什麼驚訝日文的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列問答集和資訊懶人包

什麼驚訝日文的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦田中宏幸寫的 橘色惡魔的弱弱指導法:由弱者指導弱者,才能孕育出不可動搖的堅強實力 和大橋SHIN的 10個魔法語句,1分鐘使姿勢變更美!都 可以從中找到所需的評價。

另外網站大逆轉!統神認了不舒服「但沒被蕾菈性騷」 還原現場也說明:我當然覺得驚訝,有覺得不舒服,但不舒服和性騷擾可以畫上等號嗎? ... 【即時中心/綜合報導】最「兇」日文老師長瀨昆妮有著E級美乳和精緻臉龐,粉專 ...

這兩本書分別來自遠流 和楓葉社文化所出版 。

國立臺北科技大學 設計學院設計博士班 李來春所指導 邱健洲的 沉浸式藝文活動與古蹟導覽體驗設計之研究 (2019),提出什麼驚訝日文關鍵因素是什麼,來自於數位人文、地理資訊系統、擴增實境、虛擬實境、沉浸理論、體驗服務。

而第二篇論文輔仁大學 法國語文學系碩士班 黃孟蘭、狄百彥所指導 黃丹茹的 法式喜劇電影幽默橋段之翻譯策略與實例探討 — 以電影《高盧英雄歷險記: 埃及艷后的任務》為例 (2018),提出因為有 電影字幕翻譯策略、法式喜劇翻譯、法文字幕翻譯的重點而找出了 什麼驚訝日文的解答。

最後網站日本人眼中台灣的小可愛: 在台的日本老師篇| 誠品線上則補充:藉由老師們的觀察角度,讓喜愛日本文化或日文學習者的你,都可以在閱讀日記中輕鬆學會實用的日文單字和文法,也可以看到日本人眼中的台灣有什麼可愛??奇怪??驚訝!

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了什麼驚訝日文,大家也想知道這些:

橘色惡魔的弱弱指導法:由弱者指導弱者,才能孕育出不可動搖的堅強實力

為了解決什麼驚訝日文的問題,作者田中宏幸 這樣論述:

  京都橘高中管樂社傳奇顧問 23 年帶隊經驗淬鍊而成,培育年輕人才和團隊的關鍵核心!   ── 不可思議!平凡高中生感動全世界 ──   ★ 2022 雙十國慶驚喜來台!引發橘色惡魔旋風   ★ 美國玫瑰花車遊行!日本唯一且二度受邀參加   ★ 擄獲全球觀眾目光!亞特蘭大奧運會、迪士尼樂園耶誕遊行、夏威夷交流演奏……   ★ 全日本行進樂隊大賽!金牌常勝軍   ★ 活力出演!福山雅治〈甲子園〉MV、「一億人的爆笑大質問!管樂之旅」(日本電視台)、「同學表演秀」(NHK 教育台)、「好孩子俱樂部」(MBS 每日放送)……   ★ YouTube 影片總觀看次數破億!   

★《吹響吧!上低音號》行進管樂強校「立華高中」(水色惡魔)原型     ── 實力最堅強 & 超人氣的行進樂隊 ──   「啊!就是那個京都橘」「簡直跟運動沒兩樣!」   「他們居然含著樂器跳舞!如果是我,一定會撞斷牙齒。」   「京都橘的演奏會讓人聽完之後還有熱情留在心裡,實在不可思議。」   「其他學校的學生只有在樂器離開嘴巴的那一瞬間擠出笑容,但京都橘的學生卻可以在演奏的同時,上半部表情還帶著笑意。」   無論在哪裡演奏,總會聽到來自觀眾的各種感動,甚至是驚訝的迴響,   這,究竟是如何達成的呢?     ── 帶領橘色惡魔走出低潮的「弱弱指導法」 ──   成立於 1961

年的京都橘高中管樂社,自 1996~1998 連續三年大滿貫寫下創社以來最佳成績後,此後皆未能晉級全國大賽。直到 2007 年才重返榮耀,連續數年晉級全國大賽並屢屢獲獎。     不教導、不下指令、不接近、不過問,竟能造就京都橘成為日本行進管樂強隊!   裝聾作啞的指導方式所建立的弱弱指導,之後達成了怎麼樣的效果?   橘色惡魔敗部復活的經過又是如何?     ❶ 「不教導的指導法」 ← 培養個人自律   ❷ 由弱者教導弱者的「弱弱指導法」 ← 培養團體自律   當團體產生自律,就能帶動個人的自律,產生成長的正向循環!     ── 橘色惡魔不為人知的這些那些 ──   *眾所期待的人氣演出曲

