英文漫畫翻譯器的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列問答集和資訊懶人包

英文漫畫翻譯器的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦HoshiShinichi寫的 器子小姐(「極短篇小說之神」星新一最膾炙人口的跨世紀傳奇名作・繁體中文譯本首度問世) 和東野圭吾的 魔球【初心珍藏版】都 可以從中找到所需的評價。

另外網站翻譯機躍進74國語言轉譯日文只要3秒也說明:其實就像漫畫裡的「翻譯年糕」,現在的翻譯機,早已能做到即時口譯。 ... 不到三秒鐘,就能完成翻譯;而且不只有日文和英文,這台翻譯機可以識別74個 ...

這兩本書分別來自麥田 和皇冠所出版 。

南華大學 宗教學研究所 李芝瑩所指導 蘇鈺惠(釋能超)的 《妙法蓮華經.觀世音菩薩普門品》網路圖文改編研究 (2021),提出英文漫畫翻譯器關鍵因素是什麼,來自於普門品、網路圖文、改編、漫畫、繪本。

而第二篇論文東吳大學 音樂學系 孫清吉所指導 嚴斯嘉的 韓德爾神劇《所羅門》 音樂表現初探 ――以四首樂曲為例 (2021),提出因為有 英語神劇、韓德爾、所羅門的重點而找出了 英文漫畫翻譯器的解答。

最後網站【其他】免費電腦翻譯軟體"PCOT",只要截圖就能翻譯。玩遊戲 ...則補充:【其他】免費電腦翻譯軟體"PCOT",只要截圖就能翻譯。玩遊戲不用在怕沒中文了 ... 固定翻譯1:為翻譯視窗右邊的英文Ctrl+Shift+1 ... 漫畫截圖有用嗎.

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了英文漫畫翻譯器,大家也想知道這些:

器子小姐(「極短篇小說之神」星新一最膾炙人口的跨世紀傳奇名作・繁體中文譯本首度問世)

為了解決英文漫畫翻譯器的問題,作者HoshiShinichi 這樣論述:

不到2,000字、銷售超過2,550,000冊的跨世紀傳奇極短篇 「極短篇小說之神」星新一自選50篇最強名作集 繁體中文版首度出版 作品收錄於日美韓台等多國教科書、讀者不分男女老少、跨世代國民作家 翻譯超過20國語言  跨越文化隔閡的現代《伊索寓言》 風行逾半世紀  數度改編為魅惑人心的影劇作品 楊照|專文導讀  吳季倫|譯者序   ★〈器子小姐〉──一部傳奇極短篇★ 1958年──發表於同人誌《宇宙塵》引發讀者迴響,數月後再次刊載於商業雜誌《寶石》推理雜誌。 1961年──以《人造美人》之名,與其他三十部精湛極短篇由新潮社首度出版成書。 1962年──以《人造美人》與入圍日本推理作家

協會獎。 1963年──翻譯為英文版刊登於美國科幻雜誌《奇科幻小說雜誌》(The Magazine of Fantasy & Science Fiction)。 1965年──手塚治虫的漫畫《W3》出現與「器子」同名一角。 1971年──重新以《器子小姐》之名,由作家自選一共五十部極短篇再次出版。首刷達三萬冊。 2008年──日本NHK電視台改編為「星新一極短篇」真人動畫電視劇,獲獎無數。 2022年──日本NHK電視台改編為真人電視劇「星新一不思議不思議短篇劇場」。由水原希子飾演「器子小姐」一角。   ★作家自述──最強五十部短篇自選★  星新一如此說: 「本書的另一項特色,就是

