形容風景的成語的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列問答集和資訊懶人包

形容風景的成語的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦LloydHaft寫的 周夢蝶 × 漢樂逸【書盒套組】(兩冊):《周夢蝶詩集精選,暨荷蘭詩人漢樂逸英譯》、《逸讀周夢蝶》 和張玲瑜的 黑特國文課本研究院(附別冊:新課綱自主學習工具箱)都 可以從中找到所需的評價。

這兩本書分別來自漫遊者文化 和聯經出版公司所出版 。

國立高雄第一科技大學 應用英語系口筆譯碩士班 史宗玲所指導 許涵絜的 台灣旅遊手冊及網站英文翻譯之策略差異研究 (2016),提出形容風景的成語關鍵因素是什麼,來自於韓禮德的語域理論、旅遊網站翻譯、旅遊手冊翻譯、刪除、擴展、情境與文化充足性、諾德的文本分析理論。

而第二篇論文國立高雄第一科技大學 應用日語研究所 張金塗所指導 魏秀春的 日中對譯研究─以漢字同形語「笑」為主─ (2011),提出因為有 直譯、意譯、黑柳徹子、窓邊的小豆豆、笑、翻譯的重點而找出了 形容風景的成語的解答。

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了形容風景的成語,大家也想知道這些:

周夢蝶 × 漢樂逸【書盒套組】(兩冊):《周夢蝶詩集精選,暨荷蘭詩人漢樂逸英譯》、《逸讀周夢蝶》

為了解決形容風景的成語的問題,作者LloydHaft 這樣論述:

  本套書組合:《周夢蝶詩集精選,暨荷蘭詩人漢樂逸英譯》、《逸讀周夢蝶》     華文詩壇傳奇──周夢蝶   ×   當代最了解周夢蝶的西方詩人──漢樂逸     周夢蝶:   以「往返於夢與醒之間」的獨特語言,   構築出與孤寂相擁而眠的詩意國度。   他的詩像三稜鏡,折射出你我靈魂深處的掙扎:   孤絕與炙熱、寡淡與渴盼、無所求與有所為的執著。      漢樂逸:   以詩人、翻譯者、讀者、文學研究者身分,   往返於周詩「美,恆與不盡美同在」的孤獨國,   從文學、美學、哲學、心理學、神學等角度,   讀出周詩所具有的共通性或人性特質,   與周夢蝶其人其詩共振。     【本套書組

合特色】   ◎詩選中的41首詩,出自《孤獨國》、《還魂草》、《十三朵白菊花》、《約會》、《風耳樓逸稿》等輯,涵蓋周夢蝶各時期的代表作品,可讀出不同時期的詩風轉變。     ◎詩選同步收入中英詩作,以兩種迥異的音韻和節奏感,進入周夢蝶「往返於夢與醒之間的語言和世界」,讀出封藏在字裡行間的悲喜、孤獨、苦痛、徒勞⋯⋯。     ◎轉換視角,以詩人、翻譯者、讀者、文學研究者身分,精采剖析周夢蝶詩作。     ◎透過文學、美學、哲學、心理學、現象學、神學等不同面向來琢磨、推敲周詩,走進周夢蝶創作世界的豐富意涵,讀出周詩所具有的宇宙性或人性特質,以及詩作中引發的「個人與心靈的自由」。     ◎詩論特別

邀知名譯者董恒秀中譯。董恒秀譯有艾蜜莉.狄金生的《我是個無名小卒》、《我居住在可能裏》、《這是我寫給世界的信》,也是周夢蝶的詩迷。她深刻了解「譯詩難,譯狄金生、周夢蝶更難」,是翻譯本書最合適的人選。     ◎兩書書衣皆以雙特別色印刷,以具象又帶隱喻的圖像,加燙些許霧金,象徵兩位東西方詩人交會時互放的光芒。素樸的棉卡書盒,兩面皆配合書衣的圖像開模,露出部分書衣視覺,盒上加印部分書衣元素,並輔以燙印,內外相互映襯。     ***     漢樂逸出生於美國,哈佛大學畢業後,進入全球漢學重鎮荷蘭萊頓大學攻讀中文碩士、博士。1971年,他在萊頓大學圖書館初遇周夢蝶的詩,兩個浸潤於東西方哲學、兼攝中外