目〈Sing, Sing, Sing〉,只要「咚咚咚咚咚」的鼓聲一下,現場就會洋溢一股「來囉來囉,終於來了!」的氣氛……   *京都橘核心肌群訓練:樂器拿好、一腳垂直舉起、另一腳站穩,演奏三分鐘,汗水和淚水交織而成的傳奇訓練……   *每當參加過「銅管博覽會」之後,管樂社社員的膚色全都變成了紅通通的番茄,一眼就可認出校園裡的橘色惡魔……   *面對學弟妹發起謀反、不合作運動,甚至拒絕跟學長姊同台,社長哭喊著「我沒有資格當社長」……   *努力到不能再努力了,卻仍面臨瓶頸,強勢回歸全國金牌的這條路走得好艱辛啊!   *流傳在社團裡的無聊規矩超繁瑣,每屆社員都希望刪改得更簡單,但 23年

來,沒有必要的規定還是像雜草一樣不斷冒出來…… 各界好評推薦   范家銘 擔任建中樂旗隊指導老師近 20 年、現為臺大翻譯所副教授   林義淳 建國中學樂旗隊室外行進教練   賴聖沂 北一女中樂隊行進教練   李宛軒 Facebook 社團「國高中學習討論群」創辦人   蔡淇華 惠文高中圖書館主任、作家   日本的高中社團是培養「職人精神」的搖籃,其中「行進樂隊」這個場域最能見證他們如何習得職人精神。建中樂旗隊有幸在國際比賽中,數次近距離觀摩日本高中行進樂隊的表演與練習日常,他們反覆練習的耐心、對細節的要求,以及強大的氣場與能量,著實震懾人心。「橘色惡魔」的故事,不僅讓建中樂旗隊反思自己

「臻於完美,止於至善」的隊伍精神,田中老師「以學生為本」的教育理念及「自主自律」的管理方法,更值得我們借鏡。── 范家銘 擔任建中樂旗隊指導老師近 20 年、現為臺大翻譯所副教授   十年前第一次在 YouTube 上看到京都橘邊跳舞邊演奏的影片時,腦中浮現的第一個想法是:「不愧是日本的高中生呀!」本書由京都橘管樂社的顧問帶領大家,一窺日本頂尖樂隊的教育文化,書中提及的理念例如「身為老師重要的是讓學生從社團經驗中成長」、「鍛鍊成員的自主性很重要」,以及面對不同狀況的應對方法都讓人看得津津有味,同時也看到傳統強隊也有遇到困難的時刻。讀著書中描寫的故事,彷彿回到高中加入樂隊的歲月,同時體會練習的

辛苦以及表演的美好,推薦給大家!── 林義淳 建國中學樂旗隊室外行進教練   作者以樸實的日常故事,讓讀者得以瞭解京都橘不同於「橘色惡魔」的樣貌。他提出的「不教導的指導法」或是「弱弱指導法」,皆是強調學生溝通、解決問題的能力及自主性,這是求學階段在社團才能學習到的核心能力,也與我這幾年的教學經驗不謀而合。讀完本書覺得意猶未盡,無論你是行進樂隊的一員,還是對這支傳奇隊伍有興趣的朋友,我都十分推薦這本書!── 賴聖沂 北一女中樂隊行進教練   看到橘色惡魔能夠相互鼓勵、一起成長,著實讓我非常感動!一直以來都很喜歡這種互動模式。書中提及的「弱弱指導法」,讓我聯想到目前經營管理的40萬人社群──國

高中學習討論群,社群核心宗旨即是期盼大家在此互相學習,一起成長!這正是弱者指導弱者的實踐。社群裡會有許多學生願意主動指導、分享自己的經驗給學弟妹或同儕,受指導的一方不但能學會新事物,指導者也能藉此提升自我,習得之知識經由表達過後,變得更熟悉了!這部分與書中提到的概念不謀而合,讓我十分驚喜,也相當認同這樣的理念。── 李宛軒Facebook 社團「國高中學習討論群」創辦人 感動迴響     原來京都橘帶著滿滿笑容的演出是這樣誕生的!   不知道怎麼教小孩的媽媽、因霸凌問題所苦的校方人士、苦於創造力不足的學會、無法挽回景氣的政府……   不論是哪一種人,相信讀完此書後都能解決以上這些煩惱。201

8 年在玫瑰花車遊行中感動全世界的京都橘高中行進樂隊,原來關鍵字就在於「弱弱」與「哲學」!── 武田邦彥 教授     所以我們才能那麼努力(淚)   在田中老師的指導之下,三年內我們不斷思考「怎麼樣才能做得更好」。直到現在,當時的所有回憶和社團內結交的好友,都是無可取代的人生至寶!── 荷拉學姊(朝田比奈香 小姐)  

