冰雪奇緣國語配音的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列問答集和資訊懶人包

冰雪奇緣國語配音的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦呂丹宜寫的 看動畫瘋美式英語!:魔鏡魔鏡,救救我的Chinglish!(附MP3) 可以從中找到所需的評價。

另外網站冰雪奇緣2 線上看– FJL也說明:《冰雪奇緣2》高清在線觀看:經過激烈的磨難,阿倫戴爾王國終於重現昔日的輝煌,艾莎女王(伊迪娜·門澤爾Idina Menzel 配音)、安娜公主(克里斯汀·貝爾Kristen Bell ...

國立高雄科技大學 應用英語系 史宗玲所指導 江宜儒的 DVD與粉絲字幕版本之文化詞翻譯策略 比較:以影集《警網雙媚》為例 (2021),提出冰雪奇緣國語配音關鍵因素是什麼,來自於字幕翻譯、DVD、粉絲翻譯、文化詞、語域理論、歸化、異化。

而第二篇論文國立臺灣師範大學 翻譯研究所 鄭永康所指導 余子宏的 動畫電影歌曲翻譯策略:以《冰雪奇緣》臺灣版為例 (2019),提出因為有 歌曲翻譯、歌曲譯配、動畫電影、目的論、冰雪奇緣的重點而找出了 冰雪奇緣國語配音的解答。

最後網站冰雪奇缘国语版 - 龙族动漫則補充:龙族动漫www.longzudm.com,2014超清1080p冰雪奇缘国语版最新一集在线观看免费,冰雪奇缘 ... 悲哀的海难过后,艾莎(伊迪娜·门泽尔Idina Menzel 配音)终于到了加冕的 ...

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了冰雪奇緣國語配音,大家也想知道這些:

看動畫瘋美式英語!:魔鏡魔鏡,救救我的Chinglish!(附MP3)

為了解決冰雪奇緣國語配音的問題,作者呂丹宜 這樣論述:

每日一句經典台詞,輕鬆撂英語! A quote a day, keeps Chinglish away!   歡樂看動畫電影,輕鬆學習美式英語!   4大主題【家庭親情】、【友情愛情】、【學校工作】、【生活娛樂】   48篇輕量級閱讀故事,快樂提升自己的美語程度!   【情境對話】   藉由精選動畫人物的經典台詞,加上動畫劇情的輔助,讓讀者輕鬆聯想英文台詞,再延伸出相關的生活英文會話,跟讀MP3立刻說出道地的美式英文。   【單字解析】   補充情境對話中的單字、片語釋義,並提供例句。除了知道英文單字片語的意思之外,更要懂得如何活用該語彙,藉此擴充口說英文詞彙的database。

  【換句話說】   額外補充與經典台詞意義相仿的換句話說,學習另一種新穎的說法,讓說話的內容不單調。   為什麼你一定要看:   1.    愛看動畫電影的你:   一次就能聽懂動畫人物說的英文,不用再苦苦等中文配音版。   邊放鬆看動畫,還能邊提升英語聽力技巧,一舉兩得!   2.    希望學英文可以很輕鬆的你:   透過動畫電影的媒介,馬上就能自在、輕鬆地學到實用英語,現學現用!學英文不需要只翻沉重、無聊的教科書!   3.    想要增加自己說英文豐富度的你:   藉由動畫人物的台詞情境連結,學會並熟記一種意思多種表達,臨時要跟朋友哈拉幾句時,英文口條能更加有趣又活潑!  

 經典台詞搶先看:   《冰雪奇緣》   Don’t chuck me out! 不要趕我走!   《史瑞克三世》   The only person standing in your way is you. 唯一阻撓你的人就是你自己。   《怪獸大學》   I won’t tell a soul. 我不會告訴別人。  

冰雪奇緣國語配音進入發燒排行的影片

#Frozen #LetItGo #二胡
Disney's Frozen - Let It Go 二胡版 by 永安 (Erhu Cover by YungAn)
http://blog.xuite.net/wangan/njb/206804012