宗教的靈魂,在周詩的回文、隱喻、禪思與悟境中交流。     1979年,他開始以英語、荷語翻譯周夢蝶的詩。四年後的夏天,他與周夢蝶在台灣初次見面,此後便經常透過親訪或信件往返交流討論,因而有機會洞察許多東西方學者未能察覺到的周詩細微之處。     漢樂逸一手寫詩,一手譯詩,歷經四十多年,翻越巴別塔,攀上孤峰頂,走進孤獨國,完成《周夢蝶詩集精選,暨荷蘭詩人漢樂逸英譯》一書。在翻譯過程中,他經由哲學、宗教、心理學、現象學等不同面向來吸收、轉化、醞釀、琢磨,以求精準掌握周詩「可以深海爲家,鵬飛時亦可將整個宇宙拋在身後」的獨特意境,同時更認為:     「周詩本身具有的宇宙性或『人性』特質,即使透過另

種一語言翻譯,猶能直指人心。周老許多詩中所引發的『個人與心靈的自由』,也極吸引東方或西方讀者。」     在《逸讀周夢蝶──荷蘭詩人漢樂逸解讀周夢蝶》中,他則透過兩大視角來解讀周夢蝶的詩作:     第一部〈解讀周夢蝶〉:從「回文」、「詩、夢、夢-詩」、「身體與意識」、「我們/彼岸」四個角度,引領讀者往返於周夢蝶「夢與醒之間的語言和世界」。     第二部〈翻譯周夢蝶〉:從言外之意的層次、詩行結束或沒結束、逐字閱讀、假想的字、雙關語、視角⋯⋯等,讀出浸透於文字之下的深沉意涵。   名人推薦     任明信(詩人)   林婉瑜(詩人)   徐珮芬(詩人、小說家)   曾進豐(《夢蝶全集》主編、高

雄師範大學國文系教授)   楊澤(詩人)   董恒秀(《艾蜜莉.狄金生詩選系列》譯者)   廖偉棠(詩人)   蕭詒徽(寫作者、編輯)   鴻鴻(詩人、策展人)   ──共振推薦(依姓名筆劃排序)

