最後本文

則以「口頭檔案」與「文字媒介」的觀察,去思考文字/口頭之間的相同與差異,並指出文字的侷限性,及其反應講述語境的可能性。

伊能嘉矩:臺灣歷史民族誌的展開(增訂版)

為了解決話語 日文的問題,作者陳偉智 這樣論述:

  歷史學者楊雲萍教授曾說,「臺灣研究的都市」的任一曲巷小路,沒有一處沒有伊能嘉矩的「日影」的映照。在日治時期、戰後初期乃至今日,伊能嘉矩當年的足跡,確實影響了臺灣研究領域的每一個角落。      來自日本東北鄉村遠野的伊能嘉矩,隨著近代日本帝國的擴張,來到臺灣,在臺灣他一步步展開其臺灣研究的踏查足跡。殖民地時代結束之後,其作品更經歷了後殖民挪用與再生。透過對伊能嘉矩作品的分析,本書呈現伊能嘉矩及其時代;更透過伊能嘉矩,追蹤當代臺灣歷史文化建構的殖民印跡。     增訂版就伊能嘉矩的田野技藝、漢人社會研究、臺灣歷史書寫幾個部分,增加討論文字與圖片篇幅。附錄新增2014年以來臺灣與日本的伊能

著作出版與紀念活動的情況。本次修訂內容反映本書初版以來讀者與學界的批評與回饋,以及納入作者這些年參與伊能嘉矩著作校訂與策劃「重返田野」特展工作,重新閱讀與詮釋伊能嘉矩的心得。     ★ 隨書附贈伊能嘉矩〈蕃人研究標準〉研究要領圖(日文原件及其中譯版,27×80cm)★   聯合推薦     本書以綿密的文獻檔案史料與民族誌資料解讀為基礎,全面檢視「臺史公」伊能嘉矩在田野文獻、族群分類及歷史研究上的先驅性貢獻及時代脈絡。作者結合學術史及後殖民研究的雙重視角,詳細剖析伊能臺灣研究的跨國網絡與知識系譜,進而解明日本殖民地學術的文化政治意涵。並從公共歷史的觀點,深入觀察解嚴以來關於伊能的各種紀念出版

與展示活動,從而對其臺灣研究業績提出嶄新的解釋和評價。從遠野到臺灣、從文獻到田野、從歷史到當代,本書不但是提供讀者迄今關於伊能最完整而深刻的學術傳記,更為臺灣史學史及後殖民史學,提供了細緻而動人的研究範例。──張隆志(國立臺灣歷史博物館館長)     《伊能嘉矩:臺灣歷史民族誌的展開》的出版讓我們看到年輕學者陳偉智近年以來所下的功夫與努力。與前人研究比較,陳不但介紹這位早期「臺灣通」的人生經歷和學術旅程,他也引用其對後殖民理論之深厚理解來批判伊能歷史文化理論內涵的政治性。若想了解伊能嘉矩之雙重知識脈絡、時代背景或研究方法,這是必讀的好作品。作者另外的貢獻乃是讓讀者更了解自己的歷史想像(包括臺灣

或原住民主體、現今的族群分類範疇、基本空間單元等)有多少還依賴著伊能嘉矩百年前所建構的殖民論述。就如作者在書尾所言「回到伊能嘉矩的時代,是為了重新在當下透過伊能嘉矩看到我們這個時代」。──費德廉(Douglas L. Fix,美國里德學院歷史系教授)      陳偉智這本書是討論兼具官員、人類學家、民俗學家、歷史學家以及記者身分的伊能嘉矩之代表性傳記,是帝國研究、概念史、人類學、以及東亞史等各領域之中受到歡迎的一本新作。這本卓越的書是基於仔細的、領域廣泛的第一手史料研究,而且它提出了更大的問題:包括制度化的知識以及社會界線的本質、民族以及種族間的關係。在這本書的許多優點之中,作者廣泛性的研究平

衡了同情的以及批判的觀點,描繪出伊能的制度性、文學的、以及組織的臺灣原住民研究,揭示了其複雜以及重層的計畫。他也說明了伊能如何扮演好他原住民文化報導者、日本官員、田野探查者,以及學者的多重腳色,以發展其種族分類與歷史論述,至今仍影響臺灣與日本的政治與學術。伊能嘉矩模糊了官僚與學界、學術與新聞學、以及理論與實務的界線,在他的時代完成了一些成就,並持續地影響了後來。簡單來說,伊能嘉矩的故事闡述了在帝國的年代中,現代社會學知識的政治基礎。──保羅.D.巴克萊(Paul D. Barclay,美國拉法葉學院歷史系教授兼系主任)     伊能嘉矩於日本殖民統治初期渡臺,主要以人類學以及文獻史學的方法詳細

地調查有關臺灣的「文化」,並遺留下相當多的研究成果。在思考殖民地支配與學術的關連性,以及有關臺灣「文化」在20世紀前半的論述空間之方面,考察伊能臺灣研究的方法,是特別重要的課題。關於這樣的主題,本書作者陳偉智長年來以銳利的問題意識、並陸續發表了優秀的研究。這本書為其集大成的研究成果,全書貫穿了審慎的方法論、細心的資料分析,以及簡單易懂的敘述。擁有這些特色的本書,在逼近伊能嘉矩臺灣研究的全像的同時,也見到了其影響的廣袤,可以說這本書的出版是很受期待的。──松田京子(日本南山大學人文學部日本文化學科教授)

日語初級教科書詞彙研究 ─ 以台灣補習班的教科書為例─

為了解決話語 日文的問題,作者柴田和之 這樣論述:

  本研究以台灣補習班原創的兩套課本與由日本出版社製作的兩套課本為研究標的,透過詞頻統計分析以及對照「日本語教育語彙表」查明課本之間詞彙選擇的差異。再來將重複出現的詞彙挑出來並加到「日本語教育詞彙表」中,製作新的詞彙表,可有效找出適合的詞彙。加上透過電腦計算外來詞比率,與手工統計的結果比較,可得知電腦計算是一個有用的方式。  在本研究中,將研究標的中的四套課本(包含練習題)全文打成電子文字,透過語詞形態分析,統計課本詞彙的詞頻。在詞彙方面,課本之間觀察到的差異有:句型課本與任務執行型課本、出版年代、出版的地方等。本研究將重複出現的詞彙加到「日本語教育語彙表」製作新的詞彙表,為了方便比較,所以

另外製作了「日本語教育語彙表」,將這兩者以日文課本「まるごと」來比較涵蓋率,結果得知本研究的詞彙表的涵蓋率,相較於為了驗證而製作的詞彙表高了將近3.75%的涵蓋率。  另外,關於整本課本詞彙中外來詞所佔的比例,在先行研究中以目測提取得方法得知外來詞所佔的比例為10.88%,而本研究的形態分析結果中,以正規表達式結果為10.95%,其兩數值之間的差值僅0.07%。因此可以證明本研究的方法是有效的。