上流戰爭2演員的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列問答集和資訊懶人包

上流戰爭2演員的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦李滄東寫的 燒紙 和宋睿祥的 回家的路 是這樣走的:無國界醫生在葉門(十週年紀念版)都 可以從中找到所需的評價。

另外網站顶楼第二季_百度百科也說明:该剧是韩国季播连续剧《顶楼》的第二季,讲述了发生在韩国上流社会人群居住的一栋100层的顶级公寓(名 ... 1 剧情简介; 2 分集剧情; 3 演职员表; ▫ 演员表; ▫ 职员表 ...

這兩本書分別來自亮光(香港) 和天下生活所出版 。

輔仁大學 法國語文學系碩士班 黃孟蘭、狄百彥所指導 黃丹茹的 法式喜劇電影幽默橋段之翻譯策略與實例探討 — 以電影《高盧英雄歷險記: 埃及艷后的任務》為例 (2018),提出上流戰爭2演員關鍵因素是什麼,來自於電影字幕翻譯策略、法式喜劇翻譯、法文字幕翻譯。

而第二篇論文輔仁大學 法國語文學系碩士班 狄百彥所指導 洪子元的 香奈兒的誕生與復興: 精品品牌的傳播策略研究 (2015),提出因為有 精品、媒體、香奈兒、傳播的重點而找出了 上流戰爭2演員的解答。

最後網站《上流戰爭2》讀本現場照曝!女主角3缺1 網一看全崩潰 - Vidol則補充:SBS發燒韓劇《Penthouse上流戰爭》因劇情涉及校園霸凌、外遇、復仇等狗血 ... 該劇第2季確定於本月19日首播,不只傳出原班人馬全數續演,近期演員群登 ...

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了上流戰爭2演員,大家也想知道這些:

燒紙

為了解決上流戰爭2演員的問題,作者李滄東 這樣論述:

  2021.05《Korean Screen》邀請全球28國超過158位專業影評人,票選「韓國影史最佳電影 Top 100」,《寄生上流》排第二名,李滄東執導的《燃燒烈愛》、《生命之詩》及《薄荷糖》分別占了前10名中的一、八、九名!     在導演身分之前,他是小說家。這本《燒紙》編集的11個短篇小說,寫於1983至1987年,期間韓國歴盡磨難,發生了光州事件,一場又一場的學運與民主抗爭,李滄東把大歴史與小人物寫進小說裡,選擇用文學的方式記下「時代」。     小說描繪在洶湧洪流下最容易被掩藏,被遗忘的一切,往往是小市民最真實的生活。李滄東追求小說的現實主義,帶著文學的悲憫視點,不止於提

出問題而是不斷探索出路,就如他的電影。11個感人短篇小說,像是11部刻入人心的微電影!     文學創作不同於歴史記錄,歴史記錄要「顯」出來,文學卻是「隱」下去,把要說的如根藏在泥土深處,終有一天,長出連作者也沒想過,你與我亦意料不到的花朵。   得獎紀錄     李滄東獲獎紀錄   2002《綠洲》得第59屆威尼斯影展最佳導演獎   2007《密陽》獲得第2屆亞洲電影大獎最佳導演   2010 《生命之詩》榮第63屆坎城影展最佳編劇   第5屆亞洲電影大獎最佳導演   第4屆亞太電影大獎最佳導演   2018 《燃燒烈愛》獲得坎城影展國際影評人費比西獎   感動推薦     林夕 填詞人  

 崔末順  國立政治大學台灣文學研究所教授   陳建榮  《用電影和孩子談生命中重要的事》作者    曾麗芬 高先電影有限公司創辦人   楊智麟⼁黑導  導演、編劇   膝關節  台灣影評人協會理事長   瞿友寧  監製、導演   藍祖蔚  資深影評人、國家電影及視聽文化中心董事長   (以上按姓名首字筆畫排列)     人在失樂動物園中如何活得像一個人?   這也是李滄東給我們的一丸密陽。——林夕     李滄東的文字,就像一個有無比強大吸力的漩渦,   把你的思緒往裡面帶。 ——楊智麟⼁黑導       

