英漢法律 詞典的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列問答集和資訊懶人包

英漢法律 詞典的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦彭金瑞寫的 實用英漢法律大詞典 Practical English-Chinese Dictionary of Law 和宋雷(主編)的 英漢法律用語大辭典(第2版)都 可以從中找到所需的評價。

另外網站實用英漢法律大詞典Practical English-Chinese Dictionary of Law也說明:書名:實用英漢法律大詞典Practical English-Chinese Dictionary of Law,語言:英語,ISBN:9789620705380,出版社:商務印書館(香港)有限公司,作者:彭金瑞, ...

這兩本書分別來自商務 和法律所出版 。

國立政治大學 法律學系 王文杰、許政賢所指導 阮昊翔的 跨境代孕協議法律適用研究——兼論「兩岸四地」之相關問題 (2021),提出英漢法律 詞典關鍵因素是什麼,來自於跨境代孕、國際私法、法律選擇、統一實體法、兩岸四地。

而第二篇論文國立臺灣海洋大學 商船學系 劉中平所指導 張莞莘的 船舶碰撞海事公證勘驗技巧之研究 (2020),提出因為有 船舶碰撞、海事公證、海事訴訟、勘驗技巧、海事案件的重點而找出了 英漢法律 詞典的解答。

最後網站《英汉法律词典(第四版)》【价格目录书评正版】 - 中国图书网則補充:《英汉法律词典(第四版)》夏登峻主编,出版于2012-10-01,中图网为您提供正版《英汉法律词典(第四版)》价格、内容简介、全书目录、读者书评等信息。

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了英漢法律 詞典,大家也想知道這些:

實用英漢法律大詞典 Practical English-Chinese Dictionary of Law

為了解決英漢法律 詞典的問題,作者彭金瑞 這樣論述:

  繁體英漢對照法律詞典,廣輯多個法系和範疇的專業法律用語,附拉丁語法律術語。本詞典博採眾長,英漢對照,特點包括:1. 收錄英文法律詞條八萬餘條,附錄拉丁語法律術語八千餘條,內容豐富;2. 涵蓋範圍廣泛,包括英美法系、大陸和中華法系等,涉及國內法、國際法等;3. 廣輯外交、領事和聯合國海商法、國際仲裁組織等術語;4. 按英文字母拼寫順序編排,同時提供專用名詞的縮略述語詞表,方便讀者查閱;5. 針對香港讀者,特別標出適用於香港的法律詞條,使本詞典內容貼近港人生活。本書用途廣泛,可供法律界人士或法律系學生學習英語法律詞彙,亦適合翻譯工作者使用。

跨境代孕協議法律適用研究——兼論「兩岸四地」之相關問題

為了解決英漢法律 詞典的問題,作者阮昊翔 這樣論述:

人工生殖輔助技術的進步實現了性與生殖的分離,代孕亦隨之產生,這種分離使得代孕所產生的糾紛與爭議極具特殊性與複雜性。另一方面,全球化的發展下,各法域間法律衝突的發生隨跨境民商事交往的日益密切而愈趨頻繁。此二者的結合,無疑增加了相關問題處理的困難程度,亦為國際私法上的法律適用提出了無法迴避的難題。而此一難題在日逾頻發的代孕糾紛中,得以凸顯其亟待解決的緊迫性。然目前為止,少有實踐經驗或學術見解對此一問題作出全面的回應。基於此,本文欲以跨境代孕協議法律適用問題為研究對象,探討並構想一個可行的國際私法規則。本文首先在基本問題概述中,對跨境代孕的相關概念進行界定,包括代孕、代孕類型、跨境代孕及其協議等,

敘明如糾紛產生與跨境動因等相關問題,梳理合法性與親子關係認定等法律衝突發生之處。緊接本文檢視當前既有的國際層面主要實踐,得出其指導作用存在二個不全面之處的結論,同時亦得到兒童最佳利益原則的指導性地位之啟示,並在該層面論證另一指導性原則,即親子關係法定原則應得確立的必要性,進而探討跨境代孕協議之法律適用。鑒於國際私法上存在兩種法律適用方法以解決法律衝突問題,因此本文在確立親子關係法定原則與分割法理論的應用後,對此二種方法分論之。在衝突法調整方式中,分析並構想跨境代孕此一特殊情形下,其協議親權部分與非親權部分各自之法律適用規範的合理設計;在實體法調整方式中,探析不同類型統一實體法可行性問題,並提出

