印尼翻譯成中文的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列問答集和資訊懶人包

印尼翻譯成中文的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦馬淵東一寫的 馬淵東一著作集第三卷 和馬淵東一的 馬淵東一著作集第三卷都 可以從中找到所需的評價。

另外網站腾讯翻译君- 在线翻译也說明:翻译君是腾讯最新出品的实时会话翻译软件,支持中、英、日、韩等多门语言。具有精准语言识别,高效、免费等特点。非常适用于境外旅游、对外交流、口语练习等情境, ...

這兩本書分別來自中央研究院民族學研究所 和中央研究院民族學研究所所出版 。

國立中正大學 政治學系政府與公共事務碩士在職專班 李佩珊所指導 莊俊得的 從「中國崛起」探討中、美戰略競逐之研究 (2019),提出印尼翻譯成中文關鍵因素是什麼,來自於大國競逐、中國崛起。

而第二篇論文國立高雄師範大學 華語文教學研究所 謝奇懿所指導 黃廷婷的 印尼籍華語學習者使用中文諷刺語及其文化差異研究 (2017),提出因為有 諷刺語、印尼籍華語學習者、修辭策略、聯想的重點而找出了 印尼翻譯成中文的解答。

最後網站王者的園丁台灣蘭花達人劉黃崇德: 台灣蘭花達人劉黃崇德則補充:... 將我的中文草稿很快就翻成英文,用書信和對方約好見面時間與購貨需求, ... 至於新加坡的蘭園很少,印尼雅加達也跑過,但它們的蘭花水準不高,雖然原生種很多, ...

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了印尼翻譯成中文,大家也想知道這些:

馬淵東一著作集第三卷

為了解決印尼翻譯成中文的問題,作者馬淵東一 這樣論述:

  《馬淵東一著作集》全書共四卷,每卷的拿捏比重、編排各具巧思,也都涵蓋了作者馬淵的三個田野地:臺灣、印尼與沖繩,外加對歐美新知學術史介紹、序言或導讀等其他文章。本書第三卷可說是「壓卷之作」,作者馬淵有其特別考量。本卷中,作者交代了學問的傳承脈絡,並以冷眼旁觀兼具熱情投入的方式,分析其一生長跑下來,沿途所見周遭風景與路線軌跡。從中可知馬淵東一這個「人」的學問起家厝與續航力。究竟他是如何連結了臺灣人類學與日本人類學,乃至其晚年與中研院民族所的緣分?讀者在每一卷《著作集》中,都可找到有趣的主題,也可體會到馬淵於他的時代,引領日本社會人類學風潮而自成一家的宏大思想結晶。  

從「中國崛起」探討中、美戰略競逐之研究

為了解決印尼翻譯成中文的問題,作者莊俊得 這樣論述:

大國間的微妙互動及戰略企圖,一直是影響區域或國際間的重要契子,更常為地緣政治帶來重要的變化,自從21世紀以來,美、「中」兩國的關係更是牽動國際情勢與發展,究其核心問題在「中國崛起」所帶來的衝擊與影響,而國際間在近年來發生一連串重要事件與衝突,例如「中、印邊境衝突」、「朝鮮半島危機」、「英國脫歐」、「伊朗事件」及「香港反送中事件衝突」等等,其中對各國影響最大的莫過於「中、美貿易衝突」,不僅牽動著國際情勢,更深深影響世界各國經濟,新加坡總理李顯龍在「香格里拉論壇」發表演說提到:「美國應該正視及接受中國崛起,並找到一個相互共存的方式」,其間更是道盡「小國」的擔心,以及未來生存之威脅感。自從2012

年習近平擔任中國大陸領導人後,權力更顯得集中,2017年中共19大到2018年13屆人大代表會,修改憲法取消國家主席任期,使得西方國家普遍認為中國大陸極權與專制,並視為區域的不合作者,自從川普(Donald John Trump)於2017年擔任美國總統,在其「美國優先」之政策下,堅持「美國至上主義」,除陸續利用在國際組織「退群」(如TPP、INF等)議題,斡旋爭取更加優勢之利益,並於2018年7月對中國大陸提出關稅制裁及封殺華為公司等,無不以阻止及打擊「中國崛起」為主要目標,迫其放棄「中國製造2025」的國家建設規劃,使得「中」、美衝突越益白熱化。本文研究,主要從「中國崛起」的衝擊下,觀察近

期的特定事件或衝突,探討「中」、美兩國關係的演變,區分「外交戰略」、「貿易冷戰」、「海權爭霸」、「台海問題」及「科技圍堵」等方面,分析兩國戰略競逐目的,並進一步探討中國大陸習政府的「中國夢」與美國川普政府「美國優先」之間,同在「民族主義」的基礎下,有無相關的共通點,並分析其未來的衝擊及發展趨勢。