上流戰爭2演員進入發燒排行的影片

#追蹤追蹤
訂閱DenQ頻道 -》 http://bit.ly/2VRJCCD
instagram : https://goo.gl/7TytNy

法式喜劇電影幽默橋段之翻譯策略與實例探討 — 以電影《高盧英雄歷險記: 埃及艷后的任務》為例

為了解決上流戰爭2演員的問題,作者黃丹茹 這樣論述:

壹、研究背景本論文標題為「法式喜劇電影幽默橋段之翻譯策略與實例探討—以電影《高盧英雄歷險記:阿斯特克斯與埃及艷后的任務》為例」。《高盧英雄歷險記》為兩位法國漫畫家—勒內・戈西尼(René Goscinny)與阿爾伯特・優德佐(Albert Uderzo)—於1959年共同創作的系列作品,至今在全球的累積銷量已超過五億本。然而,《高盧英雄歷險記》不僅是一套家喻戶曉的高人氣漫畫,更是許多學者用來了解法國當代社會文化的研究對象。事實上,許多漫畫中的人物及對白,皆是作者取材自現實中的人、事、物,再以幽默諷刺的方式呈現,其中不乏對當今政治人物、及法國思想文化的嘲諷。就像法國漫畫評論家尼可拉・魯維埃(N

icolas Rouvière)說的:「阿斯特克斯(Astérix)匯集了法國人對自身的刻板印象,而這些刻板印象同時也代表了一部分的法國文化。」也因此,這套漫畫不只受到小朋友的喜愛,也同樣受成人讀者歡迎。除此之外,該作品也曾被改編成數部動畫片及四部真人電影。其中以第二部:《高盧英雄歷險記:阿斯特克斯與埃及艷后的任務》 的票房最為賣座,甚至成為法國影史上國內票房排名第四高的電影。事實上,雖然《高盧英雄歷險記》本身是一部漫畫,兩位作者卻都曾表達電影—特別是滑稽諷刺劇(le burlesque) —對他們所帶來的深遠影響。如同戈西尼本人就說過:「我認為畫漫畫就像是在寫電影劇本一樣…比起康德 和史賓諾

沙 ,勞萊與哈台 才更像我的啟蒙老師!」法國電影館(Cinémathèque française)也曾於2017年舉辦過為期六個月的《戈西尼與電影》展(Goscinny et le cinéma)。由此我們可以輕易看出電影與Astérix間密不可分的關係。筆者曾在大學畢業後於翻譯公司擔任電影字幕的翻譯人員,對於字幕翻譯的原則和限制略有了解。加上本身對於法國喜劇電影深感興趣,決定將此類電影翻譯作為研究對象,在論文中深入探討。本研究將討論什麼是法式喜劇的幽默效果,以及如何將此效果以中文字幕傳遞給台灣的觀眾,使不懂法文的人也能感受到相同的樂趣。為達此目的,筆者於論文中提出假設:首先,何謂法式滑稽諷刺

劇?再者,什麼是目前被廣泛討論及使用在電影翻譯上的認知翻譯理論?最後,什麼樣的翻譯策略最適合使用在法式喜劇對白的中文翻譯?本篇論文的三個章節旨在驗證以上假設。貳、第壹章為了能夠精確呈現出《高盧英雄歷險記》的幽默效果,我們首先必須深入了解其中的喜劇元素。事實上,滑稽諷刺劇在法國文化中已有相當深遠的歷史,甚至可追朔至古希臘時期的劇場。雖然喜劇在這個時期被大部分的文人學者認為是種低俗的娛樂,其藝術及教育的重要性都遠遠低於悲劇,但仍有劇作家對此抱有完全不同的看法。如古希臘喜劇最重要的代表人物—阿里斯多芬(Aristophane)—便經常在作品中表達對當代人物或事件的批判,卻仍不乏幽默的戲劇效果。阿里斯

多芬用喜劇輕鬆的口吻喚醒雅典各階層公民對於政治及社會現象的重視,加上古希臘時期的戲劇比賽是由公民票選出最佳作品,喜劇因此被認為是一門與雅典民主政治有密切關連的藝術。然而,直到文藝復興時期,le burlesque一詞才真正出現在法文中,且當時並不是被用在戲劇,而是用來描述一種新的文學創作風格。此類創作以作家斯卡隆(Paul Scarron)為代表,特色是將古典文學作品,如古羅馬詩人維吉爾(Virgile)的經典作品《埃涅阿斯記》(L’Énéide),改編成通俗滑稽的版本,目的是藉由風格之間的落差,讓讀者在閱讀時感到驚訝,因此覺得幽默有趣。也因為這個特色,使得burlesque從此成為一種打破傳

