日文翻譯工作的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列問答集和資訊懶人包

日文翻譯工作的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦池田愛實寫的 staub鑄鐵鍋自宅麵包烘焙術 和高橋留美子的 福星小子 完全版(10)都 可以從中找到所需的評價。

另外網站台灣女孩頑張?!踏上夢想留日之旅,第一手的東京生活觀察筆記也說明:... 工作──雜誌社的日文編輯,主要負責翻譯日本雜誌的內容,其次則是排版、潤稿及採訪。很感謝老闆願意錄用沒有相關經驗的我,整間公司只有我會日文,優點是可以感覺到「自己 ...

這兩本書分別來自楓葉社文化 和尖端所出版 。

輔仁大學 跨文化研究所翻譯學碩士在職專班 賴振南所指導 王雨珊的 格式塔視角下《人間失格》中譯本對比分析 (2021),提出日文翻譯工作關鍵因素是什麼,來自於格式塔理論、翻譯美學、相似性原則、閉合性原則、異質同構原則。

而第二篇論文輔仁大學 翻譯學研究所 楊承淑所指導 黃珮珊的 日譯中字幕翻譯與配音翻譯之比較 (2000),提出因為有 字幕翻譯、配音翻譯、空間限制、時間限制、對白的時間長度、口型、語氣詞、情態副詞的重點而找出了 日文翻譯工作的解答。

最後網站唬爛產生器則補充:繳交報告、湊字數、應付男/女朋友的好夥伴. *請輸入您的主題名稱. *請輸入字數要求(上限1000). 產生. Developer. Bill Hsu. Contact.

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了日文翻譯工作,大家也想知道這些:

staub鑄鐵鍋自宅麵包烘焙術

為了解決日文翻譯工作的問題,作者池田愛實 這樣論述:

  ~用鑄鐵鍋烤麵包,竟然有這麼多優點!~   麵團置於冰箱中慢慢發酵。   接著放進鑄鐵鍋,加蓋後送入烤箱。   由於蒸氣不會逸散,   烤出來的麵包飽滿美味,   表面綻放出漂亮的割紋──   【用鑄鐵鍋烤硬麵包】   想要烤出好吃的硬麵包,最重要的就是蒸氣。   麵包店的烤箱只要一個按鈕就能釋放大量蒸氣,   但家用烤箱能釋放充足蒸氣的機種卻屈指可數。   在家烘焙時因為蒸氣不足,需要手動加入熱水或額外噴霧,   非常麻煩,而且還有可能失敗。   改用staub鑄鐵鍋的話,什麼都不用做,   只要放到鍋子裡蓋起來,就能烤出飽滿鬆軟、割紋漂亮的麵包!   好處1▸

▸加蓋可以完全密封鍋子,避免烘烤時的蒸氣逸散。   好處2▸▸藉由蓋子內側的突起,蒸氣還能在鍋內均勻循環   好處3▸▸事先預熱鍋子可以產生更多蒸氣,因此水分較多的麵團也可在加強下火的狀態下完整膨脹。   【用鑄鐵鍋烤軟麵包】   staub鑄鐵鍋也適合烘烤添加了油脂的軟麵包。   因為鑄鐵鍋受熱溫和而均勻,烤出來的麵包濕潤綿軟,非常美味。   而且圓滾滾的造型也可愛得不得了!   好處1▸▸鍋子有厚度且導熱均勻,所以即使不加蓋,麵包也能完整受熱,烤出柔軟濕潤的口感。   好處2▸▸放進鍋內烘烤,麵團側面就不會直接碰到火,因此麵團不會變乾,爐內膨脹完整,烘烤後的烤色也均勻許多。   好處3

