翻譯員薪水香港的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列問答集和資訊懶人包

另外網站人工生命-翻译为英语-例句中文 - Reverso Context也說明:使用Reverso Context: 模拟生物进化过程的人工生命程序,在中文-英语情境中翻译"人工生命" ... 等会他是它们中的一员人工生命. Wait. He's one of them - a Humanich.

文藻外語大學 多國語複譯研究所 翁慧蘭所指導 張治瑩的 社區口譯員培訓初探–以台灣和香港之培訓單位為例 (2016),提出翻譯員薪水香港關鍵因素是什麼,來自於社區口譯、司法通譯、社區口譯員、新住民。

最後網站香港翻譯員英翻中職缺,招聘13622 個職位則補充:大專或以上,中英文良好,具有翻譯及神學訓練 負責編輯聖經研究書籍,編寫聖經教材及相關材料 有編輯或撰寫書稿經驗者優先考慮 ** 本公司有完善的薪金制度,並提供全職 ...

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了翻譯員薪水香港,大家也想知道這些:

社區口譯員培訓初探–以台灣和香港之培訓單位為例

為了解決翻譯員薪水香港的問題,作者張治瑩 這樣論述:

本論文鎖定台灣和香港的司法、移民和醫療口譯作為研究範圍,透過資料蒐集的方式,整理台灣和香港社區口譯的相關法源、培訓單位、報名資格、培訓課程和薪酬。本研究主要探討問題如下:(一)台灣社區口譯的發展及台灣社區口譯員的培訓單位、培訓課程、受訓時數為何?(二)香港社區口譯的發展及香港社區口譯員的培訓單位、培訓課程、受訓時數為何?(三)台灣與香港的差異與原因為何?本研究採用質化分析,結果發現在台灣和香港,具備雙語能力之居民可透過培訓成為合格通譯,台灣規定申請者須滿20歲,或外籍人士持有中華民國居留證件,且符合就業服務法相關規定之外籍人士,可報名參加通譯培訓課程。申請人完成研習課程後,須通過筆試測驗和口

試測驗,才會成為合格之口譯員,台灣法院特約通譯之培訓時數為22小時,民間團體之司法通譯培訓時數平均為20至30小時,台灣之法院特約通譯為兼職制,按件計酬,每件次以日費新台幣五百元計,另有報酬新台幣五百元至四千元範圍內之支給。香港法院通譯有全職和兼職制,全職通譯協助筆譯、口譯和譯文核證。兼職通譯之申請人須先通過語言測試,且無犯罪紀錄,方可成為通譯,之後才會接受培訓課程。全職通譯之薪水視資歷核薪,兼職通譯之薪水採時薪制,每小時以港幣287元計。本研究蒐集之資料多著重在司法通譯培訓,取材的樣本數仍相當侷限,未來研究者可一步鎖定司法、醫療或移民通譯之特定領域進行研究,探討不同領域之研究教材或其他通譯方

式的可能性。