在挑選作品時特意考量了多樣性。 有些具有推理性質,有些帶有科幻風格, 甚至呈現出不同的奇幻氛圍、寓言情感乃至於童話色彩。 這些都是我有興趣的寫作領域。或許不妨說, 正是這一本書將我──一個名叫星新一的古怪作家──形塑為極短篇的完成體。」 ★誰是星新一?──十張稿紙創造一個獨特宇宙★ ◎素有「極短篇小說之神」、「日本科幻小說先驅者」的星新一,畢生擅長極短篇,累積超過千部名作,作品廣為流傳,翻譯為超過二十國語言。 ◎作品堅持使用老少咸宜的常用漢字,排除指涉特定時代的設定與性愛或凶殺的情節,創造獨具透明感、超越時空的世界觀。他的小說平均僅使用十張四百字稿紙的篇幅,便能打造獨樹一格的宇宙,突破各年

齡層、跨越性別國籍等藩籬,深獲廣大讀者喜愛。由於簡練雋永的特質,又有「小說中的俳句」之讚譽。 ◎作品具有濃厚寓言特質,星新一也自稱自己的作品為「現代《伊索寓言》」,觀點理性透視事物本質,評論家淺羽通明曾認為其作品具備「無論什麼時代都通用的、對普遍人性的批評」。 ◎「漫畫之神」手塚治虫在作品中用同名角色向他致敬,《日本沉沒》作者小松左京對他甘拜下風,《盜夢偵探》原著小說作者筒井康隆自稱永遠對他感到驚奇,晚年的谷崎潤一郎對他的作品愛不釋手,評論家大森望更稱他的名作〈器子小姐〉為「日本最重要的一部極短篇」,甚至啟發了人工智慧的發明。 ◎他的極短篇小說多次改編為電視劇、真人動畫、漫畫、落語,其中包含浦

澤直樹的漫畫作品,及日本最受歡迎長壽系列電視劇《世界奇妙物語》、《週刊故事樂園》。 ◎全部著作銷售至少超過三千萬冊,將近七百部作品均翻譯為外文,流傳於全世界。 ◎收錄於日本小學課本,常駐學校、師長、圖書館推薦給國中小學生的必讀書單。 ◎日本經濟新聞社以其名設立「星新一文學獎」鼓勵有志於短篇與科幻寫作的後進。 ▶▶▶〈器子小姐〉──日本史上最重要的一部極短篇 人聲鼎沸的酒吧中,器子小姐憑著姣好容貌吸引許多酒客夜夜上門。誰也不知道她是酒吧老闆精心打造的機器人,只為她千杯不醉的姿態與冷若冰霜的應對而瘋狂。 「妳傷心嗎?」「我傷心。」 「妳是騙我的吧?」「我是騙你的。」 「世上再沒有和妳一樣絕情的

人了!」「世上再沒有和我一樣絕情的人了。」 那一夜,沒人知道這樣一段對話令所有人身陷危機…… ▶▶▶〈喂──出來呀──〉──刊登於英語教科書廣受歐美讀者喜愛 突然出現的大洞令村民震驚不已,既無法測量深度,也探勘不到洞中有什麼東西,想要填平它卻怎麼也填不滿。這個無用的大洞該如何產生功能呢?人們開始將想丟棄的物品傾倒入洞──待銷毀的機密文件、街頭無名屍、核廢料……這個神祕的洞穴就這樣無言地接納人們想要排除的一切事物。結局深富警世意味,彷彿為消費主義當道的今世敲醒一記警鐘。 ▶▶▶〈我是殺手唷〉──最常獲改編為電視劇的一篇 面對著自稱是殺手,卻又不是來取自己性命的陌生女子,男人百思不得其解。這位

「殺手」打包票可以除掉他的眼中釘,手法絕對自然不啟人疑竇,事後付款,而且──絕對能夠成功。男人雖然心生懷疑,卻也忍不住想起一位仇敵,打算與魔鬼交易……簡練清淡的筆觸、日常平凡的故事背景,使結局衝擊力倍增。 最初寫下〈器子小姐〉的星新一,自己也不曾預料從此將立足於文壇,從企業家之子搖身變為職業作家,而這部作品會在日後獲得「日本最重要的一部極短篇」之美譽。〈器子小姐〉初次發表後不久,即獲江戶川亂步邀約轉載於其主編雜誌,此後數十年內幾度與其他作品集結成書,不僅為經典長銷書,更多次改編為教人驚異的影劇作品。   除代表作〈器子小姐〉外,本書一共收錄星新一自選五十篇極短篇代表作,從直批消費主義的〈喂─

