死亡委婉的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列問答集和資訊懶人包

死亡委婉的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦寫的 外語外經貿研究 和陳科芳的 修辭格翻譯的語用學探解都 可以從中找到所需的評價。

這兩本書分別來自財經錢線文化有限公司 和復旦大學出版社所出版 。

文藻外語大學 華語文教學研究所 王季香所指導 邵氏夏靈的 漢越詞彙對比分析與教學之研究 (2021),提出死亡委婉關鍵因素是什麼,來自於漢越詞彙對比、一對多詞、多對一詞、詞彙教學。

而第二篇論文國立政治大學 中國文學系 宋韻珊所指導 金慧蘭的 現代漢語與韓語委婉語比較研究 (2017),提出因為有 委婉語、現代漢語、韓語、構詞形式、語用功能、文化意涵的重點而找出了 死亡委婉的解答。

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了死亡委婉,大家也想知道這些:

外語外經貿研究

為了解決死亡委婉的問題,作者 這樣論述:

  本書是一本學術研究論文集。由各門外語和外經貿專業的教授、講師編寫而成。內容包括了對外語教學裡的思維與創新路徑的探討、英語文學詩歌中的藝術手法鑑賞、外語對話教學模式的實踐探討、英漢互譯中的翻譯策略等內容。緊跟時代焦點,研究了在當前環境下的外語和外經貿教學理論結合實際,可讀性強。

漢越詞彙對比分析與教學之研究

為了解決死亡委婉的問題,作者邵氏夏靈 這樣論述:

詞彙為奠定語言能力的關鍵因素,擴大學生的詞彙量是對外漢語教學的重要項目。漢越詞彙對應情況豐富且多層次,筆者身兼教學與學習者身分,發現對越漢語詞彙上的問題主要在於同近義詞辨析和多詞義之處理及展現。一對多、多對一及交叉對應詞尤其容易混淆。筆者以TOCFL 8000詞為範圍,漢越一對多、多對一詞為對象加以分析,即得出:有51.9%(260之135)以上的詞組需要進行同近義詞辨析(占漢越多對一詞組的93.1%,145之135組),23.8%(260之62)以上的詞組需尋找各個詞彙(義項)之間詞義關聯(占漢越一對多詞組的53.9%,115之62組)。故擬以對比分析法、文獻分析法、次級資料分析法加以探究

漢越詞彙中漢越一對多、多對一詞的對應情況與各種對應類型歸類及學習難易度排序;並透過義素分析法與三個平面理論,構建同近義詞辨析框架,也基於認知語義學理論將生成詞庫理論中的物性結構與詞彙語義關係相關研究的成果,構建詞彙語義關聯模式;進而提出相關之詞彙教學問題及教學對策。經研究結果顯示:(1)TOCFL 8000詞中漢越一對多、多對一詞的對應情況可分為16種類型,並依其學習難易度制訂15級的漢越一對多、多對一詞難度等級體系;(2)通過同近義詞辨析框架19個對比項目進行對越同近義詞辨析,指出詞組中各個詞彙之間的異同;(3)利用詞彙語義關聯模式,尋找各個詞彙(義項)之間的語義關係。最後,提出四點教學建議

:(1)基於指稱論進行上下位詞辨析;(2)利用漢越詞進行漢語詞彙教學;(3)將同近義詞辨析框架運用在詞彙課堂教學上,並將其辨析結果運用在對越漢語詞典、教材的釋義上;(4)將詞彙語義關聯模式運用在詞彙課堂教學上,並將其辨析結果運用在漢、越民族語言思維對比研究上,從而培養學生的漢語思維能力。

修辭格翻譯的語用學探解

A PHP Error was encountered

Severity: Warning

Message: file_put_contents(/var/www/html/prints/public/images/books_new/CN1/016/61/CN10161360.jpg): failed to open stream: Permission denied

Filename: helpers/global_helper.php

Line Number: 140

Backtrace:

File: /var/www/html/prints/application/helpers/global_helper.php
Line: 140
Function: file_put_contents

File: /var/www/html/prints/application/views/article_v2.php
Line: 248
Function: coverWebp_online

File: /var/www/html/prints/application/controllers/Pages.php
Line: 662
Function: view

File: /var/www/html/prints/public/index.php
Line: 319
Function: require_once

A PHP Error was encountered

Severity: Warning

Message: getimagesize(/var/www/html/prints/public/images/books_new/CN1/016/61/CN10161360.jpg): failed to open stream: No such file or directory