《冰雪奇緣》(英語:Frozen)是2013年美國一部以電腦動畫技術製成的音樂奇幻喜劇,由迪士尼動畫製作發行。取材自安徒生童話故事《冰雪女王》,是第53部迪士尼經典動畫長片。截至2014年3月31日,本片在全球各地收穫近11億美元的票房佳績,因此超越《玩具總動員3》的10.62億成為有史以來最高票房的動畫片。

《Let It Go》是本片的主題曲,由Kristen Anderson-Lopez和Robert Lopez作曲作詞。這首歌由美國女演員及歌手Idina Menzel擔任片中角色—艾莎(Elsa)的配音以及演唱。這首歌在艾莎女王離開她的王國之後,獨自一人在冰天雪地的世界裡開始創造她的新王國時所演唱。歌曲同時表現艾莎女王了解自己不再需要隱藏自己的能力,而能夠重新開始自由使用這項能力。讓我們先來欣賞網路上的音樂影片:

http://youtu.be/moSFlvxnbgk

Idina Menzel所演唱的《Let It Go》充分地展現了力道與熱情,加上後來多國語言版的發行,在世界各地掀起熱潮,各式翻唱翻奏也紛紛出籠,今天我們就用二胡來玩玩吧~

這首歌最困難的就是音太高,從bA調的6到高高音5,橫跨了將近兩個八度。對於小提琴來說應該游刃有餘,但要用二胡來演奏,對我還是相當吃力的。在演奏高音時,貼弦放輕、運弓盡量用長,如果高音太長,可以分成兩弓、甚至三弓來演奏。音樂表情上,第一段描寫艾莎在雪地孤獨行走,演奏得盡量收斂而消沉。進入副歌後,艾莎開始建造自己的冰王國,可以放開演奏,做出樂句漸強,並加入弓頭、裝飾音等。這是我第一次嘗試迪士尼的歌曲,味道不對、技術不足的地方,還請各位朋友繼續給予指點囉!

讓我們拿起二胡,看著下面的簡譜,別管別人說甚麼,讓風雪張狂地肆虐吧!~\(≧▽≦)/~

========================

Disney's Frozen - Let It Go 二胡版

中文:迪士尼冰雪奇緣主題曲-放手吧
原唱:Idina Menzel
詞曲:Kristen Anderson-Lopez
   Robert Lopez
原曲發行:2013年11月25日
二胡錄製:2014年4月3日
簡譜:永安
二胡:永安
http://blog.xuite.net/wangan/njb/206804012

1=bA
The snow blows white on the mountain tonight
63333 3211
Not a footprint to be seen
1122 176
A kingdom of isolation and it looks like I'm the Queen
63333 553 1123 212
The wind is howling like the swirling storm inside
335 6535 5543 43
Couldn't keep it in, heaven knows I tried
33212 33216

Don't let them in, don't let them see
2255 2266
Be the good girl
6566
You always had to be
567 177
Conceal, don't feel
2255
Don't let them know
2266
Well, now they know
5671

Let it go
671
Let it go
552
Can't hold it back anymore
17 666 671
Let it go
671
Let it go
5332
Turn away and slam the door
1233 432121
I don't care
532
What they're going to say
11 5531
Let the storm rage on
117 55 5
The cold never bothered me anyway
14 43434 431

It's funny how some distance
233 3331
Makes everything seem small
1 55432
And the fears that once controlled me
133 35655
Can't get to me at all
5 11766

It's time to see what I can do
2255 2256
To test the limits and break through
565 67125
No right, no wrong, no rules for me
2255 2526
I'm free
71

Let it go
671
Let it go
552
I am one with the wind and sky
17666 67 121
Let it go
671
Let it go
5332
You'll never see me cry
133 432121
Here I stand
532
And here I stay
1 531
Let the storm rage on
117 55 5

1=bG
My power flurries through the air into the ground
5#45 6712 43212
My soul is spiraling in frozen fractals all around
5#45 6712 4321 43232
1=bA
And one thought crystallizes like an icy blast
5#45 6712 43212
I'm never going back
333 311
The past is in the past
121 234

Let it go
4443
Let it go
552
And I'll rise like the break of dawn
17666 67 121
Let it go
671
Let it go
5332
That perfect girl is gone
133 432121
Here I stand in the light of day
532 11 5 3 4321
Let the storm rage on
117 1 5