─出來呀──〉、主角遭陌生人買凶追殺的「當代怪談」〈包圍〉、故事直至最後一行才猛烈翻轉的〈溽暑〉,到曾經入圍直木賞的〈生活維護部〉、〈綁架〉,五十部作品跨越科幻、推理、幻想、怪談等文類藩籬,皆力透紙背,直視人心本質。星新一雖被尊稱為「日本科幻作家之先驅」,其實最喜歡自稱「寓言作家」,從其意味深長的精巧寓言中,讀者可以一窺人類存在之荒誕本質,挖掘現實世界的各種矛盾。星新一「永不過時」的小說世界永遠圍繞著一個哲學核心──存在必然就是一種自我扞格,荒謬即是現實世界的同義詞。 「篇幅長度類近於掌中小說,星新一卻有著和川端康成完全不同的寫作來歷與關懷。首先,他所受的文學影響,主要來自戰後的美國,尤其

是美國一度當令流行的科幻小說,相對和日本傳統文學,甚至和日本戰前的「私小說」、「自然主義」、「浪漫主義」等等都沒有直接的干涉。說星新一代表了戰後刻意脫離傳統,擁抱當下,同時肯定美國文化的價值,甚至積極看向未來的態度,應不為過。」──楊照 「星新一所鍾愛的極短篇小說文體,不僅是他個人的寫作風格,實際上亦映照出其成書於一九七○年代日本消費社會的面向。隨著大眾消費時代的來臨,順應潮流的各種商品開發製造成為日本社會一股銳不可當的趨勢。受薪族群人數暴增,通勤時間愈加冗長,在那個掌上型遊戲機還沒有進入大眾視野、輕巧的行動電話也尚未面世的時代,攜帶方便的口袋書正是消遣調劑的最佳文化商品。書冊的小而美進一步

延伸至文體的小而美,於是篇幅簡潔的極短篇小說,也就順理成章地成了搭乘電車時排遣枯燥煩悶的首選讀物。」──吳季倫 ▶▶▶麥田日文經典書系:「幡」 致所有反抗者們、新世紀的旗手、舊世代的守望者—— 你們揭起時代的巨幡,我們見證文學在歷史上劃下的血痕。 「日本近代文學由此開端。從十九、二十世紀之交,到一九八○年左右,這條浩浩蕩蕩的文學大河,呈現了清楚的獨特風景。在這裡,文學的創作與文學的理念,或者更普遍地說,理論與作品,有著密不可分的交纏。幾乎每一部重要的作品,背後都有深刻的思想或主張;幾乎每一位重要的作家,都覺得有責任整理、提供獨特的創作道理。在這裡,作者的自我意識高度發達,無論在理論或作品

上,他們都一方面認真尋索自我在世界中的位置,另一方面認真提供他們從這自我位置上所瞻見的世界圖象。 每個作者、甚至是每部作品,於是都像是高高舉起了鮮明的旗幟,在風中招搖擺盪。這一張張自信炫示的旗幟,構成了日本近代文學最迷人的景象。 針對日本近代文學的個性,我們提出了相應的閱讀計畫。依循三個標準,精選出納入書系中的作品:第一,作品具備當下閱讀的趣味與相關性;第二,作品背後反映了特殊的心理與社會風貌;第三,作品帶有日本近代文學史上的思想、理論代表性。也就是,書系中的每一部作品都樹建一竿可以清楚辨認的心理與社會旗幟,讓讀者在閱讀中不只可以藉此逐漸鋪畫出日本文學的歷史地圖,也能夠藉此定位自己人生中的