Filename: helpers/global_helper.php

Line Number: 62

Backtrace:

File: /var/www/html/prints/application/helpers/global_helper.php
Line: 62
Function: getimagesize

File: /var/www/html/prints/application/helpers/global_helper.php
Line: 142
Function: coverWebp

File: /var/www/html/prints/application/views/article_v2.php
Line: 248
Function: coverWebp_online

File: /var/www/html/prints/application/controllers/Pages.php
Line: 662
Function: view

File: /var/www/html/prints/public/index.php
Line: 319
Function: require_once

A PHP Error was encountered

Severity: Notice

Message: Trying to access array offset on value of type bool

Filename: helpers/global_helper.php

Line Number: 64

Backtrace:

File: /var/www/html/prints/application/helpers/global_helper.php
Line: 64
Function: _error_handler

File: /var/www/html/prints/application/helpers/global_helper.php
Line: 142
Function: coverWebp

File: /var/www/html/prints/application/views/article_v2.php
Line: 248
Function: coverWebp_online

File: /var/www/html/prints/application/controllers/Pages.php
Line: 662
Function: view

File: /var/www/html/prints/public/index.php
Line: 319
Function: require_once

A PHP Error was encountered

Severity: Notice

Message: Trying to access array offset on value of type bool

Filename: helpers/global_helper.php

Line Number: 66

Backtrace:

File: /var/www/html/prints/application/helpers/global_helper.php
Line: 66
Function: _error_handler

File: /var/www/html/prints/application/helpers/global_helper.php
Line: 142
Function: coverWebp

File: /var/www/html/prints/application/views/article_v2.php
Line: 248
Function: coverWebp_online

File: /var/www/html/prints/application/controllers/Pages.php
Line: 662
Function: view

File: /var/www/html/prints/public/index.php
Line: 319
Function: require_once

A PHP Error was encountered

Severity: Notice

Message: Trying to access array offset on value of type bool

Filename: helpers/global_helper.php

Line Number: 68

Backtrace:

File: /var/www/html/prints/application/helpers/global_helper.php
Line: 68
Function: _error_handler

File: /var/www/html/prints/application/helpers/global_helper.php
Line: 142
Function: coverWebp

File: /var/www/html/prints/application/views/article_v2.php
Line: 248
Function: coverWebp_online

File: /var/www/html/prints/application/controllers/Pages.php
Line: 662
Function: view

File: /var/www/html/prints/public/index.php
Line: 319
Function: require_once

為了解決死亡委婉的問題,作者陳科芳 這樣論述:

語用學的一些原理對語言現象和翻譯現象都有著強大的解釋力和指導意義,本文在梳理語用學的幾大原則(合作原則、禮貌原則和關聯理論)的基礎上,提出了整合各原則優勢的基于關聯理論的語用推理機制,並把這個機制放大處理,應用到具體語言和翻譯現象的解釋上去。 從語用學的角度探討和研究翻譯問題是近年來的熱門話題,語用研究和翻譯研究有著很強的“關聯”,兩者都涉及認知角度考察語言的使用問題,翻譯往往有個語用層次問題,而語用學可以幫助說明翻譯中比較復雜的語言問題和比較敏感的文化問題。本書借助于語用學原理,尤其是關聯理論的強大解釋力,以綜合語用學各原則優勢的語用推理機制來考察文化負載厚重的修辭格的構造和翻譯問

題,考察的文本為《紅樓夢》及其兩個英語全譯本中的三種修辭格——歇後語、委婉語和仿詞。之所以選擇《紅樓夢》作為考察對象,是因為《紅樓夢》不光語言優美,而且文化內涵豐富;之所以選擇這三類修辭格,是因為這三類修辭格在構造上有典型意義,有助于舉一反三,而且數目相對比較確定,有助于進行比較透徹、完備的研究。通過對這三種修辭格的翻譯實例進行“窮盡式”數據分析和“關聯性”歸類整理,層層深人地逐漸形成修辭格構造和翻譯過程的基本框架。 陳科芳,女,現任浙江師範夫學外事處副處長(主持工作)。浙江省翻譯協會常務理事,中國翻譯協會專家會員,中國比較文學學會翻譯研究會理事,全國翻譯院系聯席會議