統思維的新風格代表。從古希臘喜劇到文藝復興時期的文學作品,喜劇及burlesque通常代表一般大眾對政治和菁英文化的批判,也因此不免被許多文人雅士認為是種粗俗的文化。直到十七世紀,法國喜劇作家莫里哀(Molière)成功將這種大眾文化帶入宮廷及上流社會裡,並成功保留其中的批判精神。莫里哀的作品結合當時的法式鬧劇(la farce)及義大利即興喜劇(la commedia dell’arte),開創出一種獨特的莫氏喜劇風格。成名後的莫里哀雖成為國王路易十四的御用劇作家,作品中卻仍不乏對社會問題和道德倫理的批判。十七世紀為法國語言及文化發展的重要時代,莫里哀身為這時期最重要的劇作家之一,對後代的影

響力不容小覷。我們能從當今法文仍被稱為《莫里哀的語言》——這一點上看出。其作品也成為現代滑稽諷刺劇的代表。十九世紀末電影技術的發明提供人類一種新的藝術及娛樂型態,同時也讓burlesque有了新的發展空間。事實上,最早被電影發明人盧米埃兄弟(les frères Lumières)最先播放的影片中的其中一部:《水澆園丁》(L’Arroseur arrosé),便是一部帶有滑稽諷刺劇風格的影片。和文學及戲劇一樣,電影中的burlesque同樣是將喜劇效果建立在落差感之上,並藉此諷刺當代的政治社會現象。因此,無論是好萊塢最出名的演員之一卓别林,或是法國喜劇泰斗路易·德·菲耐斯,都善於利用輕鬆幽默的

方式探討嚴肅的議題,使觀眾能夠在歡笑中反思,進而消弭了因嚴肅而產生的距離感。其中,前者常透過電影表達反戰思想,及對資本主義和社會不公的批判;後者則精於演出欺善怕惡的角色,藉此嘲諷人性中的勢利與貪婪。《高盧英雄歷險記》就是在這樣的影響下誕生的。作為一套兒童讀物,主題雖然不如許多電影作品來的嚴重,卻是教育孩童的良好機會。此外,作者們利用真實事件改編創造出反差感,同樣能引來成人讀者的笑聲。以漫畫作為腳本改編的電影《高盧英雄歷險記:阿斯特克斯與埃及艷后的任務》也因為掌握了這個要素,在法國獲得觀眾極大的歡迎與喜愛。該片上映於2002年,至今仍維持法國電影史上國內票房第四名的電影。影片中充滿影射法國政治及

經典法文歌曲、電影的幽默橋段,許多至今仍為人津津樂道。不過,為了增加法國地區以外的票房收入,第三部改編電影《高盧英雄歷險記:阿斯特克斯參加奧運》 反而刻意將這類型的隱喻降至最低,並請來各領域中的國際明星擔綱演出,希望能提高海外觀眾的興趣,結果卻在票房及影評上皆獲得負面的成果。由此我們可看出,為了真正得到觀眾的青睞,喜劇電影首先必須建立與觀眾間的默契,否則便難以成為一部令人回味的喜劇片。如同法國哲學家亨利・伯格森曾說過:「『笑』的背後代表人們彼此之間的相互理解,我甚至會說這是一種共同的默契。」參、第貳章 然而,便是因為法式滑稽諷刺劇中強烈的文化特性,使外國觀眾不容易理解片中的幽默橋段,且進而

造成法式喜劇都艱澀難懂的刻板印象。也導致這類影片在外銷至其他國家時,得到的票房往往不盡理想。為了找到這個問題的解決方法,我們認為電影字幕譯者的工作不容忽視。作為原版電影及觀眾間的橋樑,譯者能夠將電影中的法文對白轉為較貼近當地社會文化的表達方式,由此拉近觀眾與電影的距離。因此,本章節將著重探討適用於喜劇電影的翻譯理論,並介紹目前台灣影視翻譯工作的概況和技巧。 首先,如同我們在第一章所探討的,喜劇與觀眾間的默契主要建立在彼此間的共同背景上。因此,傳統偏重文筆風格的文學翻譯理論較不適用於此類翻譯。本論文將探討近來被許多翻譯學者使用於文化性質翻譯的「認知論」(L’approche cognitive