什麼驚訝日文進入發燒排行的影片

本來還在跟進特輯,怎料一個突如其來的訊息,竟就此劃上句號。太突然,很驚訝,最後只能剪接了這一條影片,記錄、回顧一下這4年來的合作。特派旅遊記者的身份,圓了我的夢想。飲水思源,謝謝前輩們的教導,成就今天的我。

---------日本生活系列-----------
▶不會日語??也能在日本生活?住屋/生活/工作/讀書/Working Holiday面面觀
https://youtu.be/VYhSQhLhCy4

▶移居日本前,需要考慮的5大方面
https://youtu.be/AAzbiEb5maU

▶日本Share House生活如何?優點與要注意的事
https://youtu.be/CAt18Z3WSlw

▶我在日本的家是這樣
https://www.youtube.com/watch?v=TLgEr...

▶日本痴漢事件: 4件真人真事⚠️男女都要小心
https://youtu.be/MnlzRhtaUK4

--------港日文化差異系列-----------
5▶竟然!?日本人不吃漬物? 凍食便當? 吃拉麵配飯? 女生長不胖? 愛心便當與欺凌有關? 神奇的主婦恩物??|港日飲食文化差異14問vol.5
https://youtu.be/6v9uVt9E2Xc

4▶面紅?尖銳的港日文化差異vol.4 | 老公想做牛郎?| 男士電車自保招數 | 男湯內被嬸嬸看光?日本人不理政治? https://youtu.be/RzNt4xvirCw

3▶深度?? KAWAII掛在嘴邊?日本人都想上京嗎?如何看紋身?日劇中的喝酒會是真的?為何護身符價錢總是齊頭數?
https://youtu.be/RSSpFnUeUn0

2▶爆笑?對香港的印象|出軌率很高? 日本人理想女朋友性格?|旅日時常被問[從哪裏來?]|電費水費幾錢?|在日港女+日本人夫 #日本文化
https://youtu.be/Q4mRHTaLcWw

1▶連環26問|搭訕=有機會?|日本禮儀=真心?|日本很多大胃王?|十萬個為什麼|在日港女+日本人夫
https://youtu.be/GGwywljAOYA
------------------------------------------------------
希望大家喜歡這次的分享。各位的支持是我創作的動力,敬請追蹤 Subscribe 及按下訂閱的提示小鈴噹,謝謝。

▶我的頻道
fb page: https://www.facebook.com/a.life.traveler
ig : http://instagram.com/lifetravelogue
mewe: https://mewe.com/p/hyacinthk
Website: http://www.mshya.com
Patreon: patreon.com/mshya
Podcast節目: https://spoti.fi/39RWYY5

#日本文化 #日本生活 #在日港人 #日本生活 #日本 #香港人 #日本社會 #日本文化差異 #日本旅行 #日本旅遊 #文化 #港日文化差異 #香港YouTuber #風信子 #日本人 #在日港人 #在日香港人 #在日香港YouTuber #hkyoutuber #日本自由行 #日本推介 #日本文化 #日本女生 #日本男生 #日本留學 #日本移居 #蘋果日報 #蘋果 #appledaily

沉浸式藝文活動與古蹟導覽體驗設計之研究

為了解決什麼驚訝日文的問題,作者邱健洲 這樣論述:

因應數位人文的時代來臨,本研究藝文活動部分旨在建構出整合擴增實境(Augmented Reality, AR)與地理資訊系統推播與定位協助的藝文活動訊息APP,讓大眾能夠運用APP來瞭解生活週遭的藝文動態,進而主動參與或投入人文藝術方面的活動。主要研究目的包含:APP視覺風格設計比較,探討不同性別、年齡層參與藝文活動經驗,以及了解受測者對本研究所設計的藝文活動導覽在APP版面設計、互動性與使用性方面的差異。此階段研究方法則是(1)以問卷調查法,以了解受測者參與藝文活動的經驗;(2)以田野調查法進行專家訪談,並詢對於潮流板與傳統版的版面視覺設計上的意見,然後再以問卷調查法比較兩個版本樣式接受程

度,以了解使用者對於APP版面視覺風格的喜好度差異;(3)以華山文創園區的活動廣場做為實驗場地進行APP體驗與問卷調查。經分析結果發現多數的民眾獲得藝文活動資訊多來自網路社群的推播分享,且對於藝文活動資訊的分類多偏好以展覽類型來作為其選擇藝文活動的分類依據。此外他們也多表示若能加入有關藝文活動的交通資訊(如乘車資訊、距離、車程時間等)將是最佳的輔助功能。再者,令人相當驚訝的是多數民眾很少人知道Google Play或Apple Store上的藝文活動APP之服務,此一現象著實有待政府與民間文化單位多予以推播宣導。此階段研究的貢獻如下:(1)將移動技術和數位人文相結合;(2)弘揚文化創新精神和理