常務理事。主持校級教學團隊、校級特色專專業校級重點建設教材等,主持浙江省哲社規劃課題一項,省新世紀教改項目一項,省精品課程一項。在《中國翻譯》、《外語界》等學術刊物上發表論文十余篇。主編國家級十一五規劃教材一部,該教材被教育部評為2009年普通高等教育精品教材。 0 引言 0.1 寫作緣起 0.2 文獻綜述 0.3 論文布局 0.4 創新之處 0.5 研究方法 0.6 研究目標 0.7 術語使用 0.8 研究意義 1 基于關聯理論的語用推理機制 1.1 語用學的解釋力 1.2 意義和語境 1.2.1 意義 1.2.1.1 區分語義學的意義和語用

學的意義 1.2.1.2 區分字面意義和話語意義 1.2.1.3 會話含義 1.2.2 語境 1.3 合作原則 1.3.1 合作原則的四準則 1.3.2 合作原則的遵守與違反 .1.3.3 合作原則的不足 1.4 禮貌原則 1.4.1 禮貌原則的基本觀點 1.4.2 禮貌原則的不足 1.4.3 面子保全論 1.4.4 漢英禮貌的不同 1.5 關聯理論 1.5.1 關聯理論的基本觀點 1.5.1.1 關聯的地位 1.5.1.2 關聯與語境 1.5.1.3 強關聯與弱關聯 1.5.1.4 語境效果和處理努力 1.5.1.5 最大關聯性和最佳關聯性 1.5.

2 關聯理論與合作原則 1.5.3 關聯理論的不足 1.6 基于關聯理論的語用推理機制 1.6.1 語用推理機制的必要性 1.6.2 語用學原理整體體現為關聯 1.6.2.1 關聯理論的重要性舉偶 1.6.2.2 搜尋最佳關聯的語用推理機制 2 語用與翻譯的“關聯” 2.1 語用與翻譯的“關聯” 2.1.1 都涉及語言的使用問題 2.1.2 都是交際活動 2.1.3 都涉及認知問題 2.1.4 翻譯有個語用層次問題 2.1.5 語用學可以解釋翻譯中的文化問題 2.2 語用‧翻譯‧修辭格‧《紅樓夢》 2.2.1 語用與翻譯 2.2.2 語用與修辭格 2.2.2.

1 具有淵源 2.2.2.2 都是對含義的研究 2.2.2.3 都屬句子和句子以上層面 2.2.2.4 都具有趣味性 2.2.3 翻譯與《紅樓夢》 2.2.4 翻譯與修辭格 2.2.5 修辭格與《紅樓夢》 2.2.6 歇後語、委婉語、仿詞 3 合作—歇後語的構造和翻譯 3.1 歇後語的定義 3.2 歇後語的英譯名 3.3 《紅樓夢》的歇後語 3.4 合作原則與歇後語的構造 3.4.1 違反質的準則 3.4.2 違反量的原則 3.4.3 違反方式準則 3.5 合作原則與歇後語的翻譯 3.5.1 《紅樓夢》歇後語數據分析 3.5.2 合作原則與歇後語的翻譯 3

.5.2.1 不違反合作原則的歇後語的翻譯 3.5.2.2 違反質的準則的歇後語的翻譯 3.5.2.2.1 誤譯 3.5.2.2.2 意譯 3.5.2.2.3 套譯 3.5.2.2.4 改譯 3.5.2.3 違反量的準則的歇後語的翻譯 3.5.2.3.1 量少了的例子 3.5.2.3.2 量多了的例子 3.5.2.4 違反方式準則的歇後語的翻譯 3.6 本章小結 4 禮貌—委婉語的構造和翻譯 4.1 委婉語的重要性 4.2 《紅樓夢》中的委婉語 4.3 禮貌原則與委婉語的構造和使用 4.3.1 委婉語與禁忌語 4.3.2 距離原則和相關原則 4.3.3 委婉語

是禮貌和合作的矛盾統一體 4.3.3.1 委婉語與禮貌的關聯 4.3.3.2 委婉語與合作的關聯 4.3.3.2.1 違反質的準則的委婉語 4.3.3.2.2 違反量的準則的委婉語 4.3.3.2.3 違反關聯準則的委婉語 4.3.3.2.4 違反方式準則的委婉語 4.4 禮貌原則與委婉語的翻譯 4.4.1 委婉語的理解 4.4.2 《紅樓夢》十個單字死亡委婉語的翻譯 4.4.3 從禮貌的角度解析《紅樓夢》十個死亡委婉語的翻譯 4.4.3.1 禮貌需要的不同 4.4.3.2 禮貌策略的不同 4.4.4 禮貌原則對委婉語翻譯的啟示 4.5 本章小結 5 關聯—仿詞的

