粵語廣東話的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列問答集和資訊懶人包

粵語廣東話的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦李南衡寫的 台灣外來語:外國來ê台灣話 和許尚威,許光溱的 輕松學廣州話都 可以從中找到所需的評價。

另外網站广东人为何要死守着粤语? - 羊城网也說明:以前,北方人把广东话一律称之为“禽声鸟语”。大清皇帝召见广东地方官员时,被他们一口 ... 但也有不少广东人认为,粤语是一种“语言”,而不是“方言”。

這兩本書分別來自玉山社 和安徽科學技術所出版 。

國立臺灣師範大學 翻譯研究所 胡宗文所指導 胡千蔚的 喜劇電影字幕翻譯之策略比較 (2020),提出粵語廣東話關鍵因素是什麼,來自於字幕翻譯、喜劇電影、幽默、香港、台灣。

而第二篇論文國立臺灣師範大學 翻譯研究所 賴慈芸所指導 黃宗漢的 蘇斯博士系列的粵語翻譯實驗 (2016),提出因為有 兒童文學、翻譯、趣味、押韻、粵語、廣東話的重點而找出了 粵語廣東話的解答。

最後網站粵語(廣東話(粵語的通用音)) - 中文百科全書則補充:粵語 (廣東話(粵語的通用音))起源,歷史,先秦,秦漢,魏晉南北朝,唐宋,元明清初,清朝中末,近代,特徵,發音系統,聲母,韻母,聲調,辭彙,語法,使用情況,分類,標準音,廣府片, ...

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了粵語廣東話,大家也想知道這些:

台灣外來語:外國來ê台灣話

為了解決粵語廣東話的問題,作者李南衡 這樣論述:

「外來語」指的是從其他語言中借來的詞彙, 維生素、西裝、白蘭地、番茄、北漂、釘子戶…… 這些常見的外來語,讓我們的生活詞彙更加豐富, 也見證了台灣社會與歷史的變化。     隨著人們生活的變化,語言也會逐漸成長,發展出各種的詞彙,其中外來語就是相當重要的養分。     作者李南衡將他長期收集的台灣外來語,依據傳入的時間進行分類,並且整理了這些詞語入台灣語言系統的過程和常見的用法。在地語言吸納外來語的過程,也紀錄了本地社會、文化的發展。在他筆下,這些外來語的故事,彷彿變成一則則的歷史小記,記錄下台灣人喝咖啡、穿牛仔褲、吃便當的生活樣貌。     這不僅是一本認識台灣外來語的入門書,更是回顧台

灣歷史的新路徑。   本書特色     ◎ 從荷蘭、西班牙、清國、日本到現在,這些匯聚在台灣的外國語言和文化,為台灣本地的語言帶來了新的養分。     ◎ 便當、自轉車、人蛇、八卦…這些台灣人在日常生活中常常用到的詞語,其實都是來自其他語言的外來語,然而隨著時代的演進,它們也在台灣社會長出了新的樣貌,成為台灣語言的一份子。     ◎ 本書收錄不同時期傳入台灣的外來語,作者不僅分析了這些詞語的意義、發音、結構,也詳細記錄了它們在台灣社會定著的過程。     ◎ 在這些紀錄裡,讀者除了能夠看到語言的發展過程,更能看到台灣人生活的歷史與變化。

粵語廣東話進入發燒排行的影片

我的1vs1口語課:https://go.italki.com/TeacherAkiyiama
*還沒註冊italki的用戶從下面連接註冊,就會獲得10美金的優惠券
https://go.italki.com/Akiyiama
我的JLPT對策課(目前只有簡體中文版)
N1語法:https://www.cctalk.com/m/group/89424483?xh_fshareuid=104535900
N1單詞:https://www.cctalk.com/m/group/87808833?xh_fshareuid=104535900
N2語法:https://www.cctalk.com/m/group/88286835?xh_fshareuid=104535900
N2單詞:https://www.cctalk.com/m/group/87524971?xh_fshareuid=104535900
N1聽力:https://www.cctalk.com/m/group/88781329?xh_fshareuid=104535900
N2聽力:https://www.cctalk.com/m/group/88778382?xh_fshareuid=104535900
我的書籍(目前只有繁體中文版)
https://www.books.com.tw/products/0010862739

Facebook
https://www.facebook.com/%E7%A7%8B%E5%B1%B1-%E7%87%BF%E5%B9%B3Yohei-Akiyama-2053040824975726
Instagram
https://www.instagram.com/ya.polyglot/
合作邀約
[email protected]