),特別是米蘭娜・史波娃(Milena Srpová)的「認知釋意翻譯理論」(L’approche cognitive de la théorie interprétative)。「釋意翻譯理論」是由兩任前巴黎高等翻譯學院院長丹妮卡・賽雷斯斯克維克(Danica Seleskovitch)及瑪莉安・萊德勒(Marianne Léderer)所提出的著名翻譯理論。有別於一般的逐字翻譯,她們注重的是翻譯中的「意」而不是「文字」。她們將翻譯過程分解為三道程序:原文理解(Compréhension)、脫離原文(Déverbalisation)及譯語表達(Réexpression)。史波娃教授將認知論套

用在這套理論中,並將第二步「脫離原文」再分割成兩道步驟。她認為,為了強調原文及譯文之間的文化差異,譯者必須先站在原文的文化角度思考句子本來代表的意義,接著再站在譯文的文化角度思索對等的意義,避免相同的一句話在兩種文化中可能出現不同的解讀。同理,由於法文不論在語言結構或文化背景上,皆與中文有相當大的差異,因此這個過程在幽默語的翻譯中顯得更為重要。透過認知論的研究,我們了解到幽默語中的效果可能建立在三種層面上:語言、文化與認知。也因為這樣,在將幽默語翻譯至另一種語言及文化時,往往顯得特別困難。 如同釋意翻譯理論主張翻譯中需透過Déverbalisation來找出原文中的意涵,我們發現影視翻譯同樣

須經由一道「解碼」(décodage)過程,將字幕中的意涵從影片中的其他元素中獨立出來。而為了做到Réexpression的步驟,翻譯學者甘比爾(Yves Gambier)同樣也利用認知論,提出了《 譯寫 》(Tradaptation)的概念。《 Tradaptation 》一詞為將法文中的「翻譯」(Traduction)與「改寫」(Adaptation)合併而成的新詞。甘比爾認為,傳統的翻譯分類法認為只能採取逐字翻譯或完全改寫兩種策略,已經不足夠譯者使用,特別是在從事影視翻譯時,受到時間和畫面的限制,譯者更必須跳脫這種一分為二的思維。認知論提供譯者一個有利的工具,能在這兩種分類法中找到合適的

平衡點,並根據影片類型、元素、譯語文法結構和目標觀眾群等因素,套用最適合的翻譯策略。 在本論文中,這個意涵即代表該橋段的幽默效果。從認知論的角度來看,字幕翻譯的重點不再局限於文字的表達方式,而是如何重建幽默效果。因此,即使字幕譯文的內容可能和原文有所出入,只要能夠讓觀眾感受到幽默效果,便算是忠於原文的意境。在他的文章《 Le sous-titrage : une traduction sélective 》中,甘比爾也特別針對喜劇翻譯提出六大翻譯策略,分別是:省略(l’omission)、概括(la généralisation)、闡釋(l’explicitation)、改寫(l’adapt

ation)、補償(la compensation)及等同情境化(l’équivalence contextualisé)。在本篇論文的第三章中,筆者即將利用上述策略,提出12個《高盧英雄歷險記:阿斯特克斯與埃及艷后的任務》中幽默橋段的中文字幕翻譯。肆、第參章本論文之第三章旨在選出電影中最具法式幽默諷刺劇特色的對白,透過甘比爾的Tradaptation理論,套用合適的策略,提出最貼近台灣觀眾的中文字幕翻譯。本章節的組成可分為三步驟:(一)電影幽默句研究、(二)分類、(三)中文翻譯。首先,為了挑選影片中最適合用在分析研究的例句,我們必須先篩選片中帶有喜劇效果的對白。此研究階段需要大量的資料搜集及

法文母語人士的溝通討論,以便理解語句中可能含有的雙關語或歐洲當代社會事件及人物的影射。此步驟也對應到我們於第二章中所提到的字幕「解碼」(décodage)過程,使研究者更能清楚了解對白中之喜劇效果係建立於哪一個層面。接著,我們將根據「解碼」後所得的核心效果,挑選出十二個最具代表性的對白作為本論文之研究對象。再將此十二個例子根據甘比爾提出的六大幽默翻譯策略(省略、概括、闡釋、改寫、補償及等同情境化)提出中文字幕翻譯,並各以兩個例子呈現每種策略的不同運用方式。有了Tradaptation的概念,使我們在字幕翻譯過程中有一定程度的自由,不必完全受到文字的限制,卻又能適度的配合影片中的畫面及聲音。從兩