形容風景的成語進入發燒排行的影片

#傳說中的植物 #傳說植物 #HenHenTV奇異世界
各位大家好,歡迎來到HenHenTV的奇異世界,我是Tommy.
我們在不少的武俠小說或是玄幻小說裡面都有聽過一些植物的名字,例如說在神鵰俠侶裡面的情花和斷腸草,或者是在一些玄幻小說裡面的彼岸花,那究竟世界上有沒有這些植物呢?今天我們就來看十個傳說中的植物,而事實上是存在在這世界的。
好!我們開始吧!
1. 天山雪蓮
在金庸的書劍恩仇錄裡面的陳家洛為了救香香公主咯絲麗,攀爬懸崖峭壁就是為了拿到天山雪蓮,而另外一本武俠小說雲海玉弓緣裡面也有說到:用天山雪蓮所煉製的解毒靈丹,不但可以解毒,而且還可以給人增強功力,天山雪蓮真實的名字為雪荷花,傳說它是瑤池王母在天池沐浴時,由仙女們灑下的,所以高山游牧民族視這為吉祥的徵兆,就連只是喝下雪蓮花瓣的水滴也可以避邪益壽。這是新疆特有的珍貴草藥,生長於天山山脈,就是大概海拔4000米左右的懸崖峭壁上,那裡常年積雪,非常寒冷和空氣稀薄的環境下,應該沒有任何的植物可以生長在那裡,但天山雪蓮這種獨特頑強的生命力,讓它可以生長在冰鋒中,或是峭壁上。而且大部分的天山雪蓮是野生的,而且現在已經被列為二級的保護植物。
2. 斷腸草和情花
在神鵰俠侶裡面,有講到的斷腸草和情花。先說情花,情花雖然是在金庸小說裡面虛構的植物,但是裡面是這樣形容的:見樹枝長滿小刺,花瓣卻是嬌豔無比,似芙蓉而更香,如山茶而增艷。果子或青或紅,還生著茸茸細毛,好像毛蟲一樣。如果說毒性來講,白色曼陀羅的卻是有點像,它是一種中藥,全株都有毒,蒙古人用它來製作迷魂藥,聽說中了曼陀羅毒過後就不會出汗,所以迷魂藥也叫蒙汗藥。但是並沒有像小說裡面,一想到情人就會痛。曼陀羅也可以用來製作鎮定劑,也可以幫助睡眠。而斷腸草是真的有這種植物的,中藥名字叫鉤吻,也叫胡蔓藤和山砒霜(shuang)有可而見它的毒性可不是一般,聽說神農氏也是誤食斷腸草而死。誤食斷腸草的人,腸子會變黑,並且腹痛不止而死。但是這些毒性很強的中藥需要經過另外的提煉方可以當藥物試用,是可以鎮痛抗炎的作用。
3. 忘憂草
忘憂草又名為萱草,或叫做金針和黃花菜,在詩經。衛風。伯兮裡面有講到:焉得諼草,言樹之背,朱熹注曰:諼草,令人忘憂,背,北堂也。這裡的諼草指的就是萱草,而諼這個字也有忘卻的意思,北堂是指母親居住的地方,後來代表母親,在古代當遊子需要出遠門時,會在家裡種諼草,希望可以讓母親減輕對兒女的思念,忘記憂愁,這就是忘憂草的由來。它過後也成了中國的母親花,而它的花語就是:永遠愛你,母親。
4. 彼岸花
傳說中是開在冥界道路兩旁的陰間花朵,雪白色和血紅色代表著死亡,但是事實上真的是有這一種花,它的名字叫曼珠沙華 (Manjusaka),在法華經裡面的天雨四種之華,曼珠沙華就是其中一種,在中國這種花稱之為無義草,彼岸花在日本是對於金燈的譯名,而剛好日本人掃墓的時間是在春彼岸,就是春節的前三天,還有秋天的前三天,也就是秋彼岸,這種花剛好開滿在這個時節,在墳墓地的兩旁盛開,所以在日本也稱之為死人花,或叫黃泉之花,是去到陰間前唯一的風景。韓國和日本對於這種花也視之為死亡之花。
5. 九死還魂草
在武俠小說裡面也出現過幾次的可以讓主角起死回生,現實中是真的有這種植物,但是它的名字叫還魂草並不是因為他可以救人或可以還魂的功效,而是它本身是非常長壽的植物,並且可以忍受長期乾枯之下還可以活命的植物,有個日本的植物家用這個還魂草做成標本,但是11年放進水里,它竟然奇蹟‘還魂’了,而這種植物並不是稀奇的植物,它叫做卷柏,在海拔2000米的懸崖上可以找到,它可以止血,而且聽說還可以美容。
6. 曇花
大家也有聽過一句成語叫曇花一現,意思是美好的事物只出現一下子就消失了。傳說中曇花是一個花神,它每天都開花,四季都燦爛,但是他卻愛上了為他除草的小伙子,後來就被玉帝知道了過後,把它貶為一年只可以看一瞬間的花,不讓他再和他喜歡的人見面,還把那個小伙子送去出家,賜法號為韋陀,多年過去了,韋陀忘記了花神,但是花神還是無法忘記他,它知道每逢暮春時分,他一定會下山採集朝露為佛祖煎茶,花神就累計了一年之力,就在那時開花,希望韋陀可以轉身看她一眼,希望他能記得她。。有點悲慘這個故事。
7. 菩提樹
傳說中佛祖釋迦牟尼就是在菩提樹成道的,在梵文裡面Bodhi就是覺悟的意思,這種樹本身是桑科榕屬植物,生長在印度,斯里蘭卡和緬甸地區,它的樹汁可以做硬性橡膠,菩提花可以做藥,可以解熱。
8. 見血封喉
聽名字就知道厲害了,這個樹又叫做箭毒木,是世界上最毒的植物,只有它的樹汁進入你的血液裡面,血液會凝固並且血管阻塞,會讓你心跳加速後停止跳動,當地的獵人用這種樹汁沾在箭頭上,射中的動物跑不到七步就會倒下,除了他的乳汁有毒之外,它的果實也是有毒的。看到這種樹木記得遠離它。
9. 玉樹
整天聽人家講玉樹臨風,那麼究竟玉樹是長怎樣的,可以用來形容風流倜儻的男士啊?玉樹,屬於多肉植物的一種,它的樹葉肥厚,蠻有古樹的風韻,而這句話是源自於杜甫的飲中八仙歌的其中一句:
宗之瀟灑美少年,舉觴白眼望青天,皎如玉樹臨風前。
玉樹看起來比較像是盆栽,如果人講你是玉樹臨風,很可能他說了:一綠木。。。
杜甫只是喝大左~
10. 食羊草
在西歐的傳說裡面有一種樹叫,植物羊,在中古世紀的文獻裡面有描述過這種植物羊,它是活生生的羊肚臍連接植物的根部,並且會去吃身邊的其他植物。現實中的確有一種植物好像這種生物,但是卻是會‘吃’羊的,在智利有一種樹木叫普亞菠蘿,名字聽起來沒有什麼,但卻是非常危險的植物,它身上會散發出羊喜歡的氣味,當羊接近它時,就會被它身上的刺鉤著,無論怎樣掙扎都無法脫離,最後就會餓死在植物旁邊,而植物就會吸收它屍體的養分。除了它會吃羊之外,它會流出一些易燃的植物油,而它生長的地方剛好是炎熱乾燥的地區,很容易就會引起火災。
世界的植物大概有40多萬種,而每一種好多不同的分類,植物可以吸入二氧化氮,吐出我們所需的氧氣,亞馬遜雨林是全球最大的森林,佔地大概5百萬km2,佔世界雨林的一半,它橫跨了8個國家,包括巴西,玻利維亞,哥倫比亞等等,在最近的幾年裡面,非法伐木在這10年裡面【破壞力接近17%的雨林,加上最近的森林大火,更是嚴重的破壞有地球綠肺稱號的亞馬遜雨林。
大家真的需要醒覺,好好保護我們僅有的森林,我們的地球。
好啦!今天的影片就到這裡,最近Youtube對於我們的創作非常嚴厲,動不動就給黃標,黃標就是沒有廣告,等於就是沒有收益咯,所以在之前寫好的稿或是一些想做的題材,都會因為這樣而止步,但我相信還有很多題材是可以做的,那會中黃標的題材有色情,爭議性的案件事物,恐怖等等,但是我很多影片裡面都沒有這些元素,都會中黃標,過後申請上訴後就變回可以有廣告,只是之前的開頭收益就沒有咯~~
不止是我而已,很多大咖也是中,有些甚至是頻道被停了或是盈利被取消等等。
對於我來說,我的頻道算是健康,而且兒童可以看得,又有教育性吧!
如果大家有什麼題材想我做,歡迎大家留言給我,記得盡量符合Youtube的準則就行了。
好!我們下個奇異世界見!Bye Bye