個體與集體方向。」──楊照(「幡」書系總策畫) 幡,是宣示的標幟,也是反抗時揮舞的大旗。 二十一世紀的我們,仍需懂得如何革命。   日本文學並非總是唯美幻象, 有一群人,他們以血肉書寫世間諸相, 以文字在殺戮中抱擁。 森鷗外於一百年前大膽提示的人權議題; 夏目漱石探究人性自私的「自利主義」; 金子光晴揭示日本民族的「絕望性」; 壺井榮刻畫童稚之眼投射的殘酷現實; 川端康成細膩書寫戰後不完美家庭的愛與孤寂。   觀看百年來身處動盪時局的文豪, 推翻舊世界規則,觸發文學與歷史的百年革命。   ▶▶▶「幡」書系出版書目〔全書系均收錄:日本文壇大事紀‧作家年表〕 川端康成《東京人》:諾貝爾文學

獎得主‧川端康成畢生唯一長篇巨作 森鷗外《山椒大夫》:與夏目漱石齊名日本文學雙璧‧森鷗外超越時代的警世之作 壺井榮《二十四隻瞳》:九度改編影視‧以十二個孩子的眼睛所見,記錄戰爭殘酷的反戰經典 金子光晴《絕望的精神史》:大正反骨詩人‧金子光晴尖銳剖析日本人的「絕望」原罪 夏目漱石《明暗》:日本國民作家‧夏目漱石揭露人類私心的未竟遺作 高村光太郎《智惠子抄》:日本現代詩歌史上最暢銷的作品.作家松浦彌太郎讚譽.全新中譯本 宮本百合子《伸子》:日本戰後抵抗文學先鋒‧宮本百合子宣揚女性解放的超越時代之作 野坂昭如《螢火蟲之墓》:一個少年最沉痛的懺悔錄‧焦土黑市派作家野坂昭如半自傳作品 尾崎紅葉《金色夜叉

》:三島由紀夫讚譽劃時代之作‧十九世紀末日本最暢銷「國民小說」 石川達三《活著的兵士》:一部動搖國家尊嚴的事件級小說‧半藤一利譽為「夢幻名作」之人性墮落寫真 林芙美子《浮雲》:備受川端康成推崇的女流文學第一人‧林芙美子放浪人生最終長篇巨獻 井伏鱒二《黑雨》:太宰治文學啟蒙恩師井伏鱒二至高傑作・原爆書寫最具代表性的一部殘酷手記・繁體中文譯本首度問世 星新一《器子小姐》:「極短篇小說之神」星新一最膾炙人口的跨世紀傳奇名作・繁體中文譯本首度問世 幸田露伴《五重塔》(即將推出)  

英文漫畫翻譯器進入發燒排行的影片

#Skullgirls #BigBand #Story
Skullgirls是一款2D平面格鬥遊戲,故事圍繞在Skull Heart(骷髏之心)這項神奇的物品上,有許願的功能,但只要許願的人心不夠純潔,願望則會扭曲,遊戲中講述各角色自己,以及與Skullgirl所發生的故事

影片中許多部分並未完全照英文字面意思翻譯,為了能盡量淺顯易懂,並傳達本作故事的劇情與要素,會在一些地方稍做調整讓[中文]看起來能夠更加流暢

並且 所有遊戲內的特殊名詞與姓名皆不翻譯
為了保留最原始的發音
並使觀眾能更清楚辨識哪些是遊戲裡有其他含意的特殊詞
所有特殊名詞與姓名皆保留英文
如有任何問題歡迎留言告知

-----名詞與註解-----

Big Band講話總有種老式偵探片的主角自白的感覺XD
有很多說法都很少見,卻也超有味道的,大家可以特別去留意看看喔!