The cold never bothered me anyway
14 43434 431

END

DVD與粉絲字幕版本之文化詞翻譯策略 比較:以影集《警網雙媚》為例

為了解決冰雪奇緣國語配音的問題,作者江宜儒 這樣論述:

本研究旨在探討台灣DVD字幕翻譯與中國粉絲字幕的文化詞翻譯策略之差異,並以美國影集《警網雙媚》作為個案研究。首先,作者採用量化分析針對兩種版本之文化詞進行翻譯策略比較,文化詞包括: (1) 專有名詞,如人名、地名、國家、城市、食物、飲料、物品、品牌和稱謂,(2) 固定用語,如慣用語和俚語。用於分析的翻譯策略包括:(1)直譯,(2)音譯,(3)文化對等,(4)改述, (5)增譯,(6)省略。統計結果顯示,翻譯專有名詞時,DVD版本最常使用的翻譯策略為文化對等(31%)。然而,音譯(40%)則是粉絲字幕最常用的翻譯策略。此外,翻譯固定用語時,兩種版本皆最常使用文化對等策略,分別佔有59%及57%

,但與DVD版本相比,粉絲字幕使用直譯策略之比例仍高於DVD 版本1%。 綜觀所有文化詞翻譯策略之差異,DVD版本之字幕翻譯偏向歸化,而粉絲字幕則較偏向異化。該現象可由Halliday(1978)語域理論中的語旨(tenor)及語式(mode)概念來作解釋。在語旨方面,受眾群的不同會影響譯者的翻譯策略選擇,DVD發行於台灣,故主要觀眾為台灣人,而粉絲字幕的主要觀眾為中國人。台灣殖民歷史與多元文化社會,促使台灣譯者偏向採用歸化策略,包括文化對等和改述。反之,中國歷史與專制體制,以及嚴格的電影審查制度,種種原因促使中國譯者傾向採用異化翻譯策略,包括直譯與音譯。此外,不同的播放媒介也會影響譯者的翻

譯策略選擇,為提高商業利益,DVD需經過審核以確保其字幕翻譯達到有效溝通。相較之下,網路版的粉絲翻譯缺乏審查制度,往往面對較難的翻譯問題時,譯者會選擇忠實翻譯策略。儘管本研究僅針對一部影集進行字幕翻譯策略分析,文化詞樣本亦稍嫌不足,但仍希望本研究能對文化詞之字幕翻譯及研究提供參考及助益。

動畫電影歌曲翻譯策略:以《冰雪奇緣》臺灣版為例

為了解決冰雪奇緣國語配音的問題,作者余子宏 這樣論述:

外語動畫電影於國內上映時大多會提供中文配音版,角色所演唱的歌曲也 會由配音員配唱,而配音員演唱時所使用的翻譯文本極其重要,大大左右著觀 影者是否能感受原文歌詞意涵及音樂魅力。這種翻譯活動與「歌詞翻譯」不同, 譯者須將原文歌詞譯為可唱且可入樂的譯文歌詞,因此稱之為「歌曲翻譯」以 示區別。由於歌曲翻譯常出現在外語動畫電影中,故本研究以此為研究範疇, 選擇發行於 2013 年的知名動畫電影《冰雪奇緣》(Frozen)作為研究主題,探 討其中三首歌曲〈放開手〉(Let It Go)、〈想不想要做個雪人〉(Do You Want to Build a Snowman)和〈前所未有的感覺〉(For th

e First Time in Forever),並分析譯者採用何種翻譯策略來配合電影的劇情與畫面、角色的設 定與口吻、音樂的節奏與旋律。本文以 Peter Low 所提出的歌曲翻譯五大項目為 主軸,針對可唱性、意義、自然度、節奏和韻律來分析上述三首歌曲,並透過 Johan Franzon 所提出的可唱性三層次來檢視譯文與音樂間的契合程度,再根據 Hans Vermeer 的翻譯目的論探討譯文歌詞是否達成原文目的,最後歸納出譯者 在《冰雪奇緣》三首曲目中所採取的翻譯策略,並提出譯者在實踐歌曲翻譯時 可遵循的準則。