卡通電影國語版的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列問答集和資訊懶人包

輔仁大學 跨文化研究所翻譯學碩士班 李根芳所指導 黃琮軒的 《辛普森家庭》在台灣:翻譯、改編、全球在地化的探討 (2014),提出卡通電影國語版關鍵因素是什麼,來自於全球化、全球在地化、配音翻譯、卡通、改編。

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了卡通電影國語版,大家也想知道這些:

卡通電影國語版進入發燒排行的影片

小猪佩奇 🐷猪年春节特辑 | 在猪爷爷猪奶奶家过夜 | 粉红猪小妹|Peppa Pig | 动画
★每周二四六更新小猪佩奇视频哦!
★订阅小猪佩奇中文官方频道: http://bit.ly/PeppaPigChinese

哈喽~ 欢迎来到小猪佩奇/粉红猪小妹的中文官方频道~!!
在这里我们为所有喜欢小猪佩奇/粉红猪小妹的朋友们创造了一个粉红猪小妹的世界,我们编辑制作有趣的小猪佩奇/粉红猪小妹的视频,希望大家喜欢~!!
---------------------------------------------------------------------------------------------
小猪佩奇/粉红猪小妹-佩佩猪是一只非常可爱的粉红色小猪,。
她与弟弟乔治、爸爸、妈妈快乐地住在一起。
小猪佩奇/粉红猪小妹-佩佩猪最喜欢做的事情是玩游戏, 打扮的漂漂亮亮, 渡假和住在小泥坑里快乐的跳上跳下! 除了这些, 她还喜欢到处探险, 虽然有些时候会遇到一些小状况, 但总可以化险为夷, 而且都会带给大家意外的惊喜!

官方网站: http://bit.ly/PeppaPigWebsite
官方推特: http://bit.ly/PeppaPigTwitter
官方脸书: http://bit.ly/PeppaPigFB


PEPPA PIG © ASTLEY BAKER DAVIES LTD/ENTERTAINMENT ONE UK LTD 2003.
Peppa Pig created by Mark Baker and Neville Astley.

《辛普森家庭》在台灣:翻譯、改編、全球在地化的探討

為了解決卡通電影國語版的問題,作者黃琮軒 這樣論述:

在全球化的情境下,美國卡通透過配音翻譯流通各國,為了符合在地市場的需求往往遭到改編。以台灣為例,近年的卡通配音翻譯不但台詞活潑和口語化,內容也開始出現大幅改寫,呈現鮮明的在地化特質,這些變化可視為一種改編行為。筆者認為,這些改編現象反映出美國卡通的全球在地化過程(glocalization),不但與配音翻譯的過程有關,也與電視公司的政策息息相關。 因此,本研究引用琳達哈琴(Linda Hutcheon)的改編理論,探討《辛普森家庭》(The Simpsons)第23季和第24季進入台灣的在地化過程:一來檢視福斯國際電視公司如何透過頻道政策操縱卡通形象,找出文本外影響在地化翻譯的

因素,二來比較各階段的配音譯文,歸納出文本內的在地化翻譯策略。 研究發現,卡通配音翻譯遭到改編的因素包括:翻譯任務的策動者、翻譯過程的複雜分工、翻譯文本的媒體特性。如此一來,改編人不再只限於譯者,福斯國際、編劇團隊和配音員也參與了改編過程。綜觀而言,跨文化翻譯時常牽涉到改編行為,於是翻譯與改編促進了全球與在地之間的連結,帶來所謂的全球在地化現象。