相對具有可行性之方案。最後,將上述所有理論分析置於兩岸四地此一特定地理範圍中,針對其特殊性,再作進一步之調整。望透過本文之撰寫,對比分析各類相似法律關係,盡可能全面地梳理研究相關理論,有助於構建一個切實可行的跨境代孕國際私法規則,以合理妥當解決代孕在全球帶來的部分難題,使各方利益在其中均得理想的保護。此外,更望藉鄙作此一家之言,作為引玉之磚,可激起學界更多探討,早日減輕甚至避免此一複雜問題所造成的不必要之利益損害。

英漢法律用語大辭典(第2版)

為了解決英漢法律 詞典的問題,作者宋雷(主編) 這樣論述:

《英漢法律用語大辭典(第二版)》系由西南政法大學宋雷教授在2005年第一版的基礎上經10年時間細緻修訂而成。初版于2007年獲首屆中國政府出版獎提名獎殊榮,得到學界和市場的廣泛好評。對於第二版的修訂,作者緊跟讀者市場需求和學術前沿研究,在收詞、釋義、檢索等方面進行全方位、多層次升級,使之更具專業性、系統性、實用性,是一部權威的以英美法為主要內容的學習型辭典,不僅是法律英語學習者和從事法律英語相關工作人員的案頭必備,亦為經濟管理專業相關從業者閱讀外文資料、學習專業相關內容提供智力支持。 宋雷,男,1948年10月25日出生,教授(二級),97年獲國務院政府津貼,曾任西南政法大學外語學院院長

。研究方向:英漢對比法律語言學,法律翻譯理論和實踐研究,法律辭典編撰。主要著作:在《中國翻譯》《法學譯叢》等發表30多篇有關法律翻譯的論文和譯文,在法律出版社、台灣五南出版社、北京大學出版社等出版專著、譯著、辭書等40余部,其中辭書有《英漢法律用語大辭典》(法律出版社,2005年,獲首屆政府出版獎提名獎)、《常用漢英法律詞典》(法律出版社,1996)、《簡明英漢法律詞典》(法律出版社,1998)、《英漢法律縮略語詞典》(中國民主法制出版社,2007)。

船舶碰撞海事公證勘驗技巧之研究

為了解決英漢法律 詞典的問題,作者張莞莘 這樣論述:

船舶碰撞為海事案件發生的常見原因,當海事案件發生時,往往派遣海事公證人撰寫海事公證報告,且該報告在海事訴訟過程常被做為有力釐清事故的重要證據資料。船舶碰撞多發生於海上,難於第一時間趕往現場勘驗調查,對於事故現場之證據採樣、勘驗技巧與證據保留就顯得尤其重要。在海事公證人前往調查的期程內,該海事案件關係人如船長、船副、輪機長、引水人、…等人,可能存有為保護自身及船東利益,而衍生互相串供說辭的可能。此外,若案件發生船舶沉沒於外海之情形,會增加事件釐清還原之困難度,為保持海事案件之各關係人權益,確保落實公正、公平的第三方角色,此時海事公證人所採取的勘驗技巧與採證事項就更顯其重要性,進而更加說明本研究

議題的實務重要性加深本研究動機。本研究利用司法院近25年來有關船舶碰撞的各級法院之170筆判決書資料,彙整案情分為人員傷亡、損害賠償、扣押處分、其它等四類,透過灰關聯分析得知海事公證、海事訴訟常見爭點多涉及「民事訴訟法」、「民法」及「海商法」,經灰色關聯分析(Grey Relational Analysis, GRA)判決書及相關法律面向後得知,法院等第、引用條文數及法律條文類型數對判決書複雜度影響最大,此外亦可知複雜案件多爲損害賠償,業務過失致死次之。因此案件相關人員平時應加強深化該三類法律的專業素養,亦可知悉諸法所需之證據採樣及該呈現的證據證明能力。續而,再蒐集近年六種不同船舶碰撞類型,透

過灰色關聯分析法及理想解類似度偏好順序評估法(Technique for Order Preference by Similarity to an Ideal Solution, TOPSIS)進行研析案件之基本資料、船機設施、天候海況、航行資訊、貨物資訊、損害情形、其他等面向,發現海事公證人應於第一時間優先蒐集資訊:基本資料、其它資訊、損害情形及天候海況。是故,本研究綜整實例研析後,還發現海事公證人前往現場勘查時,主要從三個關鍵面向進行勘驗:海事案件發生的原因、案件中造成損害的範圍及案件造成的損害程度。最後,如何降低避免海事公證過程中認知上的爭端,盡快完成公證採樣以利進行理賠手續,本研究嘗試

建構出船舶碰撞事故即時採證檢核紀錄重要事項、常涉及法律攻防爭點與撰寫表單重要面向,可供海事公證人員於勘驗過程,依表單設計優先性,記錄所需蒐集之事項,提升勘驗有效性,減少庭訟爭端,並達到處理海事案例之公司部門釐清事件原貌之目標,為本論文之最大研究目的與貢獻。