台灣旅遊手冊及網站英文翻譯之策略差異研究

為了解決形容風景的成語的問題,作者許涵絜 這樣論述:

本研究之目的乃是探討不同旅遊文本類型中所使用的翻譯策略。首先,本研究從臺灣交通部觀光局網站及觀光手冊收集了二百句中譯英句子樣本,並採用三個翻譯常用的策略為分類標準: 1)刪除; 2)擴展; 3)情境與文化充足性,用以分析不同旅遊文本來源及其不同內容各採取了何種翻譯策略。並依據韓禮德 (Halliday) 的語域理論為框架劃分為三大類,分別是語場、語旨、及語式加上諾德(Nord) 的文本分析論,藉此探討旅遊文本譯者所採用的策略和語域之間的關係。本研究採量化與質化分析合併法。量化分析旨在比較旅遊網站及旅遊手冊最常使用與最少使用的翻譯策略。質化分析乃是探討量化研究結果的原因和相關理論。研究結果顯示

,臺灣交通部觀光局網站翻譯最常使用的翻譯策略乃是「擴展」 (5.8%),最少使用的編譯策略為「情境與文化充足性」(2.9%),而觀光手冊最常使用的翻譯策略則是「刪除」 (19.1%),最少使用的翻譯策略一樣為「情境與文化充足性」(2.3%)。本研究結果顯示,以「擴展」策略來說,旅遊網站翻譯的使用度高於觀光手冊翻譯,以「刪除」策略來說,觀光手冊翻譯使用程度則高於旅遊網站翻譯,而最少使用的「情境與文化充足性」策略在旅遊網站翻譯的使用比例較為旅遊手冊高。此研究結果顯示,旅遊文本譯者應用的策略符合韓禮德所提出的語域理論以及諾德的文本分析理論。從語場觀點來看,旅遊網站的目的是將尚未來過臺灣的遊客吸引至該

地進行旅遊活動,因此譯者盡量保留原文所提及之資訊以及修飾文章內容用之華麗詞藻,甚至額外補充原文沒有的訊息,以達目的。而旅遊手冊旨在引導已經抵達臺灣觀光地區之遊客在特定觀光區進行特定活動,故旅遊手冊譯者刪除原文中過於複雜及重複的訊息,只提供目標與讀者必要的資訊。若以語旨的觀點來看,旅遊網站使用者可能尚未來過台灣,需要從網站上獲得更多細節以便安排來臺後的觀光景點安排,因此旅遊網站譯者傾向保留原文內容。反之,旅遊手冊使用者已抵達臺灣,出發前通常會蒐集相關旅遊資訊,故旅遊手冊譯者偏向精簡譯文內容,刪除功能性較低的形容詞彙,只提供旅遊手冊讀者必須的相關訊息。如以語式觀點來看,旅遊網站因較無空間限制,譯者