▸▸鍋子本身兼具模具的作用,所以就算是水分多的麵團也一定能烤出漂亮的圓形。   用鑄鐵鍋烤麵包的方法,非常適合在自家烘焙的人。   還沒試過的人,請務必一試! 本書特色   ◎「Zwilling」(德國雙人牌)廚藝教室特約講師,親自傳授用staub鑄鐵鍋烤麵包的訣竅。   ◎收錄16道硬麵包×20道軟麵包×3道10cm小口徑迷你麵包等豐富的食譜。   ◎透過Q&A單元,解答學習者常遇到的問題。

日文翻譯工作進入發燒排行的影片

柴郡貓 Cheshire Cat「不必成為別人眼中的模樣」三部曲
日系搖滾三部曲《君は君のままでいいんだ》(你只要是你就夠了)

2021.08.10.數位平台全面上線

▶ 數位平台線上聽 ▶
https://ffm.to/cheshirecatjustbewhoyouare

⸝⋆⸝⋆⸝⋆⸝⋆⸝⋆⸝⋆⸝⋆⸝⋆⸝⋆⸝⋆⸝⋆⸝⋆⸝⋆⸝⋆⸝⋆⸝⋆⸝⋆⸝⋆⸝⋆⸝⋆

致每個在生活中掙扎的靈魂,
因為擁有真實的模樣 ,我們閃閃發光,「你只要是你就夠了」。
人生的角色,由自己定義。

⸝⋆⸝⋆⸝⋆⸝⋆⸝⋆⸝⋆⸝⋆⸝⋆⸝⋆⸝⋆⸝⋆⸝⋆⸝⋆⸝⋆⸝⋆⸝⋆⸝⋆⸝⋆⸝⋆⸝⋆

▶ 柴郡貓​​|Cheshire Cat|チェシャ猫

柴郡貓,以音樂、文字、旅行構成的貓系女子。
時而為人,用心生活,努力感受微小的喜怒哀樂。
時而為貓,仔細觀察,重新詮釋平凡無奇的日常。

🔗 https://ffm.bio/cheshirecat

▶▶「不必成為別人眼中的模樣」三部曲

音樂旅程十週年後的全新步伐
「不必成為別人眼中的模樣」三部曲。

日系清透質感融入貓的特性,
藉由三首歌連載成精彩的短篇故事,
從旅行探索延伸到人生旅程上的觀察,
首部曲《閱讀空氣的人》以人形之姿探討「對自我存在的渴求」,
延伸到二部曲《想哭的時候變成貓》,
以貓的姿態允許自己不勇敢,在片刻寧靜中自我修復。
三部曲《君は君のままでいいんだ》,用日文唱出最獨特的個性,
不必成為別人眼中的模樣,人生的角色由自己定義。

飄浮電氣首部曲《閱讀空氣的人》▶ https://youtu.be/TqH_1JE7SpM
貓式抒情二部曲《想哭的時候變成貓》▶ https://youtu.be/c6bvLikbW58


▶▶▶ 日系搖滾曲風 X 純粹溫暖歌聲

「不必成為別人眼中的模樣」三部曲《君は君のままでいいんだ》(你只要是你就夠了),用日系搖滾的曲風支撐著細膩溫暖的日文歌詞,營造有如日劇的畫面感,感受充滿力量的溫暖陪伴。使用日系質感bandsound編制編曲,邀請首次合作的生命樹鼓手青春獻聲,錄製充滿情緒張力的爵士鼓,共振心跳瞬間的頻率。

柴郡貓擅長捕捉生活中隱藏的故事,歌詞裡日常場景的描述,通勤的車廂、微波加熱的食事、手沖的咖啡象徵忙碌生活的縫隙,隱約的不安讓我們反覆思考自己的模樣。過多的標籤化、不知名的批評、迎面而來的失望,讓我們迷失了自我。