喜劇電影字幕翻譯之策略比較

為了解決粵語廣東話的問題,作者胡千蔚 這樣論述:

電影題材百百種,以喜劇為主軸的電影更是數之不盡。喜劇內容輕鬆且詼諧,一直深受香港、台灣兩地的觀眾歡迎。影視娛樂的發展及流動範圍隨著全球化的影響,逐漸不再受國界、語言的限制,而當中其中最重要的,除了配音就是字幕。台灣、香港兩地不論是電視劇、綜藝節目或是電影,都習慣配上字幕,因此字幕翻譯在台灣與香港兩地成為影視作品中不可缺少的部分。粵語、國語雖同屬中文,不過兩地卻因歷史發展與文化的不同,於文法或詞彙的使用上必定會有所差異。香港一般所使用的是粵語(廣東話),而台灣大多是以國語為主。喜劇電影中有許多隱含幽默成份的口語台詞,需要對該語言文化有足夠了解的觀眾才會有共鳴,因此譯者在這裡便扮演著重要的角色,

為無法有共鳴的觀眾也能看出「笑果」。透過《熊麻吉》系列(Ted)、《死侍》系列(Deadpool)和《單身啪啪啪》(How To Be Single)幾部電影以李運興 (2001) 針對文化幽默翻譯策略所提出的直入式、阻斷式、詮釋式、融合式和歸化式,以及林怡伶 (2006) 認為處理語言幽默的翻譯策略,從而更暸解香港、台灣兩地採用的策略。

輕松學廣州話

為了解決粵語廣東話的問題,作者許尚威,許光溱 這樣論述:

廣州話通常稱為粵語、廣東話、白話,是我國廣東、廣西、香港、澳門以及東南亞、歐美、大洋洲等地區華僑日常溝通的主要語言。該書以《廣州話拼音方案》《廣州話字典》和《廣州話方言詞典》為依據,以及目前廣州人所慣用的詞匯、語氣、標音方法等編寫而成。該書從日常*簡單的生活用語開始,逐步引導讀者深入學習。該書以課為序,共有24課,每課包括領讀基本詞語、常用語和課文,並編有自學課文和詞語解釋。全書共收錄廣州話詞匯約3000條。錄音mp3可在安徽科學技術出版社官網免費下載。許尚威,1984年畢業於安徽大學中文系漢語言文學專業,現定居香港,曾在香港標准英人學校教授普通話和廣州話。許光溱,安徽農業大學副教授,退休后現

定居香港。他鑽研廣州話幾十年,對廣州話有較深入的研究,從1988年開始先后在合肥聯合大學、亞太旅游學院兼職教授廣州話。他們合編的《廣州話·普通話》自1993年首印后長銷至今,市場認可度較高,特別是在廣東省銷售良好。

蘇斯博士系列的粵語翻譯實驗

為了解決粵語廣東話的問題,作者黃宗漢 這樣論述:

希奧多.蘇斯.蓋索(Theodor Seuss Geisel, 1904-1991)以筆名「蘇斯博士」享譽於兒童文學界,由於作品大受歡迎,當中不少被改編為動畫、電影,而他亦曾兩奪奧斯卡獎項。自1937年起,蘇斯博士完成了48本童書,他的作品被翻譯成20種語言,暢銷全球,歷年總銷量超過二億冊。蘇斯博士系列的中文版由詹宏志、郝廣才、曾陽晴等三位台灣文化界名人翻譯,並由台北遠流出版社於1992年出版,可是礙於國語的限制,該中文版的翻譯水平實在談不上十分好,主要原因就是譯者未能將原文的趣味順利帶到譯文裡去。鑑於遠流1992年的蘇斯博士系列中文版權到期,小天下出版社去年邀請賴慈芸教授為新版作中譯,賴教

授認為以國語翻譯該系列有點難度,學生機緣巧合之下想到中譯版的不足之處能否以粵語填補,因為聲調語言豐富的音韻組合實在有助翻譯如蘇斯博士系列般充滿音樂感和押韻的作品。本文將簡介蘇斯博士系列及其國語譯本、兒童文學的功能與影響、國語粵語的差異,並以粵語作翻譯實驗,試譯蘇斯博士系列其中的三冊,此三冊的國語譯本分別由上述三位譯者完成,每篇翻譯實驗都附有比較與評論。