念;(3)增強人們參與城鄉藝文活動的意願,加強文化藝術的滋養和教育。至於古蹟導覽體驗部分,以大龍峒文化園區的保安宮為例,自清朝時期即有台灣三大寺廟之一之盛名,且保安宮又被國家認定為二級古蹟。再者,日本人至海外修學旅行的國家中也都會以台灣作為選擇之一,而台北市更是日本學生或遊客來台修學旅行的必遊城市。在如此眾多有利條件下,保安宮廟方卻面臨專精外文解說的文史解說員數量嚴重不足的窘境,且此文史解說專業訓練不易且須耗費時日養成。因此,本研究提出以數位科技來輔助觀光體驗與數位內容應用的構想,研究目的包含:了解參訪者對解說地點的導覽需求,制定導覽解說路徑,探討不同語系在文化知識學習成效的差異,以及對導覽體

驗使用性、學習性、沉浸感與滿意度四構面調查分析。此階段研究方法是(1)對60位解說志工進行問卷調查,以了解遊客對於導覽需求及志工對於使用科技輔助工具來協助導覽解說之意願調查;(2)邀請12位資深導覽志工進行深度訪談,並參照線性權重法則以推導出每一個解說點的權重排序順序,作為本研究古蹟導覽體驗系統設計的導覽路徑;(3)將60位參訪者分成實驗組與對照組,並以試卷評量和問卷調查,以比較在參訪過程前後對古蹟文物知識的學習成效與導覽體驗的滿意度調查;(4)蒐集參訪者在「鍾馗迎妹回娘家」、「朱仙鎮八錘大戰陸文龍」、「韓信胯下受辱」與「八仙大鬧東海」彩繪壁畫中進行AR輔助導覽的興趣點觀看順序,並參考線性權重

法則以推導出參訪者對於每幅彩繪壁畫興趣點的觀看順序,此結果可做為未來版本修正或推廣至其他古蹟導覽在導覽重點上內容描述製作的參考;(5)依虛擬實境(Virtual Reality, VR)古蹟導覽APP中文版、英文版和日文版三個版本,各邀請30位體驗者在台北科技大學實驗場地裡進行導覽體驗實驗,並進行導覽體驗前後的知識評量與問卷調查,以了解參與VR實驗者對於保安宮古蹟導覽的體驗過程前後對古蹟文物知識的學習成效與差異和VR導覽體驗的滿意度調查。在以AR技術支援導覽解說的研究發現,結果顯示實驗組在進行導覽參訪時以行動裝置安裝中本研究開發APP應用程式進行導覽輔助,在知識學習的成效上確實比傳統口語解說模

式的對照組在學習成效有顯著性差異與進步,箇中原因諸如「解說者的個人發音腔調不易讓參訪者完全了解解說的涵義」、「現場環境由於較空曠且參訪者分群多,有較多的干擾因素,對於解說者的說明無法清楚聆聽」等等。在VR古蹟導覽體驗實驗的研究發現(1)受測者對VR古蹟導覽體驗APP在「使用性」、「學習性」、「沉浸感」、「滿意度」四個構面的差異分析:(A)在關於「使用性」的調查中有六成的受測者認為在UI介面「使用性」上是滿意的;(B)在「學習性」的統計分析中,則有近七成(68.9%)的受測者認為確實有助於對於古蹟導覽內容知識的學習與吸收;(C)在「沉浸感」的調查分析中,顯示將近約有60%的受測者反映在體驗過程中

,真的有宛如身處保安宮宮廟的現場場景中進行古蹟導覽巡禮的感受;(D)在「滿意度」部分,則有超過一半的受測者認為此VR APP在文字內容、語音旁白說明和場景切換的流暢度上感到滿意。(2)在不同語系體驗者對VR導覽體驗情境滿意度調查分析中,整體平均值中文版為3.83、英文版為3.67、日文版為3.53,顯示本研究所設計VR導覽 APP體驗滿意度對體驗者而言為在可接受的滿意範圍,也仍有相當修正空間。(3).在中、英和日文版的知識學習成效差異上,顯示中文版體驗者的知識學習成效相對地較佳於英文版語日文版本的體驗者,原因可能是在古蹟導覽APP開發時主要以中文語系為設計情境,而在轉換為英文版與日文版本時,在