0:38 "be on the take" 是有收賄或貪污的意思喔

1:43 "lit(light) up like a Christmas tree" 是一種還蠻有畫面的比喻方式
「像顆點亮的聖誕樹一樣」,聖誕樹很閃亮嘛~所以這個比喻是指光彩奪目的東西
或用來形容一個人笑得燦爛,表現出開心的樣子等等

2:02 Big Band說 "maybe catch a show"
"catch a show" 算是蠻普遍的說法,就是去找場表演看
動詞用catch(抓住)所以沒聽過的人可能會覺得蠻新奇的
那對應下一句
Cerebella說 "The show caught you!"
就是在反過來用Big Band的說詞回嗆他
Cere知道Big Band只是在找借口隨便忽悠,所以才反嗆說我抓到你想搞事了
這種恰好對應到特殊說法的回嗆在Skullgirls裡面還蠻常見的
例如Valentine戰鬥開場的嗆聲"Time for your physical." 就有機會觸發Cerebella的"Time for your curtain call." (押韻

2:21 Big Band說的"This just ain't my scene." 這種說法Eliza在她的個人劇情裡面也講過
簡單來說就是「這不是我的場」,看當下情境來解讀,可以是「我不參與這種場的」或是「我不是要找這個」等意思

3:58 "One-man band? More like one-man army!"
Big Band的身體被改造成包含許多樂器的武器,所以說Big Band是一人樂隊完全正確XD
One-man army是指那種像超人一樣的戰鬥人員,一人抵一支軍隊
在「降士神通」這部卡通裡,就有人說裡面的「愛和大將軍」覺醒後有如一人大軍(英文版用的是一樣的說法

4:24 我稍微解釋一下為啥Big Band會說這是圈套
因為當初他會來調查賭場就是因為Theonite訊號,顯然這龐大的訊號肯定是人為的
因為數據上來說這種程度的訊號天然的來源一定是Skullgirl,但他被調虎離山了

4:55 從台詞可以看出Double知道Big Band是曾經差點死掉的人被改造成的半機械兵器

5:03 之所以沒有直接翻譯成「變身成你的樣子」是為了配合原文,Double說 "cloaked in your form."
cloak是斗篷,當動詞通常是指披上某樣東西,所以Double的說法其實更接近是「披著偽裝成你的外皮」

6:05 很棒的嗆聲OuOb,我們在畫面上註解了

8:30 Peacock說的"exit stage left"是一種很少見又很有趣的說法
就是「在不被注意的情況下偷偷溜走」的概念,蠻俏皮的,很符合Peacock的人設跟說話方式

9:49 Peacock本身就是個很神奇的人,雖然她也是改造士兵,但她自己把自己的攻擊方式變得非常卡通化,詳細可以去看我們的Peacock個人劇情翻譯
所以這裡她才這麼說
(Peacock真正的能力其實只有打開空間傳送跟手上的眼睛雷射,其他花樣都是她自己延伸發明的)

10:37 從這裡可以看出Big Band其實很想退出第一線了,更可以從他片尾的自述聽出這點

10:58 "can't swing a dead cat in 某地點 without hitting 某事物"
沒辦法在某個地方甩一隻死掉的貓咪而不去打到...,這種說法最一開始的典故只是用來形容空間很狹小
例如巷子這類的地方,如果有其他人在你沒辦法甩一隻死貓而不去碰到其他人,所以後來被拿來抽換詞面就是形容很容易碰見... 或是空間很小

11:05 Tinman(錫人)其實就是綠野仙蹤那個錫人沒錯,這個名詞後來常常被拿來說機器人或是外表有金屬的人
外貌上來說Big Band確實蠻金屬外皮的

之所以會被誤會也可能是因為Medici底下的怪人也不少... Medici跟Labs底下的改造士兵都還蠻奇特的... 可以說是能輕鬆看出來

13:01 Irvin說的"spare you the song and dance." 就是不跟你長篇大論或是細細解釋了

13:55 又是個少見的說法,"Can it"其實就是類似好了閉嘴的意思

15:17 Skullgirls是少女在向Skull Heart許願完畢之後會變成的東西,隨著當事人逐漸失去自我意識,Skullgirl就會越強

19:10 ~ 19:15
"IS here" 跟 "WAS here"
非常棒的英文口語例子,只有一個字的時態改變就能非常棒的呈現出整體意思
這在英文裡面非常常見喔!