構造和翻譯 5.1 關聯理論與仿詞的構造 5.1.1 仿詞的定義 5.1.2 仿詞的分類 5.1.2.1 嚴仿 5.1.2.1.1 音仿 5.1.2.1.2 類仿和反仿 5.1.2.1.3 合仿 5.1.2.1.4 形仿 5.1.2.2 寬仿 5.1.3 仿詞的反向關聯 5.1.4 仿詞與語境 5.1.5 關聯理論與仿詞的構造示意圖 5.2 關聯理論與仿詞的翻譯 5.2.1 關聯理論與仿詞的翻譯示意圖 5.2.2 語境與仿詞的翻譯 5.2.3 仿詞的翻譯與譯者的策略 5.2.4 仿詞翻譯中的最佳關聯度 5.2.5 《紅樓夢》仿詞翻譯實例 5.3 本章小結

6 翻譯中影響語用策略選擇的因素 6.1 文化因素 6.1.1 文化詞語和文化語境 6.1.1.1 文化負載詞詞義的確定 6.1.1.2 文化詞匯的空缺 6.1.1.3 文化不可譯性的限度 6.1.2 翻譯中的文化研究 6.1.2.1 翻譯中的文化轉向 6.1.2.2 文化的融合 6.1.2.3 強勢文化和弱勢文化 6.2 詩學因素 6.2.1 詩學=風格 6.2.2 詩學=反常 6.2.3 保持詩學特征 6.3 譯者因素 6.3.1 譯者的作用 6.3.2 譯者的權力 6.3.3 譯者的目的 6.3.4 譯者本身因素 6.3.4.1 譯者的理解能力

6.3.4.2 譯者的表達能力 6.3.4.3 譯者的工作條件、工作態度等 6.4 讀者因素 6.5 翻譯語用策略的選擇 6.6 本章小結 7 基于語用學原理的翻譯過程框架 7.1 基于語用學原理的翻譯過程框架的提出 7.2 基于語用學原理的翻譯過程框架的描述 7.3 基于語用學原理的翻譯過程框架的特征 7.3.1 多元的系統 7.3.2 描述性的框架 7.3.3 動態的平衡 7.3.4 主體的譯者 7.3.5 整體性的翻譯單位 7.4 本章小結 8 結語 8.1 譯者主體性地位的確立 8.2 多元譯本存在的合理性 8.3 讀者分析法的必要性 8.4 基于

語用推理機制的翻譯過程框架的局限性 附錄1:《紅樓夢》歇後語詳表 附錄2:《紅樓夢》十個單字死亡委婉語詳表 附錄3:《紅樓夢》中仿詞的分類和翻譯 參考文獻 專家評語 在陳科芳的《修辭格翻譯的語用學探解》一書出版之際,我很高興能為此書寫序。 本書的主要內容是︰以《紅樓夢》及其兩個英文譯本為對象,通過定量和定性相結合的手法,在分析整合語用學原理優勢的基礎上,提出基于關聯理論的語用推理機制,並且應用這個語用推理機制來描述翻譯現象、尤其是文化負載詞語的翻譯現象,最後提出一個多元的描述性翻譯過程框架。這個框架能比較客觀地解釋翻譯過程,回答譯者主體地位

的確定性、讀者分析法的必要性、多元譯本存在的合理性等問題。 本書創新之處主要有︰ 一、根據語用學的三大原則提出了基于關聯理論的語用推理機制,指出語用學原理整體體現為關聯過程,該過程以合作原則為前提,並受制于禮貌等種種因素,從而將語用學的三大原則整合起來,超越了以往用單個原則來解釋會話含義的推導模式。 二、提出了基于語用推理機制的翻譯過程框架,將翻譯視為一種語境關聯搜尋過程,從認知推理的角度對翻譯問題進行了精當的描述與解釋,並對文化、詩學、譯者、讀者等諸種概念進行了糅合,照顧到了文學翻譯的藝術性、特殊性、變異性等特征的需要,從而構建了一個多元、動態的框架體