種翻譯方向增加到六種的同時,也讓譯者能更仔細的思考選擇每個句子適用的策略,進而改善翻譯的品質。 最後,本論文之目的不僅為呈現電影翻譯研究的成果,更要反映出從主題背景研究到翻譯的完整過程。筆者希望能透過此研究,提供翻譯的另一種觀點及方法給其他對影視翻譯有興趣的譯者或同學,幫助他們運用在將來的相關研究領域或工作上。

回家的路 是這樣走的:無國界醫生在葉門(十週年紀念版)

為了解決上流戰爭2演員的問題,作者宋睿祥 這樣論述:

  面對生命,我們被賦予全力以赴的使命。   但在葉門,這個被世界遺忘的角落,   我的努力,就像倒入一小匙鹽到大海裡,味道一點也不會改變……   每一個受苦的人都值得被安慰,   每一個流浪的靈魂都應該回到家。   亞塔是我被軟禁的地方,是我心靈受苦的地方,卻也是我用鋒利的手術刀進行了近百台手術,創造奇蹟的地方。在這裡,我終於領悟到妙禪師父的話:「我們無能改變生命的定調,也無法解除所有的劫難,只能在災難中看見自己的渺小,更謙卑地面對苦難的生命。」───宋睿祥   這是一個回家的旅程,在漫天烽火中,一個漂泊己久的浪子,找到了回家的道路。更深沉地來看,我們心中,不也有著漫天的烽火,遭受

無盡的苦難?誰不想找到回家的路?   出身醫學世家的宋睿祥,在二十九歲那年投入無國界醫生組織。在首次於西非賴比瑞亞的任務中,體會到生命的匱乏與脆弱,卻也更渴望透過醫療幫助更多的人。於是在回到台灣的主流醫學世界四年後,他再度踏上流浪的旅途到葉門。   來到葉門這個幾乎被世界遺忘的國家,當地等待著的不只是物資缺乏的醫療環境、內戰爆發的危機,還必須適應不同價值觀的醫療團隊、語言文化完全陌生的回教生活、從未處理過的未知手術,以及轟炸後送來無止境的傷患……   面對身處在漫天烽火的人們,身為醫生,有著全力以赴拯救生命的使命,但即使能夠醫治病人身體上的病痛,卻無法撫平戰爭帶來永遠的創傷與深沈的恐懼。

面臨著憑著知識和技術都無法承擔的龐大壓力,在生命中最沮喪和絕望的時刻,他在漫天烽火的逆境中發現生命最重要的轉折……   唯有能夠以無比的慈悲安定受苦靈魂的醫者,才是一個真正超越國界、沒有藩籬的「無國界醫生」。這是一個年輕醫師,用他平實近人的文字,寫下海外行醫生活的深刻反省。對於未來,他和所有人一樣感到恐懼,但只要仍有一點點的希望握在手裡,都足以給我們力量,繼續前行,繼續找尋安身立命的人生志業。   「無國界醫生」(Medecins Sans Frontieres,簡稱MSF)是國際性的醫療救援組織。1971年成立迄今已將近40年。當初是由一群年輕法國醫生和記者對於當時聯合國人道救援,受到了

種種因不同政治、宗教、種族的阻礙,深感失望而成立。MSF所關注的不只是主流媒體所報導的地區,MSF更重視在世界各地沒有聲音、被世人所遺忘的國家,這之中有許多國家內戰頻繁、經年飢荒、人民的生活陷入困境,這些狀況,我們可能一輩子也不會知道。 誠摯推薦   林口長庚紀念醫院榮譽副院長/宋永魁   前中華民國駐幾內亞比索共和國醫療團團長/陳志福   林口長庚紀念醫院院長/程文俊   台灣知名男演員/黃健瑋   和信治癌中心醫院醫學教育講座教授/賴其萬   作家、旅行家、知名節目主持人 / 謝哲青   (依姓氏筆畫排列)