走過日常的獲得與失去,理解曾經的疑惑與掙扎,這首歌就像一句肯定的話、一個溫暖的陪伴,撫慰渴望擁有自我的每一個靈魂。

#柴郡貓​​ #君は君にままでいいんだ #不必成為別人眼中的模樣​​
#チェシャ猫​​ #你只要是你就夠了

⸝⋆⸝⋆⸝⋆⸝⋆⸝⋆⸝⋆⸝⋆⸝⋆⸝⋆⸝⋆⸝⋆⸝⋆⸝⋆⸝⋆⸝⋆⸝⋆⸝⋆⸝⋆⸝⋆⸝⋆

《君は君のままでいいんだ》

満員電車で 揺られて 寝溜めした 強がりで生きてく
コンビニのレンジで 温めたのは 望まない日々なんだ

繰り返して 耐えて来た
全部分かってるから 君にこの歌を

自分を信じて 今を生きて
君は君のままでいいんだ 大丈夫さ

コーヒーは何杯目 夜明けまで 息苦しい隙間に
笑顔で忘れようと 涙ぽつリと 弱虫な私

振り返して 頑張ってきた
全部分かってるから 君にこの歌を

自分を信じて 今を生きて
君は君のままでいいんだ よくできた

自分を信じて 夢を辿って
君は君のままでいいんだ よくできた
大丈夫さ 大丈夫さ 君のままでいいんだ

⸝⋆⸝⋆⸝⋆⸝⋆⸝⋆⸝⋆⸝⋆⸝⋆⸝⋆⸝⋆⸝⋆⸝⋆⸝⋆⸝⋆⸝⋆⸝⋆⸝⋆⸝⋆⸝⋆⸝⋆
(中文翻譯)《你只要是你就夠了》

在擁擠車廂搖搖晃晃地補著眠 逞強地生活著
便利超商裡微波加熱的 只是沒有奢望的日常

一再重複的日子 忍耐了好久
我全部都懂啊 所以為你唱這首歌

相信自己吧 活在每個現在
你只要是你就夠了 沒問題的

咖啡喝了幾杯在天亮之前 喘不過氣的縫隙裡
試圖微笑假裝遺忘 眼淚卻流下 如此懦弱的我

回頭看看自己 努力了好久
我全部都懂啊 所以為你唱這首歌

相信自己吧 活在當個現在
你只要是你就夠了 已經很棒了

相信自己吧 追尋著夢想
你只要是你就夠了 已經很棒了
沒問題的 沒問題的 原本的你就夠了

⸝⋆⸝⋆⸝⋆⸝⋆⸝⋆⸝⋆⸝⋆⸝⋆⸝⋆⸝⋆⸝⋆⸝⋆⸝⋆⸝⋆⸝⋆⸝⋆⸝⋆⸝⋆⸝⋆⸝⋆

君は君のままでいいんだ(你只要是你就夠了 / Just Be Who You Are)

錄音著作編號ISRC Code:TW-Z75-21-10082
作詞Lyricist | 柴郡貓 Cheshire Cat
作曲Composer | 柴郡貓 Cheshire Cat
製作人Producer | 膽固醇音樂同好會 Mr. Cholesterol
編曲Arrangement | 膽固醇音樂同好會 Mr. Cholesterol
和聲編寫Background Vocal Arrangement | 膽固醇音樂同好會 Mr. Cholesterol
和聲Background Vocal | 柴郡貓 Cheshire Cat
木吉他Acoustic Guitar | 膽固醇音樂同好會 Mr. Cholesterol
電吉他Electric Guitar | 膽固醇音樂同好會 Mr. Cholesterol
爵士鼓Drums | 生命樹_青春 TOL_Ken
錄音師Recording Engineer | 膽固醇音樂同好會 Mr. Cholesterol
錄音室Recording Studio | 玩痛研究室 Play Tone Lab
鼓組錄音室Drums Recording Studio|112F Recording Studio
鼓組錄音師Drums Recording Engineer|錢煒安 Zen Chien @112F Recording Studio
混音師Mixing Engineer | 姜智傑 Slater C
混音室Mixing Studio | 鋭博聲音樂工作室 Rebel Sound Studio
母帶後期處理製作人Mastering Producer | 膽固醇音樂同好會 Mr. Cholesterol
母帶後期處理工程師Mastering Engineer | 姜智傑 Slater C
母帶後期處理錄音室Mastering Studio | 鋭博聲音樂工作室 Rebel Sound Studio