轉譯為英文(或日文)時的文法與詞彙意境有所偏差,造成體驗者在答案選擇上的錯誤判斷。(4)對於體驗者的回饋訊息中,多數均表示「相當新鮮的體驗」、「很不錯的設計」、「現代人很少到廟裡或是了解其中的文化,可以藉由科技的創新讓人產生興趣去了解是很棒的」。相對地,也有不少對古蹟導覽APP設計上的建議例如「頭盔很重」、「語音單調,有點無聊」、「語音旁白可以將內容分類,讓使用者選擇觀看,注意力會比較集中」、「可多一些動畫設計,讓導覽更具吸引力」、「若能將語音內容用翻頁式呈現,將更加自在」等等,顯示本研究在VR體驗APP的UI設計上有很大的改善空間。因此,本研究在AR和VR的研究貢獻為(1)開發AR技術應用於

彩繪壁畫導覽,並紀錄遊客觀看興趣點的順序,然後參考線性權重法則,以推導出每一幅彩繪壁畫興趣點的順序,可做為未來版本修正或推廣至其他古蹟導覽在導覽重點上內容描述製作的參考;(2)發展問卷設計與實施AR、VR應用後的遊客使用性、學習性、沉浸感與滿意度評量;(3)研究設計與應用模式將能夠推廣到其他相關文化遺產的導覽,以達到技術移轉的目標;(4)本研究以大龍峒文化園區為場域,針對其宗教文化歷史提出數位科技觀光體驗系統與數位內容應用,透過互動科技做文化創意內容開發與創新展示,讓遊客能運用AR與VR技術,進行廟宇觀光活動導覽體驗,提升遊客對文化的認同,以達到廟宇文化觀光行銷策略的目標。

10個魔法語句,1分鐘使姿勢變更美!

為了解決什麼驚訝日文的問題,作者大橋SHIN 這樣論述:

  ~真正優美的姿勢,唯有不努力才辦得到~   不運動、不鍛鍊、不需要強大意志力就能擁有美好體態,   善用10個「魔法句子」,姿勢瞬間變得不一樣!   想像大腦有條小船正在水面上擺盪著,   脊椎如鏈子自然下垂,雙肩就像山上白雪溶解化開……   骨盆如酒杯裡的紅酒靜靜搖晃,全身隨著呼吸節奏擺動,   魔法句子的神奇力量開始展現,身體的肌肉與骨骼負荷逐一減輕,   體態漸漸回復到理想狀態,身心如釋重負,找回內在原有的平衡。   如果你在生活中有遇到以下情況:   ▲重要簡報即將來臨,心情感到萬分緊張……   默念魔法句子⑥:開闊胸腔與背部,讓呼吸如漣漪般運作。   ▸▸

▸此時緊張與僵硬不再,心情逐漸恢復鎮定,喚回自己的平常心。   ▲一想到未來就擔心到失眠,快被不安與悔恨壓垮……   默念魔法句子⑩:藉吐氣鬆開身體,藉吸氣拉直脊椎。   ▸▸▸將專注力放在呼吸上,學習回到當下,回復到最原本、最自然的自己。   ▲姿勢不良造成的肩頸痠痛讓你飽受痛苦……   默念魔法句子⑤:雙肩如阿爾卑斯山上的冰雪在春天融解般逐漸散開。   ▸▸▸感覺關節的齒輪正常運作,僵硬的動作也變得流暢。   ▲早上起床身體感到沉重、提不起勁,昨日的疲憊似乎還沒消除……   默念魔法句子①:小船靜靜在頭部裡擺盪。   ▸▸▸頭部與眼部特別容易感到疲憊,只要讓大腦釋放壓力,隔天起床就能

體驗不同以往的輕盈與自在。   【實際體驗者的奇蹟分享】   「我透過講座上學到魔法句子、呼吸法與姿勢基礎知識,沒想到學習後背脊就變直了,身體也變得輕盈⋯⋯簡直判若兩人!」──64歲的家庭主婦   「正當我絕望得想放棄時,經由介紹參加大橋醫師的講座。結果身體開始產生變化⋯⋯不僅變得輕盈,心靈還獲得前所未有的安心感,一直很在意的駝背也變得不明顯了。」──42歲的行政人員   「讓我覺得就像真的踏上時光機,找回以往的自己,大橋醫師真的救了我。最近身體變得靈活,腦袋也更清晰,整個世界看起來變得好溫柔,這或許也是『回春』的效果呢。」──65歲的組織負責人   良好姿勢有三大條件:「優美」、「不

易累」與「好行動」,   然而當身體感到緊繃僵硬,內心充滿壓力與抑鬱時,   姿勢就會逐漸變形走樣,煩躁不安與身心的各種問題也會隨之而來⋯⋯   為此,物理治療師大橋SHIN,融合自身20年的臨床經驗,經過反覆摸索,   結合亞歷山大技巧、西方物理治療,以及東方太極拳的呼吸原理這三大核心,   創造出神奇的10個魔法句子,只要將這些語句融入生活習慣、反覆複誦,   就能讓你徹底從束縛與壓力中解放,實現真正的放鬆與愉悅。 本書特色   ◎執業20年的物理治療師教導如何讓身體自然律動,傳授「不努力」的生存守則。   ◎全書搭配輕鬆插圖,因應身體緊繃、肩頸僵硬、憂鬱等情況,推薦適合的魔法句子。