香奈兒的誕生與復興: 精品品牌的傳播策略研究

為了解決上流戰爭2演員的問題,作者洪子元 這樣論述:

時尚產業一直被視為全球獲利最高的幾大產業之一,然而從Chanel在1909年創立至今,不只是前者,包含Louis Vuitton和Hermès等等品牌,在這幾十年裡面臨多次世代交替的變化,為了迎合當代消費者的購物習慣與品味,眾多品牌無不絞盡腦汁,改變宣傳策略。再者,Chanel在時尚產業中,始終被視為是法國文化的象徵之一。不僅僅是在商業上有著一定的成功,在文化上受到注目的程度也同樣耀眼。跟其他背後有大財團,像是LVMH、Kering或是Richemont等支持的品牌相比,Chanel作為Wertheimer家族持有的私人企業,它的獲利仍然是排行前幾名,更別提它是一個具有長遠歷史的品牌,然而C

hanel至今依舊在年輕世代中保有相當的知名度。對此,我們覺得以Chanel作為研究對象,分析它的媒體策略可以找到它在今日的年輕世代中,依然占有一席之地的原因。在目前Z世代崛起,並逐漸成為消費市場主流的過程中,Chanel成功的關鍵是否依舊適用於這個年輕世代,又或是需要重新調整 ? 該研究希望透過Chanel的媒體政策分析,加上檢視目前品牌在年輕族群心目中的形象,並提供可行的調整建議。因此我們將本論文分成三部分 : 品牌歷史、媒體觀點與軟實力策略;透過不同角度的觀點,建構全面性的策略分析。首先在品牌歷史方面,Chanel從1909年創立至今只更換過一次設計師。因此第一部分將會把品牌歷史分為3個

時期,進行對照。第一個時期是品牌創辦人Coco Chanel從1883年到1971年擔任品牌創意總監時期,如何建立品牌核心形象,並將其宣傳出去。Coco Chanel對於她的出生過往總有著不同說法,唯一肯定的是她成長收容孤兒的修道院,而在她後來以簡潔素淨和舒適線條為設計風格的品牌形象上發現其影響。1914年第一次世界大戰,Chanel和法國上流社會民眾被迫退守法國北邊的多維爾(Deauville)。在那裏,Chanel將用於男士內著布料的針織布,轉而用在女性服飾上;加上因為戰爭,女性成為後勤人員,需要適合工作與行走的服飾,Chanel的設計再次受到歡迎。Chanel多次從男裝上取得靈感,甚至把

她情人們的服裝線條,融入女裝當中。在後世眼光來看,Chanel將女性從服裝中的束縛解放,賦予她們實質上的自由,透過設計成為女性主義在時尚界的實踐先鋒。然而不只是服裝,Chanel也另外推出香水、珠寶和彩妝等商品,並在這些商品身上賦予各自不同的故事,像是與情人間的甜蜜回憶(服裝)和為自己帶來好運的幸運數字(香水)。這些故事為商品添加獨特意義,也成為話題素材吸引媒體報導。以符號學的角度來看,透過這些產品,Chanel為自己的品牌建構了一個完整的形象,在這個形象的背後,則有女性獨立自由的意涵。暗示消費者,作為一個獨立摩登新女性,不能不買Chanel的產品。後來由於第二次世界大戰中,Chanel與德國

納粹軍官的密切交往,引發法國政府與民眾的厭惡,使得Chanel不得不關閉服裝業務避居於瑞士。1954年以70歲高齡復出法國時裝界,推出新系列。此時早已是Dior等強調女性曲線品牌的天下,Chanel被法國媒體斥為保守而沒有新意,卻受到大西洋對岸的美國媒體歡迎。美國媒體與社會成為Chanel時裝事業的保命丸,即使是在她1971年逝世後,Chanel這個品牌仍舊可以保有其影響力。特別是在美國逐漸成為全球經濟命脈的當下,Chanel的曝光率只能說有增無減。隨後進入Chanel品牌歷史的第二個時期,此時的關鍵人物是擔任品牌總裁的Alain Wertheimer 還有負責Chanel美國事業發展的Kit

ty D’Alessio。兩人明確地將品牌發展重心,轉移至品牌獲利最高的No.5香水還有美國市場。他們重新將No.5香水重新定位為高級訂製香水,將其通路轉為直營門市專售;並找來當時十分受到美國人歡迎的法國演員Catherine Deneuve,專門為美國市場拍攝廣告。儘管香水業務營利看漲,然而在品牌核心的服裝設計上,Chanel仍舊沒有全新並符合當代精神的面貌,因此Chanel被外界和媒體評價為一隻沉睡中的獅子。Kitty D’Alessio很清楚這點,因此她積極尋找能夠接手服裝業務的創意人才。1983年,她任命Karl Lagerfeld作為創意總監。1983年開始,也就是品牌歷史第三個時期