擁有較大自由度補充原文沒有的訊息,尤其是原文中的四字成語及文化相關詞彙譯者能利用情境與文化充足性策略以提供讀者詳細解釋,以達到推廣台灣歷史、文化之目的,反觀旅遊手冊,譯者多用刪除策略來因應空間不足所產生的限制。儘管本研究所收集的樣本數量不多,該結果仍有教學價值,且讓旅遊譯者日後翻譯旅遊網站及手冊時可作參考。

黑特國文課本研究院(附別冊:新課綱自主學習工具箱)

為了解決形容風景的成語的問題,作者張玲瑜 這樣論述:

不相信課文,正是讀通課文的開始 思辨閱寫推手——張玲瑜老師把學生的犀利,改寫成一篇篇教學啟示錄 由黑特建構精準閱寫、邏輯思考素養   「思辨」需要三個條件:   第一是自信,相信自己,勇敢提出自己的觀察,讓自己的聲音被聽見。   第二是傾聽,尊重對方,虛心傾聽別人的意見,包括認同的意見和反對的意見。   第三是耐心,耐心追尋答案,把相關的條件加進去思考。   對課本不滿意不等於思辨,但是與思辨接近。   理科腦這樣說:   政治語言現形 vs. 老師,齊王有這麼容易上鉤嗎?(〈馮諼客孟嘗君〉)   批判性思考術 vs. 老師,作者沒有推論就下結論!我也可以說「廉」很重要啊。(〈廉恥〉

)   從醫療看屈原 vs. 老師,他可以換個方式勸他!(〈漁父〉)   領導者說的話 vs. 老師,諸葛亮這樣帶豬隊友聰明嗎?(〈出師表〉)   小文青這樣說:   把目的換一換 vs. 老師,這種教忠教孝文,思辨的空間似乎不大。(〈左忠毅公逸事〉)   廢柴這樣說:   廢的最高境界 vs. 老師,我想丟掉這個世界的綠茶婊。(〈桃花源記〉)   虛構文必勝法 vs. 老師,我也不想虛構,可是沒辦法啊!(〈項脊軒志〉)   成全共有三種 vs. 老師,我欣賞這種很跩的邊緣人。(〈虬髯客傳〉)   偵探般的思考 vs. 老師,原來這是去開趴。(〈赤壁賦〉)    現代人這樣說:   極短

篇情與理 vs. 老師,為什麼要我們讀那麼多古代的怪咖故事?(〈世說新語選〉)   兩性相處模組 vs. 老師,古代的愛情故事都好像喔。(〈離魂記〉) 名家推薦   教育學者專家、知名暢銷作家、粉絲 一致推薦   朱宥勳 暢銷作家   宋怡慧 知名作家   林文虎 教育部課綱委員   張輝誠 學思達創始人   許榮哲 小說課之王   陳麗明 北一女中國文科   須文蔚 臺師大教授   厭世國文老師 知名作家   歐陽立中 暢銷作家   歐陽宜璋 北一女中國文科   簡麗賢 北一女中物理科   (以上依姓氏筆畫排列)   身為國文老師我們都知道,學生對於文言文,對於文學,總有種讀與不讀的大

哉問。語文教學從文字、文學到文化,我們的課室蘊含三個層次的教學系譜。玲瑜老師以思辨為基石,引領學生從作者視角移轉到生命議題、生活思辨,這點猶如巧婦炊煮之創思,讓食材透出鮮美滋味,還具有擺盤典雅的氣質,這次,她為孩子蹲低身子,孩子就站得更高遠了。   同時,有系統與脈絡地從閱讀的輸入到寫作的輸出,《黑特國文課本研究院》做了最精準的演繹。黑特國文課本的字字珠璣,就得靠讀者翻閱書扉,即刻獲取功力百倍,成為具有邏輯思辨能力的閱讀者。——丹鳳高中圖書館主任/作家 宋怡慧    「等你長大就知道了。」   以前會聽到老師這樣說,大概是因為表達真實不太容易,而語言和文字又不具備精準傳遞訊息的功能,甚至常成