20:01 "The Last Hope"的更多資訊可以看我們頻道的Skullgirls Mobile Valentine Origin劇情影片
那個影片也有解釋為何Valentine選擇叛變

23:13 "Nothing personal" 這個說法我也很推薦大家記一下,非常常見
字面上的意思就是「沒有私事」,很適合撂狠話的時候說「我就公事公辦而已喔」的概念

25:33 又是一個很棒的雙關梗,因為當下必須看懂才有趣所以我補在螢幕上了

26:19 同上

26:42 同上上

27:39 這句話真的超有老式電影自白的味道的
"It's not what it used to be, but neither am I."「這裡不再是以往的樣子,但我也一樣」

27:46
感謝Bilibili的觀眾「及川黑阿婆」告知
Peacock是說"Defective Comics" (殘缺人士漫畫集)
(因為Peacock跟Big Band其實都有損失身體器官並被機械取代)
這樣一來後面Big Band說我不想搶妳風頭的玩笑就更有意思了



影片內容非一人完成,十分感謝與我一同製作此影片的朋友們


遊戲官方網站:
http://skullgirls.com/

Skullgirls Steam網站:
http://store.steampowered.com/app/245170/Skullgirls/


希望大家能多多支持我們翻譯組!
訂閱頻道追蹤更多我們的影片!
IG看我們的日常與製作進度: weed99coco1
關於我們翻譯組: https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=4035888
動畫與額外翻譯的網誌:https://weedtrouble.blogspot.com/
我們的Twitter: https://twitter.com/TransWeed

《妙法蓮華經.觀世音菩薩普門品》網路圖文改編研究

為了解決英文漫畫翻譯器的問題,作者蘇鈺惠(釋能超) 這樣論述:

  〈普門品〉是觀世音菩薩於娑婆世界教化利益眾生的經典,隨著觀音信仰的普及,中國佛教藝術的開展,出現了以〈普門品〉為題材的觀音變相,涵蓋石窟壁畫、插畫繪本、絹畫、雕塑等不同媒材。在時代的演變及科技的進步知下,當今更重視圖像的傳達、創作,如圖像、影音等,這些是弘傳佛教經典的重要媒介與方式,在網絡便捷的21世紀,當代〈普門品〉變相在台灣、日本也出現了當代的圖文改編,為佛教藝術帶來演變與新意。  本研究第二章爬梳〈普門品〉變相的起源,從印度流傳至中國的發展、傳播媒材、類型、人物形象、特色,提供〈普門品〉變相發展的前理解與背景知識。〈普門品〉流傳至今,當代變相發展則有漫畫、影音、繪本,本研究主要探討

網路圖文,又以第三章探討《觀世因果》漫畫改編〈普門品〉之特色,從劇情、圖像、分格三個面向切入,劇情方面運用敘事學,探討故事主題思想、情節表現;圖像分析則運用圖像學及符號學,分析單元頁設計、角色造型以及漫符的運用,分格則探討其分鏡構成、格與格之間的轉換,從中得出漫畫的通俗性,貼近當代人的閱讀模式,讓讀者容易契入〈普門品〉的思想。第四章《観音経意訳絵本/かんのんきょう》繪本作品,從版面設計、內容分析及視覺設計特色三方面切入,運用圖像學、符號學、改編理論,探討圖與文之間的關係、分析文字與圖畫的敘事方法、創作者與作品的連結,為了因應時代潮流變化,繪本變相趨向精緻化且原創性強。  本研究透由當代〈普門品

〉的變相改編分析,目的旨在探討傳統與現代間變相的差異及特色,了解當代符合大眾審美的佛教藝術,以讓人懂的語言、藝術形式,為大眾所接受,當今更透過網路將〈普門品〉當代變相,無遠弗屆的傳播出去,實為佛教經典流傳的重要方式,進而接引人們趣入佛道,使人們開始重視傳播媒介對佛教經典傳播的重要性。