OP | 植光土壤音創 Light 2 Run Music Creation
SP | Universal Ms. Publ Ltd Taiwan
音樂統籌Production Supervisor / A&R監製A&R Director | 生命樹_小王子 TOL_The Little Prince
企劃統籌執行Marketing Supervisor | 柴郡貓 Cheshire Cat
企劃協力Marketing Assistant | 吳易緯 Wu I-Wei @植光土壤音創
媒體宣傳Media Promotion | 林佳芬 aiine Lin @植光土壤音創

視覺設計Visual Design | 劉雪蕾 Peggy Liu
插畫Illustration | 劉雪蕾 Peggy Liu
動畫製作Animation Produce|李夢涵 Ms.Lee

數位發行 Published by | Packer 派歌

格式塔視角下《人間失格》中譯本對比分析

為了解決日文翻譯工作的問題,作者王雨珊 這樣論述:

越來越多研究顯示翻譯是一種藝術,但至今為止,從審美的角度分析中日翻譯文學的相關研究趨近於零,本論文以格式塔理論為基礎,分析太宰治《人間失格》的三部中文譯本,力圖從美學的角度,揭示翻譯方法在時代上的變化,以及其中的規律與特點。首章敘述筆者研究動機,說明格式塔理論的三個原則,並交代研究方法以及譯本選取的方式。第二章到第四章為本論文的主軸,分別從格式塔理論的相似性原則、閉合性原則、異質同構原則,比較《人間失格》的日文與三部中文譯本,並分析直譯/意譯、加譯/減譯、異化/歸化的翻譯方法,隨著時代的不同,譯者在翻譯方面的變化。末章指出格式塔理論在文學翻譯的實踐,並提出日譯中過程容易出現的錯誤,以及改善的

方式。關鍵詞:格式塔理論、翻譯美學、相似性原則、閉合性原則、異質同構原則

福星小子 完全版(10)

為了解決日文翻譯工作的問題,作者高橋留美子 這樣論述:

  ★★★全球唯一日本授權☆台灣完全版正式登陸地球★★★    ☆☆☆睽違40年再次動畫化☆☆☆   ★★★性感又可愛的拉姆再度活躍征服你的心★★★     \\搞笑色胚+比基尼外星辣妹=青春奇幻的日常歡樂登場///     ✦日本殿堂級漫畫女王.高橋留美子第一部經典神作   ✧動漫界國民女友.拉姆,俏皮回歸   ✦突破次元的流行指標,橫跨40年的時尚先驅   ✧累積銷售3000萬,「高橋式幽默」的最佳代表   ✦封面全新俏皮設計,活潑風格電擊你的心   ✧完整收錄連載彩頁,經典一次完整收藏     【本集收錄內容】   ✦「可憐的孩子‧終太郎!!」   ✧「勃然大怒的終太郎!!」   ✦

「行星老師CAO」   ✧「無我的妙藥!!」   ✦「和小飛私奔!」   ✧「兩人共度一夜!!」   ✦「將憧憬寄託於胸中!!之1」   ✧「將憧憬寄託於胸中 之2 」   ✦「友引小姐選美大賽;預賽」   ✧「友引小姐選美大賽;正賽」   ✦「友引小姐選美大賽;泳裝評選」   ✧「友引小姐選美大賽;戰鬥的女生們」   ✦「友引小姐選美大賽;成績揭曉」   ✧「水中三角戀!!」   ✦「小天浮在半空中!? 」   ✧「岩石之母;前篇」   ✦「岩石之母;後篇」   ✧「裝在空罐裡的小小青春」   ✦「啊啊,夜市」   ✧「我是一、條、魚」   ✦「哀愁的童年‧櫻花」     【商品規格】   

