字幕下載的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列問答集和資訊懶人包

字幕下載的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦葉麗萍寫的 Guten Tag!你好,我家住在大海上! 可以從中找到所需的評價。

另外網站字幕下载- 音范丝|影音集也說明:外挂字幕方法及最新下载资源站首先,要申明一点,过去与现在,电影的字幕都不是问题。并且,网络如此自由,未来也不是问题。只是分享的平台不会一家独大, ...

長榮大學 翻譯學系碩士班 高煥麗所指導 鄭依婷的 醫學名詞之字幕翻譯策略 : 以《實習醫生》為例 (2017),提出字幕下載關鍵因素是什麼,來自於醫學名詞、字幕翻譯、動態對等、功能對等、目的論、溝通翻譯。

而第二篇論文長榮大學 翻譯學系碩士在職專班 李憲榮、蔡依玲所指導 榮莒苓的 歐美影集中專業術語之字幕翻譯策略 (2009),提出因為有 字幕翻譯、術語、翻譯策略的重點而找出了 字幕下載的解答。

最後網站【郭易老師推薦】只要四步驟下載上萬部電影電視英文字幕的好 ...則補充:【郭易老師推薦】下載電影電視英文字幕的好網站http://subscene.com 只要四步驟讓你輕鬆下載不只英文字幕更有多國語言字幕有完整圖文解說唷:)之前有推薦coke and ...

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了字幕下載,大家也想知道這些:

Guten Tag!你好,我家住在大海上!

為了解決字幕下載的問題,作者葉麗萍 這樣論述:

  台德三口之家的環球冒險   八年海上育兒的奇妙經歷   大海是搖籃,世界是教室   就這樣我們一邊航遊世界一邊養小孩   水手們總是說:風是這樣的,若非太強,就是太弱,如果風力恰好,絕對是從船頭迎面而來。   人生嘛,就是要勇敢地逆風前行!   因為德籍先生的憂鬱症,葉麗萍毅然賣掉經營得有聲有色的外語補習班,帶著2歲女兒Ulani(江悅彤)搬家到一艘帆船上,開始環遊世界的旅程。   足跡遍及絕世美景亞什摩堡礁、野生樂園馬達加斯加,無人島祕境查戈斯,橫跨三大洋、五大洲。   Ulani以童稚的眼光看待世界,而新手爸媽要考慮的是安全,經費,女兒的教育問題,以及大海

深不可測的嚴酷考驗……   10歲前沒有上過一天學校的Ulani,愛與大海伴讀,她中英德三語流利,地理、科學及閱讀速度超齡。目前一家三口定居德國。   8年=2,920天   德國爸爸台灣媽媽 2歲女兒   挑戰駕船環遊世界的親子壯遊 本書特色   全彩印刷,收錄上百張難得一見的精彩照片。   孩子們祕密樂園—無人島查戈斯的海底世界,   天上人間Ashmore Reef(亞西摩爾堡礁)祕境風光,   座頭鯨群游、海龜產卵、馬達加斯加的動物王國的異國風光。 勇闖天涯成長影音全記錄   三分鐘精華版(英文發音,中文字幕):下載處   docs.google.com/file/d/0B

9IhTyjMlwXMWGhvcTVQaE41NWc/edit   www.dropbox.com/s/0xnsgk737wdp2ub/大海.mov   19分鐘完整紀錄片,英文發音,無字幕。   版權所有:Christine Schmitthenner(HD):vimeo.com/58765661

字幕下載進入發燒排行的影片

#睇埋呢度 #中文字幕
下載連結:https://pse.is/39mp9q
見到武俠遊戲大家多數都會話” 又係換皮game”,我開頭都以為係 , 但今次新射鵰群俠傳
將射雕 神雕 倚天 三個故事串埋一齊,再用一個新手法為大家重新演繹,又唔知你會唔會有興趣呢?


跟蹤 希治閣 睇 希老闆 日常生活:
Facebook :https://www.facebook.com/ScaryPlay
Instagram:https://www.instagram.com/hitch_oilking/
Mewe: https://mewe.com/p/scaryplay1
========================================================

加入會員:https://www.youtube.com/channel/UCk25FUc8pLiP3A6Zniknxbg/join

========================================================

醫學名詞之字幕翻譯策略 : 以《實習醫生》為例

為了解決字幕下載的問題,作者鄭依婷 這樣論述:

由於科技日新月異,外國影集的資源更是越來越唾手可得,但字幕翻譯的素質卻參差不齊,尤其是醫療類劇情的字幕翻譯,美國影集《實習醫生》是一部以醫學背景為主題的影集,為了正確傳達其醫學觀念,觀眾對於字幕的理解程度很重要。本研究以Nida (1969 / 1986) 的「動態對等」和「功能對等」理論、Newmark (1988) 的「溝通翻譯」策略以及Vermeer (1989) 的目的功能理論為立足點,並以科普敘事原則為探討方向,與醫療相關人員或專家學者之間所使用的專業名詞作比較,分析台灣的DVD版本《實習醫生》之字幕譯者對於醫學名詞的翻譯策略,探討為了提升觀眾對醫學名詞的理解程度,所採用的改寫翻譯

策略,並對錯誤或不恰當的翻譯提供修正建議。本研究發現,DVD版本適度靈活的運用了符合意譯法概念的「縮減法」、「增詞法」以及「借用詞」來增加觀眾對於劇情中醫學專有名詞的理解程度。至於誤譯的部分,包括錯誤和不恰當的翻譯,尚有待改善之處。本研究希望能藉由分析國內DVD的翻譯策略,讓醫療劇的字幕譯者更重視醫學名詞的中譯,並為醫學名詞字幕翻譯提供參考和建議。

歐美影集中專業術語之字幕翻譯策略

為了解決字幕下載的問題,作者榮莒苓 這樣論述:

早期引進台灣的歐美影集,多以情境喜劇居多,此類戲劇字幕翻譯的重點除了語言本身外,還有如何巧妙譯出言外之意,讓台灣觀眾產生與國外觀眾相同的感受。近年來,除情境喜劇外,歐美電視台也傾向製作專業主題式影集,其劇情多圍繞在該領域,對白中亦會出現大量專業術語。因此,譯者除了需克服語言和文化的藩籬外,更需運用翻譯策略方能使未具備此專業知識背景的譯語觀眾,在掌握劇情脈動之外,亦能快速理解專業術語概念。本研究的影集分別是醫學領域《實習醫生》(Grey’s Anatomy)、刑事鑑定《犯罪現場紐約》(CSI-N.Y.)、和數理領域《數字搜查線》(Numb3rs)。本論文以雅各布森的三種翻譯方式為基準,探討專業

術語字幕翻譯的策略。同時也分析出專業術語字幕翻譯過程中易產生的問題和因應之道。本研究發現,譯語接受者對術語理解的障礙多來自術語背後概念而非字幕。在策略上可適當運用直譯法、直入法、縮減法、增詞法、和加注法處理專業術語之字幕翻譯。