  ◎隨書附錄:10個魔法語句一覽表,可剪下拉頁隨身攜帶、時時複誦。  

法式喜劇電影幽默橋段之翻譯策略與實例探討 — 以電影《高盧英雄歷險記: 埃及艷后的任務》為例

為了解決什麼驚訝日文的問題,作者黃丹茹 這樣論述:

壹、研究背景本論文標題為「法式喜劇電影幽默橋段之翻譯策略與實例探討—以電影《高盧英雄歷險記:阿斯特克斯與埃及艷后的任務》為例」。《高盧英雄歷險記》為兩位法國漫畫家—勒內・戈西尼(René Goscinny)與阿爾伯特・優德佐(Albert Uderzo)—於1959年共同創作的系列作品,至今在全球的累積銷量已超過五億本。然而,《高盧英雄歷險記》不僅是一套家喻戶曉的高人氣漫畫,更是許多學者用來了解法國當代社會文化的研究對象。事實上,許多漫畫中的人物及對白,皆是作者取材自現實中的人、事、物,再以幽默諷刺的方式呈現,其中不乏對當今政治人物、及法國思想文化的嘲諷。就像法國漫畫評論家尼可拉・魯維埃(N

icolas Rouvière)說的:「阿斯特克斯(Astérix)匯集了法國人對自身的刻板印象,而這些刻板印象同時也代表了一部分的法國文化。」也因此,這套漫畫不只受到小朋友的喜愛,也同樣受成人讀者歡迎。除此之外,該作品也曾被改編成數部動畫片及四部真人電影。其中以第二部:《高盧英雄歷險記:阿斯特克斯與埃及艷后的任務》 的票房最為賣座,甚至成為法國影史上國內票房排名第四高的電影。事實上,雖然《高盧英雄歷險記》本身是一部漫畫,兩位作者卻都曾表達電影—特別是滑稽諷刺劇(le burlesque) —對他們所帶來的深遠影響。如同戈西尼本人就說過:「我認為畫漫畫就像是在寫電影劇本一樣…比起康德 和史賓諾

沙 ,勞萊與哈台 才更像我的啟蒙老師!」法國電影館(Cinémathèque française)也曾於2017年舉辦過為期六個月的《戈西尼與電影》展(Goscinny et le cinéma)。由此我們可以輕易看出電影與Astérix間密不可分的關係。筆者曾在大學畢業後於翻譯公司擔任電影字幕的翻譯人員,對於字幕翻譯的原則和限制略有了解。加上本身對於法國喜劇電影深感興趣,決定將此類電影翻譯作為研究對象,在論文中深入探討。本研究將討論什麼是法式喜劇的幽默效果,以及如何將此效果以中文字幕傳遞給台灣的觀眾,使不懂法文的人也能感受到相同的樂趣。為達此目的,筆者於論文中提出假設:首先,何謂法式滑稽諷刺

劇?再者,什麼是目前被廣泛討論及使用在電影翻譯上的認知翻譯理論?最後,什麼樣的翻譯策略最適合使用在法式喜劇對白的中文翻譯?本篇論文的三個章節旨在驗證以上假設。貳、第壹章為了能夠精確呈現出《高盧英雄歷險記》的幽默效果,我們首先必須深入了解其中的喜劇元素。事實上,滑稽諷刺劇在法國文化中已有相當深遠的歷史,甚至可追朔至古希臘時期的劇場。雖然喜劇在這個時期被大部分的文人學者認為是種低俗的娛樂,其藝術及教育的重要性都遠遠低於悲劇,但仍有劇作家對此抱有完全不同的看法。如古希臘喜劇最重要的代表人物—阿里斯多芬(Aristophane)—便經常在作品中表達對當代人物或事件的批判,卻仍不乏幽默的戲劇效果。阿里斯

多芬用喜劇輕鬆的口吻喚醒雅典各階層公民對於政治及社會現象的重視,加上古希臘時期的戲劇比賽是由公民票選出最佳作品,喜劇因此被認為是一門與雅典民主政治有密切關連的藝術。然而,直到文藝復興時期,le burlesque一詞才真正出現在法文中,且當時並不是被用在戲劇,而是用來描述一種新的文學創作風格。此類創作以作家斯卡隆(Paul Scarron)為代表,特色是將古典文學作品,如古羅馬詩人維吉爾(Virgile)的經典作品《埃涅阿斯記》(L’Énéide),改編成通俗滑稽的版本,目的是藉由風格之間的落差,讓讀者在閱讀時感到驚訝,因此覺得幽默有趣。也因為這個特色,使得burlesque從此成為一種打破傳