✧書衣、內封全新設計,完整收藏人氣角色們的活潑表情。   ✦內文重新翻譯編排,28年前單行本收錄註釋回歸。   ✧內頁選紙 level up!! 選用更高磅數的100g雪白畫刊,畫面清晰不透墨,閱讀舒適大升級。   獲獎紀錄     ✦第26屆小學館漫畫獎少年部門   ✧第18屆星雲獎漫畫部門

日譯中字幕翻譯與配音翻譯之比較

為了解決日文翻譯工作的問題,作者黃珮珊 這樣論述:

第一章 導論 自1993年日本電影和電視節目全面解禁之後,日本作品可正式公開在電影院線及電視上播映。1995年是台灣電視史上大革命的一年,有四、五十家有線電視台陸續在台灣成立,其中又有四家 - 【國興日本台】、【緯來日本台】、【JET日本台】、【NHK日本台】是日本專業頻道,除此之外,無線電視台和其他的有線電視台也播映各類的日本節目。由於日本節目深受觀眾的喜愛,甚至還出現了“哈日族”這新名詞,隨之,對日本節目的「字幕翻譯」和「配音翻譯」工作之需求日益增加。 自然地,在一般生活中,觀眾接触影視翻譯作品的機會也愈來愈多。筆者加入電視界工作六年,以「日本節

目監製」的立場,為日本節目的翻譯擔任審稿及品管工作,平日也經常前往錄音室,親自督導配音作業的過程。由於尊重版權和著作權的觀念抬頭,節目翻譯的環境已大有改善,從事影視翻譯工作的人也愈來愈普遍,幾乎可稱是一種專門的行業。在社會上需求高,又與一般人的日常生活息息相關之翻譯作品的品質管理上,實在是需要整理出一套有系統的翻譯原則。 「字幕翻譯」和「配音翻譯」均屬於影視翻譯的領域,在翻譯工作日益增加,翻譯數量激增的環境下,出現了許多討論有關「字幕翻譯」和「配音翻譯」的文章和書籍。筆者收集了中文和日文的相關文章和書籍 ,並分為以下幾大類: 1.有關「字幕翻譯」和「配音

翻譯」之介紹和比較: 胡功澤的《翻譯理論之演變與發展》 葉芳慧的《從溝通理論談影片字幕與配音之異同》(德譯中) 『映像翻訳者になろう』 岡枝慎二的『字幕翻訳講義の実況中継』(英譯日) 通訳、翻訳ジャーナル (英譯日) 2.有關「字幕翻譯」的介紹和原則: 劉靖之的《翻譯新論集》 秦佩佩的《談英 – 中字幕翻譯的精簡原則》(英譯中) 陳月霞的《論中文字幕感嘆詞之翻譯》(英譯中) 岡枝慎二的『スーパー字

幕入門』(英譯日) 3.有關「字幕翻譯」工作者之經驗談: 清水俊二的『映画字幕は翻訳ではない』(英譯日) 戸田奈津子的『字幕の中のに人生』(英譯日) 西森マリー的『字幕のむこうの別世界』(英譯日) 4.有關「配音」工作者之經驗談: 神谷明的『きみも声優になれる』(英譯日) 中川奈美的『声優になるには』(英譯日) 吹替映画大事典 (英譯日) 由書目中可知,筆者所收集的文章和書籍,中文書和日文書大約各佔一半,中文書較偏重

理論,而日文書較偏重實例和經驗。但是,以書中的實例分析而言,中文書的實例有“英譯中”和“德譯中”,日文書的實例全為“英譯日”。以日文翻譯工作的一員,筆者無法找到以“日譯中”為實例之「字幕翻譯」和「配音翻譯」之相關文章和書籍而深感遺憾。日本是一個非常重視“專門技術”及尊重“專業人才”的國家,理所當然對影視翻譯的“專業人才”,也要求必須經過嚴格的專業訓練方可從事翻譯和配音工作,因此,在日本有關「字幕翻譯」和「配音翻譯」的專業書籍也相當多。 在本論文中,筆者將參考所收集有關「字幕翻譯」和「配音翻譯」,以及與一般“翻譯理論”、“語言學”、“語文心理學”及“口譯理論”等 相關之文章和