馬淵東一著作集第三卷

為了解決印尼翻譯成中文的問題,作者馬淵東一 這樣論述:

  《馬淵東一著作集》全書共四卷,每卷的拿捏比重、編排各具巧思,也都涵蓋了作者馬淵的三個田野地:臺灣、印尼與沖繩,外加對歐美新知學術史介紹、序言或導讀等其他文章。本書第三卷可說是「壓卷之作」,作者馬淵有其特別考量。本卷中,作者交代了學問的傳承脈絡,並以冷眼旁觀兼具熱情投入的方式,分析其一生長跑下來,沿途所見周遭風景與路線軌跡。從中可知馬淵東一這個「人」的學問起家厝與續航力。究竟他是如何連結了臺灣人類學與日本人類學,乃至其晚年與中研院民族所的緣分?讀者在每一卷《著作集》中,都可找到有趣的主題,也可體會到馬淵於他的時代,引領日本社會人類學風潮而自成一家的宏大思想結晶。  

印尼籍華語學習者使用中文諷刺語及其文化差異研究

為了解決印尼翻譯成中文的問題,作者黃廷婷 這樣論述:

為了尊重雙方的面子,在交際中人們經常故意違反合作原則而遵循禮貌原則,採用諷刺語而間接地表達對對方的不滿、批評等行為。所謂諷刺是指為了維護對方的面子,採用某種特殊的表達手段來表達對對方的真實情況的批評或不滿等負面評價態度。在此所謂表達手段是指無直接而間接的表達方式,可以通過修辭的策略來進行。此外,諷刺的運用還涉及到文化的差異、所運用的材料及概念理解,如:印尼人諷刺智商不高的人稱為「Otak udang」,翻譯成華語是「蝦子的腦袋」,而華語人士不會使用「蝦子的腦袋」來諷刺智商不高的人。這表示印尼語人士與華語人士所使用的諷刺語在文化背景與概念上有許多的差異。本研究的蒐集語料以言談篇章完成任務(Di

scourse Completion Task)為內容編制諷刺語的相關作業,讓印尼華語學習者回答問題。所編制的作業包含了能力門閥(The Threshold Level)個別性階段裡的主題。研究對象是二十位印尼籍非華語母語者的中高級華語學習者以及二十位華語人士。通過統計之後得知印尼籍華語學習者所造出諷刺語裡面的詞彙是以深入聯想為主。深入聯想也能增加諷刺與間接的意味,但前提是聽話者須先理解話題的情境才能理解說話者真正要表達的意義。接著,諷刺語裡面含有印尼民族文化心理的聯想義並不是很多,從中有些關鍵詞語的意義對於中華文化具有相反的意義,例如:「牛」、「紅色」等詞語,不過通過句子裡各詞彙的關係,華語

人士能理解句子大概的意義。僅有三筆含有比較濃厚的印尼民族文化之聯想,如:「蝦子的腦袋」、「媽媽的孩子」以及「陸上的鱷魚」。此三筆諷刺語的說法來自於印尼語所現有的稱謂直接翻譯成中文,而在華語人士概念裡面並不存在此種說法,使華語人士無法理解其意義。華語人士對印尼籍華語學習者諷刺語的理解度統計得知基本上能被華語人士理解。既然如此,還是有一些諷刺語無法被華語人士理解,印尼人士對禮貌的看法以及含有印尼文化的詞語使華語人士是影響華語人士理解印尼籍華語學習者諷刺語之主要因素。接著,印尼華語學習者對於華語人士所造出諷刺語的理解度也呈現出相當高的理解度。基本上,印尼籍華語學習者雖然並無法理解整個句子,但能抓到句

子中的關鍵詞彙或詞組就足夠理解華語人士最基本的諷刺意義。在諷刺語裡面最常出現的修辭策略是借代修辭策略。由於華語不是印尼籍華語學習者的母語,所以他們偏向採用比較簡單的修辭策略,如:借代修辭策略或比喻修辭策略。關於諷刺語與華語能力之關係,本研究所分析的結果能符合聞傳華(2012)所提出的概念,說出諷刺語的人需要比較好的語言組織和表達能力,這樣才能對諷刺對象作出客觀描述、清楚表達自己的立場與觀念。對於諷刺語的教學啟示,研究者認為為了避免華語人士與印尼籍華語學習者產生誤解,應先提高華語學習者的華語水平。另外,也要增加華語學習者對中華民族的文化知識並且讓華語學習者看或者聽華語人士之間的日常會話,希望能增

加中華民族的文化知識。