統思維的新風格代表。從古希臘喜劇到文藝復興時期的文學作品,喜劇及burlesque通常代表一般大眾對政治和菁英文化的批判,也因此不免被許多文人雅士認為是種粗俗的文化。直到十七世紀,法國喜劇作家莫里哀(Molière)成功將這種大眾文化帶入宮廷及上流社會裡,並成功保留其中的批判精神。莫里哀的作品結合當時的法式鬧劇(la farce)及義大利即興喜劇(la commedia dell’arte),開創出一種獨特的莫氏喜劇風格。成名後的莫里哀雖成為國王路易十四的御用劇作家,作品中卻仍不乏對社會問題和道德倫理的批判。十七世紀為法國語言及文化發展的重要時代,莫里哀身為這時期最重要的劇作家之一,對後代的影

響力不容小覷。我們能從當今法文仍被稱為《莫里哀的語言》——這一點上看出。其作品也成為現代滑稽諷刺劇的代表。十九世紀末電影技術的發明提供人類一種新的藝術及娛樂型態,同時也讓burlesque有了新的發展空間。事實上,最早被電影發明人盧米埃兄弟(les frères Lumières)最先播放的影片中的其中一部:《水澆園丁》(L’Arroseur arrosé),便是一部帶有滑稽諷刺劇風格的影片。和文學及戲劇一樣,電影中的burlesque同樣是將喜劇效果建立在落差感之上,並藉此諷刺當代的政治社會現象。因此,無論是好萊塢最出名的演員之一卓别林,或是法國喜劇泰斗路易·德·菲耐斯,都善於利用輕鬆幽默的

方式探討嚴肅的議題,使觀眾能夠在歡笑中反思,進而消弭了因嚴肅而產生的距離感。其中,前者常透過電影表達反戰思想,及對資本主義和社會不公的批判;後者則精於演出欺善怕惡的角色,藉此嘲諷人性中的勢利與貪婪。《高盧英雄歷險記》就是在這樣的影響下誕生的。作為一套兒童讀物,主題雖然不如許多電影作品來的嚴重,卻是教育孩童的良好機會。此外,作者們利用真實事件改編創造出反差感,同樣能引來成人讀者的笑聲。以漫畫作為腳本改編的電影《高盧英雄歷險記:阿斯特克斯與埃及艷后的任務》也因為掌握了這個要素,在法國獲得觀眾極大的歡迎與喜愛。該片上映於2002年,至今仍維持法國電影史上國內票房第四名的電影。影片中充滿影射法國政治及

經典法文歌曲、電影的幽默橋段,許多至今仍為人津津樂道。不過,為了增加法國地區以外的票房收入,第三部改編電影《高盧英雄歷險記:阿斯特克斯參加奧運》 反而刻意將這類型的隱喻降至最低,並請來各領域中的國際明星擔綱演出,希望能提高海外觀眾的興趣,結果卻在票房及影評上皆獲得負面的成果。由此我們可看出,為了真正得到觀眾的青睞,喜劇電影首先必須建立與觀眾間的默契,否則便難以成為一部令人回味的喜劇片。如同法國哲學家亨利・伯格森曾說過:「『笑』的背後代表人們彼此之間的相互理解,我甚至會說這是一種共同的默契。」參、第貳章 然而,便是因為法式滑稽諷刺劇中強烈的文化特性,使外國觀眾不容易理解片中的幽默橋段,且進而

造成法式喜劇都艱澀難懂的刻板印象。也導致這類影片在外銷至其他國家時,得到的票房往往不盡理想。為了找到這個問題的解決方法,我們認為電影字幕譯者的工作不容忽視。作為原版電影及觀眾間的橋樑,譯者能夠將電影中的法文對白轉為較貼近當地社會文化的表達方式,由此拉近觀眾與電影的距離。因此,本章節將著重探討適用於喜劇電影的翻譯理論,並介紹目前台灣影視翻譯工作的概況和技巧。 首先,如同我們在第一章所探討的,喜劇與觀眾間的默契主要建立在彼此間的共同背景上。因此,傳統偏重文筆風格的文學翻譯理論較不適用於此類翻譯。本論文將探討近來被許多翻譯學者使用於文化性質翻譯的「認知論」(L’approche cognitive

