環境同義詞的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列問答集和資訊懶人包

環境同義詞的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦李德芳(主編)寫的 英漢英英漢英詞典 和李德芳的 30000詞英漢漢英詞典(全新版)都 可以從中找到所需的評價。

另外網站「Explain」嘅同義詞你知道幾多個?也說明:接下來,我將闡述就環境方面和經濟方面的看法。 3. Explicate. Maslow's hierarchy of needs, a theory explicated by Abraham Maslow, studies an ...

這兩本書分別來自四川辭書 和四川辭書所出版 。

國立臺灣師範大學 華語文教學系 洪嘉馡所指導 黃品閑的 從認知語義角度辨析漢語顏色詞詞義與教學建議—以「黑」與「白」為例 (2021),提出環境同義詞關鍵因素是什麼,來自於顏色詞、原型理論、隱喻、轉喻、語義網絡。

而第二篇論文中原大學 資訊工程研究所 吳宜鴻所指導 何品萱的 整合頻繁項目集探勘與潛在語意分析於萃取式中文文件摘要 (2021),提出因為有 自動文本摘要、潛在語意分析、詞向量、頻繁項目集的重點而找出了 環境同義詞的解答。

最後網站人文环境-翻译为英语-例句中文 - Reverso Context則補充:使用Reverso Context: 一、从事自然、社会及人文环境之保护。,在中文-英语情境中翻译"人文环境"

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了環境同義詞,大家也想知道這些:

英漢英英漢英詞典

為了解決環境同義詞的問題,作者李德芳(主編) 這樣論述:

本書分為英漢、英英、漢英三部分。英漢部分收常用英語詞匯,提供音標、詞性、釋義、例句、搭配、同義詞、反義詞、派生詞、辨析、用法等,能有效幫助英語學習者使用和掌握英語語言運用;全書例句豐富,貼近中國讀者實際語言環境,同義詞、近義詞及派生詞有助於學習者掌握更多詞匯。英英部分用英語解釋英語,不僅可以幫助學習者更好地理解詞匯含義,同時又能讓學習者准確地、恰當地進行運用地道英語。漢英部分以漢字為首,下設漢語詞條,英文釋義簡明貼切,收入了成語、諺語及大量新詞,對學習者翻譯和寫作有極大的參考價值。李德芳,西華大學外語系教授,為英語學習者編寫出版過多部英語類字詞典,如《英漢小詞典》《50000條英漢漢英詞典》《

大學英漢詞典》《大學英語實用語法教程》等,均獲得市場和讀者的認可。周全珍,曾編寫過多部英語工具書,如《新英漢詞典》《漢英詞典》《英漢漢英詞典》《英漢雙解詞典》等,均獲得市場和讀者的認可。 出版說明凡例略語表英漢詞典正文英英詞典正文漢英詞典正文

環境同義詞進入發燒排行的影片

「我要訪談護家盟」,
這是我與團隊從一開始策劃「娘娘研究室」便提出的受訪者名單。

在台灣時常被問及,
有沒有因為自己的性別氣質而遭到不友善的對待,
雖然我周邊的環境幾乎沒有接觸到不同的聲音,
可奇怪的是,持有不同立場的護家盟卻切確的存在。

這讓我意識到,原來同溫層竟如此堅固與雄厚,
待在同溫層確實很安逸,但也令人憂心,
因為安於現狀一詞,雖然不是絕對性,
但在某種層度上,似乎是退步的同義詞。

非常感謝 護家盟秘書長張守一,
願意接受訪談,提供不同面向的觀點,
給予機會傾聽同溫層之外的聲音,更清楚不同立場的論述。

拍「娘娘研究室」的宗旨是聆聽,而不是辯論。
我給自己的設定是聆聽者,而不是法官。


「娘娘研究室」是一個提供給每一位受訪者,
可以自由自在的發表自己的想法和態度的空間,
與此同時也給我自己進行聆聽的實踐。


訂閱娘娘 https://ppt.cc/fbDIqx

從認知語義角度辨析漢語顏色詞詞義與教學建議—以「黑」與「白」為例

為了解決環境同義詞的問題,作者黃品閑 這樣論述:

顏色與人們的生活緊密相關,語言中的顏色詞可觀察民族的文化特徵,更可從色彩與詞義的關係,了解人類的認知思考模式,因此本研究欲從認知語義角度辨析漢語顏色詞「黑」與「白」之詞義,觀察台灣地區漢語顏色詞「黑」與「白」的詞義發展。本研究以中央研究院平衡語料庫作為語料來源,根據原型理論、概念隱喻及轉喻以及語義網絡等分析架構,探討顏色詞「黑」與「白」的詞義,洞悉詞義範疇內的關聯性。  本研究先以中央研究院平衡語料庫蒐集所有漢語顏色詞「黑」與「白」的詞彙組合,再根據中文詞彙網絡以及教育部重編國語辭典所列出的詞義條目,對照平衡語料庫的語料範圍,確立漢語顏色詞「黑」與「白」的詞義的類型。在探討漢語顏色詞「黑」與

「白」的詞義時,首先觀察各項詞義在平衡語料庫的分布狀況,再以Evans (2005)界定原型語義的標準分析原型詞義,透過原型詞義推導出其他引申義以及隱喻義,其中引申義的詞義延伸機制為轉喻,隱喻義的詞義擴展機制為概念隱喻,本研究透過語料探究各項詞義發展的關聯性後,最終以輻射狀範疇結構(Lakoff , 1987)繪製漢語顏色詞「黑」與「白」的詞義網絡圖。  本研究針對顏色詞「黑」與「白」的對立詞義類型綜合討論詞義趨向性,觀察到顏色詞「黑」與「白」的詞義因詞義使用的範圍與特徵差異,詞義並非完全對立,而是相對對立。此外,本研究透過對照兩顏色詞的詞義網絡,發現漢語顏色詞中「黑」與「白」雖同為發展最早的

顏色詞,但是詞義擴展的能力有別,縱使為對立的詞義,擴展的路徑也有異同,從研究結果推論出顏色詞範疇的詞義發展具普遍性,但因社會環境與認知思維的影響,詞義內部之發展亦具差別性。  最後根據本研究結果設計漢語顏色詞隱喻意識提升教學,希冀能提供華語教師顏色詞隱喻教學建議,發展適合中高級華語學習者之顏色詞隱喻教學課程。

30000詞英漢漢英詞典(全新版)

為了解決環境同義詞的問題,作者李德芳 這樣論述:

本書分為英漢漢英兩部分,英漢部分收常用英語詞匯,對英語學習者使用、掌握英語語言運用有極大幫助;全書例句豐富,貼近中國讀者實際語言環境,同義詞近義詞及派生詞有助於學習者掌握更多詞匯。漢英部分以漢字為首,下設漢語詞語,英文釋義簡明貼切,對學習者翻譯和寫作有極大的參考價值。作者簡介李德芳,西華大學外語系教授,為英語學習者編寫出版過多部英語類字詞典,如《英漢小詞典》《50000條英漢漢英詞典》《大學英漢詞典》《大學英語實用語法教程》等,均獲得市場和讀者的認可。 出版說明凡例略語表英漢詞典正文漢英詞典正文漢語拼音音節索引

整合頻繁項目集探勘與潛在語意分析於萃取式中文文件摘要

為了解決環境同義詞的問題,作者何品萱 這樣論述:

隨著網路與計算機科技的發展,人們對文本摘要的需求日益增加,文本摘要目的是將原始文章濃縮成簡短片段,有助於人們快速選讀文章或取得重點資訊。自動文本摘要可分成兩類:萃取式摘要是從原始文章挑選重要的句子組成、而抽象式摘要則分析原始文章後生成新的句子。更動字詞或句型可能扭曲原意,造成讀者不必要的誤解,因此,我們著重於萃取式摘要方法的研究。主要想法是在現有的增強型潛在語意分析(ELSA)方法加入由詞向量建立而成的同義詞字典,希望能改善因同義詞歧義而導致句子語意關聯性被忽略的問題。在實驗中,我們嘗試各種參數設定與項目集類型,發現主題較分散的文章集合即使只探勘少量的項目集也能維持不錯的摘要品質。