書籍,針對「字幕翻譯」和「配音翻譯」的基本原則和異同點加以分析,整理出一套翻譯規則。同時,特地挑選兩部性質不同的日本“戲劇節目”和“卡通節目”為樣本,以“日譯中”的「字幕翻譯」和「配音翻譯」兩種版本的譯稿為對象,分項統計分析並加以說明。 本論文共分五章,第一章為導言,在第二章中,筆者首先指出「字幕翻譯」和「配音翻譯」的共同點,並分別列出在空間和時間的限制下,「字幕翻譯」和「配音翻譯」在實際作業時,必須遵守的基本原則,並以實例說明之。在第三章第一節中,由於日本的電影、電視節目、錄影帶、電玩軟體等不同領域又不同特色的作品,其訴求對象也會不同。筆者根據目前台灣之現況,將分項說明各

別對「字幕翻譯」和「配音翻譯」之不同需求。同是影視翻譯的「字幕翻譯」和「配音翻譯」,兩者之間在翻譯的技術上,雖有一些共同的基本原則,但是兩者在實際翻譯作業過程中,技術上的確有明顯的不同點。第四章第二節中,筆者以兩種翻譯之間最大不同點之“對白的時間長度”、“口型”、“日文的終助詞和中文的感嘆詞”和“翻譯作業”,分項一一定義、說明再舉例分析。 在第四章第一節中,先是詳細的背景說明,筆者要分析的主要對象是兩部性質不同的日本電視節目,一部是溫馨感人的戲劇節目「パパっこちゃん」,(中文譯名為〈寶貝女兒〉);另一部是可愛逗趣的兒通卡通節目「ドクタースランプあられちゃん」(中文譯名為〈怪

博士與機器娃娃〉)。兩部作品,筆者由第一句對白開始,選出前100句,各別製作中日文的字幕、配音對照表後,再針對“對白的時間長度”“口型”和“日文的終助詞和中文的語氣”之三大重要項目,為「字幕翻譯」和「配音翻譯」做比較分析。因為這三項是「配音翻譯」的最大特色,也是「字幕翻譯」和「配音翻譯」最大的不同點。 第四章第二節是“對白的時間長度”的實例分析,筆者針對兩部作品以相同方法製表、統計並舉例說明:首先是「字幕翻譯」和「配音翻譯」的中文譯稿字數的比較,然後是「日文原文」的音節數和「中文配音」的字數的比較。兩種性質不同的節目,其實例分析結果應有所不同。第三節是“口型”的實例分析,在

戲劇節目中,“口型”與「字幕翻譯」無關,但“口型”卻是「配音翻譯」的最大特色。筆者以「日文原文」句尾最後一個字的羅馬拚音的母音,和「中文配音」句尾最後一個字的羅馬拚音的母音,製表比較並舉例說明。由於卡通節目不需要對嘴,在此則省略不做分析。第四節是“日文的終助詞和中文的語氣”,筆者針對兩部作品以同樣方法,由前100句例句中,挑選出句尾使用“終助詞”的日文對白,製表並逐句比較其「中文字幕」和「國語配音」在感情表達時之差異。 在本論文中,筆者嘗試整理出有關「字幕翻譯」和「配音翻譯」的基本原則和翻譯作業上的規則,並藉由實例分析的結果來證實,書本上的理論和實際的作業,原則上是符合的。

透過本論文之探討,筆者希望影視翻譯工作的新人,能對「字幕翻譯」和「配音翻譯」有最基本的認識,同時也希望能幫助現在從事影視翻譯的工作者,今後能更有目標、有系統地進行「字幕翻譯」和「配音翻譯」的工作。  