魔球【初心珍藏版】

為了解決英文漫畫翻譯器的問題,作者東野圭吾 這樣論述:

東野圭吾最被低估的傑作之一 人性劇場的起點,人心探索的原點   「江戶川亂步賞」最終入圍作品!「週刊文春推理小說」TOP 10!   「這本推理小說真厲害!」年度最佳小說TOP 20!   日本狂銷熱賣45萬冊!Amazon書店讀者★★★★盛讚好評!   他的意志堅定,   一心一意,朝著目標前進。   沒想到「心」卻成了自我的牢籠,   「愛」竟成了無可挽救的地獄……   沒有人能想到,一個橫空出世的天才,能讓一支三流球隊在這個夏天刮起一陣旋風,而且還驚奇打進了日本高中棒球殿堂――甲子園。   須田武志,開陽高中的王牌投手,他的登板讓開陽的甲子園首戰備受矚目。王牌火力全開,威力無

人能擋,開局一路領先,不料九局下半卻因為守備失誤陷入危機。須田和捕手北岡突發奇想,改用「奇招」應戰,但最終還是錯失了機會,敗北收場。   他們的夏天結束了,青春的汗水未能化作感動的淚水,甚至還變成一場血腥的夢魘。北岡無端慘死刀下,須田也遇刺身亡,黃金右臂更被殘忍鋸斷,屍體旁邊還留下詭異的文字:魔球。   這起連環兇殺案震驚社會,警方連日追查,並在北岡私藏的一張賽後合照中,發現了一個奇怪的註記:我看到了魔球。與此同時,一樁大企業的炸彈恐嚇危機與擄人勒贖案也鬧得沸沸揚揚,而這種種匪夷所思的怪事,似乎都與那顆神秘的「魔球」有關…… 名家推薦   作家|陳浩基 專文導讀    敦南新生活版主

|ZEN大   推理作家|冷言   推理作家|林斯諺   經典推薦 

韓德爾神劇《所羅門》 音樂表現初探 ――以四首樂曲為例

為了解決英文漫畫翻譯器的問題,作者嚴斯嘉 這樣論述:

韓德爾(Georg Friedrich Händel, 1685-1759)出生德國哈勒,是巴洛克時期德國作曲家,是西洋音樂史上受到高度讚賞的作曲家之一,而韓德爾的「神劇」,更是巴洛克時期音樂作品的經典代表。他的音樂洋溢著明亮舒適的氛圍、豐富的和聲與管弦樂配器,以及富有張力。此篇想藉由研究神劇的起源與發展,瞭解各時期神劇的發展與地位,並從中探究韓德爾在當代音樂的地位與價值。而藉由研究韓德爾廣為人知的神劇《所羅門》,其創作過程、宗教題材,及特色、特點,進一步瞭解英語神劇的背景與特質,並以《所羅門》中的四首歌曲為例,藉由分析其調性、動機、和聲、旋律,藉此深入剖析、探究韓德爾在《所羅門》的寫作手法

,及《所羅門》這齣神劇,在音樂上的特色。並結合聖經,綜合宗教及音樂的角度,來探究與比較《所羅門》這齣神劇在宗教與音樂史上的差別與意義。本文內容主要分為了四大部分:第一部分是韓德爾神劇《所羅門》背景和劇情、第二部分是神劇《所羅門》劇本、第三部分《所羅門》神劇的音樂表現、第四部分是結論。嘗試從韓德爾神劇的相關紙本與電子辭典、含關鍵字的中英文期刊、碩博士論文、以及內容與版本進行作品背景的文獻探討;從背景和劇情、神劇與聖經故事的比較、劇本對其進行樂曲分析;再匯整分類韓德爾在《所羅門》中的音樂手法及表現。