系。 三、在研究方法上,將定性分析與定量分析,“白上而下”和“自下而上”等手段有效地結合起來,以《紅樓夢》及其兩個英譯本為主要語料來源,對所選定的幾種漢語修辭格的英譯進行了全面的探討,文章理論分析得體、實例考證得當,從而保證了翻譯過程框架建構的實證性和有效性。 應該說,本書體現了陳科芳較寬的學術視野和較深的寫作功底,對翻譯問題具有較獨到的見解。 陳科芳于2001到2006年期間,在上海外國語大學英語語言文學專業碩博連讀,主攻翻譯方向。求學期問,其優異表現獲得了老師和同學的一致好評。畢業之後,她非常努力地投入教學和科研工作,取得了不少成績。作

為她的導師,看到她不斷取得進步,我倍感自豪倍感欣慰。真誠地希望並相信她能有更長足的發展! 是為序。

現代漢語與韓語委婉語比較研究

為了解決死亡委婉的問題,作者金慧蘭 這樣論述:

語言隨著社會的發展而持續變化,委婉語是一種語言的普遍現象,也是在交際中十分重要的語言現象,人們隨時都可以接觸到的語言表達方式。「委婉語」就是為了不要傷害對方的情感,或為了不要刺激對方,用婉轉、含蓄、溫和的方式來表達某些事實或思想。委婉語在日常交際中使用頻率十分高,對交際效果也會有所影響,因此不能輕易看待委婉語在語言生活中所具有的重要性及價值。委婉語既是一種語言現象,也是社會文化成熟的指標,因此透過觀察現代漢語與韓語的委婉語,可以更進一步地了解委婉語在語言上的特點以及委婉語背後所存在的歷史及文化內涵。本研究共分為六章,各章的核心內容如下:第一章 〈緒論〉,說明本文的研究動機與目的,研究範圍與方

法,以及回顧當前臺灣與韓國學者們對委婉語的研究。因為委婉語在大陸地區學界早就受到學者們的重視,因此研究委婉語的成果非常豐富,所以本文還包含了大陸地區學者們的研究狀況。第二章〈委婉語的定義與成因〉,本章說明委婉語的界定,還整理了與委婉語容易產生混淆的禁忌語、敬語、吉祥語作區分。並說明形成委婉語的五種原因。第三章〈現代漢語與韓語委婉語的類型與特徵〉,先針對現代漢語與韓語委婉語分開論述其類型,並參考五部委婉語詞典《好聽的詞語(Kind Words : A Thesaurus of Euphemisms)》、《英語委婉語詞典》、《漢語委婉語詞典》、《英語婉語詳解詞典》、《實用委婉語詞典(電子資源)》,

將這五部詞典的分類方式綜合起來,整理成十二個類型。例如「死亡與殯葬」、「疾病與傷殘」、「分泌與排泄」、「性愛與娼淫」、「人體與生理」、「犯罪與懲罰」、「政治與災禍」、「家庭與懷孕」、「人際關係與稱謂」、「職業與境遇」、「錢財與經濟」、「秉性與缺點」的委婉語。本文試圖以對比語言學為主軸,運用漢語和韓語委婉語舉例說明以及類型特徵作比較,探討其中異同。第四章〈現代漢語與韓語委婉語構詞形式的比較〉,探討現代漢語與韓語委婉語構詞形式上的比較。以在第三章整理的委婉語材料為主,在此章節再從語音、語意、修辭上作分析及比較現代漢語與韓語委婉語的發展情況,並探討漢語和韓語委婉語的構詞形式上的對比研究。第五章〈漢語

與韓語委婉語的語用功能及文化意涵〉,探討在臺灣與韓國通行的委婉語中具有的語用功能,並分成積極功能與消極功能來分析討論。委婉語既是一種語言現象,也是一種社會文化現象,因此更進一步討論現代漢語與韓語委婉語在文化上的共性與差異,以及委婉語背後所存在的語言文化上的特點。第六章〈結論〉,透過整理現代漢語與韓語委婉語的比較,再強調研究漢語與韓語委婉語這一課題的必要性與價值。對於學習外語者而言,在交際過程中想要達到成功的語言溝通時,適當地運用委婉語是非常必要的。因此從一般生活上或從教學上來看,委婉語非常有其研究的價值。並更深入探討本研究的侷限與未來進一步待開展的相關議題。語言的比較研究對了解各種語言的特徵具

有很大的意義,以及是必須要做的事。臺灣與韓國不僅在地理位置上很近,今日在經濟、文化方面交流日益增加,因此在貿易、旅遊、教育方面比過去顯示突出的變化。隨著時代的變遷,而且由於實際生活上的需求,委婉語也跟著不斷產生、發展變化及消滅。希望本篇論文進而可以對學習及研究漢語與韓語委婉語相關領域有所幫助。