),特別是米蘭娜・史波娃(Milena Srpová)的「認知釋意翻譯理論」(L’approche cognitive de la théorie interprétative)。「釋意翻譯理論」是由兩任前巴黎高等翻譯學院院長丹妮卡・賽雷斯斯克維克(Danica Seleskovitch)及瑪莉安・萊德勒(Marianne Léderer)所提出的著名翻譯理論。有別於一般的逐字翻譯,她們注重的是翻譯中的「意」而不是「文字」。她們將翻譯過程分解為三道程序:原文理解(Compréhension)、脫離原文(Déverbalisation)及譯語表達(Réexpression)。史波娃教授將認知論套

用在這套理論中,並將第二步「脫離原文」再分割成兩道步驟。她認為,為了強調原文及譯文之間的文化差異,譯者必須先站在原文的文化角度思考句子本來代表的意義,接著再站在譯文的文化角度思索對等的意義,避免相同的一句話在兩種文化中可能出現不同的解讀。同理,由於法文不論在語言結構或文化背景上,皆與中文有相當大的差異,因此這個過程在幽默語的翻譯中顯得更為重要。透過認知論的研究,我們了解到幽默語中的效果可能建立在三種層面上:語言、文化與認知。也因為這樣,在將幽默語翻譯至另一種語言及文化時,往往顯得特別困難。 如同釋意翻譯理論主張翻譯中需透過Déverbalisation來找出原文中的意涵,我們發現影視翻譯同樣

須經由一道「解碼」(décodage)過程,將字幕中的意涵從影片中的其他元素中獨立出來。而為了做到Réexpression的步驟,翻譯學者甘比爾(Yves Gambier)同樣也利用認知論,提出了《 譯寫 》(Tradaptation)的概念。《 Tradaptation 》一詞為將法文中的「翻譯」(Traduction)與「改寫」(Adaptation)合併而成的新詞。甘比爾認為,傳統的翻譯分類法認為只能採取逐字翻譯或完全改寫兩種策略,已經不足夠譯者使用,特別是在從事影視翻譯時,受到時間和畫面的限制,譯者更必須跳脫這種一分為二的思維。認知論提供譯者一個有利的工具,能在這兩種分類法中找到合適的

平衡點,並根據影片類型、元素、譯語文法結構和目標觀眾群等因素,套用最適合的翻譯策略。 在本論文中,這個意涵即代表該橋段的幽默效果。從認知論的角度來看,字幕翻譯的重點不再局限於文字的表達方式,而是如何重建幽默效果。因此,即使字幕譯文的內容可能和原文有所出入,只要能夠讓觀眾感受到幽默效果,便算是忠於原文的意境。在他的文章《 Le sous-titrage : une traduction sélective 》中,甘比爾也特別針對喜劇翻譯提出六大翻譯策略,分別是:省略(l’omission)、概括(la généralisation)、闡釋(l’explicitation)、改寫(l’adapt

ation)、補償(la compensation)及等同情境化(l’équivalence contextualisé)。在本篇論文的第三章中,筆者即將利用上述策略,提出12個《高盧英雄歷險記:阿斯特克斯與埃及艷后的任務》中幽默橋段的中文字幕翻譯。肆、第參章本論文之第三章旨在選出電影中最具法式幽默諷刺劇特色的對白,透過甘比爾的Tradaptation理論,套用合適的策略,提出最貼近台灣觀眾的中文字幕翻譯。本章節的組成可分為三步驟:(一)電影幽默句研究、(二)分類、(三)中文翻譯。首先,為了挑選影片中最適合用在分析研究的例句,我們必須先篩選片中帶有喜劇效果的對白。此研究階段需要大量的資料搜集及

法文母語人士的溝通討論,以便理解語句中可能含有的雙關語或歐洲當代社會事件及人物的影射。此步驟也對應到我們於第二章中所提到的字幕「解碼」(décodage)過程,使研究者更能清楚了解對白中之喜劇效果係建立於哪一個層面。接著,我們將根據「解碼」後所得的核心效果,挑選出十二個最具代表性的對白作為本論文之研究對象。再將此十二個例子根據甘比爾提出的六大幽默翻譯策略(省略、概括、闡釋、改寫、補償及等同情境化)提出中文字幕翻譯,並各以兩個例子呈現每種策略的不同運用方式。有了Tradaptation的概念,使我們在字幕翻譯過程中有一定程度的自由,不必完全受到文字的限制,卻又能適度的配合影片中的畫面及聲音。從兩

種翻譯方向增加到六種的同時,也讓譯者能更仔細的思考選擇每個句子適用的策略,進而改善翻譯的品質。 最後,本論文之目的不僅為呈現電影翻譯研究的成果,更要反映出從主題背景研究到翻譯的完整過程。筆者希望能透過此研究,提供翻譯的另一種觀點及方法給其他對影視翻譯有興趣的譯者或同學,幫助他們運用在將來的相關研究領域或工作上。