為保護內在情緒的外殼。   換句話說,高中國文課程未必能「完全」且「真確」的承擔邏輯與情感的責任,但《黑特國文課本研究院》從真實、多元,以及專業的課堂經驗裡,試圖向高中生說:   「不用等到長大,現在你就可以知道很多了。」  ——厭世國文老師   德州政府曾有個困擾,就是當地亂丟垃圾情況很嚴重,政府每年得花2500萬美元清掃。不管是貼標語、放垃圾桶都不見成效,於是他們請美國首席「問題解決專家」席瑞克來想辦法。結果,席瑞克一出手,在一年內,德州垃圾減少29%。   當時,他拍了一支經典廣告,找來美式足球明星,廣告裡他在高速公路邊撿垃圾,說:「你要是見到把垃圾丟出車窗外的人,你告訴他我有話要跟他

說。」鏡頭外問:「什麼話啊?」美式足球明星惡狠狠地說:「別跟德州胡來!」   你發現了嗎?要粗獷的德州人別亂丟垃圾,不是強調環保的價值,而是請他們心中的英雄,把捍衛環境變成江湖義氣。同樣的,學生質疑課本,玲瑜不是一味捍衛課本,而是帶著他們一起思考,課本有說與沒說的、多說或漏說的,往往趣味就在其中。要學生愛上國文,不是盡說國文好話,而是隨著他們的批評,用好奇的眼神、有趣的思考、再加上一點江湖義氣。——歐陽立中 Super教師 / 暢銷作家   那一年聯合報首創要在真實的課堂,對陌生的班級學生現場授課的「U教師」教學競技。這是一場極為罕見真槍實彈的比賽,我擔任評審,就在這場比賽中我認識玲瑜老師。

她的邏輯清楚,很能深入淺出地引導同學思考,評審團對她的表現都很驚豔,拿到這本《黑特國文研究院》的書稿,我覺得她又比五年前更大器了。——台灣家長教育聯盟副理事長 教育部課綱委員、課審委員 林文虎   從北一女多元選修「城中詩樂園」到臺大師培教材教法的寫作引導,從國文新課綱理念實務到社群媒體的發想傳動,玲瑜老師堪稱教育的一線引航者。她的新書《黑特國文課本研究院》,從大家耳熟能詳的高中二十篇選文層層叩問,解碼文章焦點,更以小說筆法在眾聲喧嘩的語境下,使拿起這本書的讀者能夠登堂入室。          ——北一女中國文科 歐陽宜璋老師   Taco是一位很有才的高中國文老師!和Taco 是因新北國

文課發中心而結緣,她文思敏捷,觀察力細微,長期專注於國文教學。這本新書運用和學生對話之技巧,讓古文讀起來更能融入生活,所謂素養教學,正是如此!——新北市高中國文課程發展中心召集人 中和高中 柯雅菱校長   閱讀多深才算夠?閱讀玲瑜的書宛如今人坐在古人私塾里進行動人的師生對話。將兩個時空串聯起來的隧道是什麼?如果說是萬年笛聲,那麼思考就是創造魔幻的力量。別放過對話裡的信息,那都是我們可以擷取的認知與視角,那是玲瑜老師思考的結晶,溫暖的、深情的、理解的、通透的,都在書里閃閃發亮呢!沒有理論,卻處處是方法。——馬來西亞弘文館教育中心執行長 黃淑珍

日中對譯研究─以漢字同形語「笑」為主─

為了解決形容風景的成語的問題,作者魏秀春 這樣論述:

原本對兒童文學頗有興趣,在選修日語科目後,觸及相關日語書藉中偶然閱讀黑柳徹子作品『窓邊的小豆豆』當時因日語能力不足同時對照幾本翻譯版,發現所翻譯語彙用詞總有些不同。 一直以來,放在心裡,總有一天想解開這個謎。 之後想,這主因也許在於所謂翻譯技術、並靈活運用辭典。另外、不同國家自有不同的歷史文化背景,如不十分認識,就難以理解吧!所謂「書」的傳達困難度或許就必須透過翻譯吧!今日為此考察究竟,採取以『窓邊的小豆豆』這本書做為考察對象,想進行研究,以日語的「笑い」和漢字的「笑」為主,究明在本書內容有相關的翻譯語詞。 第一章先是本研究序論,續而先行研究,第三章具體性的進行漢字「笑」之語彙語意研究,第

四章考察實際面後分析與結果,最後結論。把所謂傳達工具的語彙,稍参與語言學的探討研究,著重於如何正確地運用在實際面上。