,由Karl Lagerfeld揭開Chanel的全新扉頁。在接手Chanel初期,也正是美國大眾流行文化(Pop Culture)發展至最高峰時期。Karl Lagerfeld除了研究並傳承Chanel的經典元素外,他也將每個時代的流行元素融入設計之中,像是牛仔褲、嘻哈歌手的粗大金項鍊和迷你裙等等。除了在設計風格上做調整外,Karl Lagerfeld也運用模特兒重新塑造Chanel的當代形象。從一開始符合Chanel中性形象的法國模特兒Inès de la Fressange,一直到後來邁入全球化時代,Karl Lagerfeld轉而雇用形象性感,神似法國美豔女星Brigitte Bard

ot的超級名模Claudia Schiffer。利用超模名氣為品牌帶來大眾關注的同時,Karl Lagerfeld也逐漸利用媒體的注目,透過爭議言行和鮮明的固定形象,讓自己從設計師變身知名人士。因為名人身分,即使報導主題跟Chanel並無直接關係,但當Karl Lagerfeld見報的同時,Chanel的名字必然也會躍上媒體版面一角。隨著社媒時代興起,Karl Lagerfeld則是在近幾年將一貫無趣的伸展台打造成如劇場一般,從超級市場、咖啡廳到機場。每一季服裝發表都大手筆在巴黎文藝地標的大皇宮中,重現主題式秀場。藉由這樣的秀場,可以讓喜歡人手一機,喜歡自拍的社媒使用者,瞬間在網路上傳遞造成話

題。儘管Karl Lagerfeld在設計創作上,被多數媒體認為是個觀察家勝過設計師,擅長將社會流行現象融入Chanel的服裝中,貼近當代大眾,卻沒有讓人驚豔出格的服裝剪裁;他無疑是操縱媒體的好手,讓品牌透過策略活躍在時代前線,該研究在品牌歷史後的分析重心,也會放在Karl Lagerfeld時期的宣傳手法與媒體策略。在品牌歷史之後,我們轉而在第二章的重心放在媒體觀點上,從廣告、新聞到部落格三種不同的宣傳媒介,來分析Chanel分別在這些媒介上呈現的品牌形象。由於香水在Chanel的廣告類型,從平面影像到大型短片不等,遠遠超越品牌其他產品的宣傳比重,因此這部份我們選擇以香水為例。Chanel的

香水廣告可以分成三部分,一是品牌經典商品No.5,其次則是男性香水 (我們以Bleu de Chanel作為範例分析),最後則是針對不同年齡層設計的女性香水。No.5的香水的宣傳策略,並不直接讓產品出現在閱聽者眼前,而是找來每個世代具有高知名度的女明星像是Nicole Kidman、Audrey Tautou到Gisele Bundchen,在類似電影的鏡頭下拍攝一段故事。故事主題隨著每個代言人的特質不同,也有著不同的詮釋手法,然而最終都是在傳達品牌核心精神 : 女性自主。這個品牌價值則會透過名人與故事的手法,吸引並在無意之間傳遞給閱聽者。另一方面,男性香水也同樣找來男明星拍攝廣告,但手法無異

於No.5,背後也同樣在強調個人自由。第三種類型香水的廣告,則是鎖定著不同年齡族群的消費者。以Chanel Chance Eau Vive為例,該香水的廣告並未找來名人,也不試圖以故事帶出深刻意義。相反地,它找來年輕模特兒,以活躍的肢體,不需要太費力思考解讀的視覺影像,表現出以年輕族群為目標客群該有的青春活力。隨後在新聞部分,我們節錄並分析美國的紐約時報(New York Times)和法國「她」雜誌 (ELLE)的文章。另一方面,我們也與台灣在時尚媒體與相關產業的專業人士,像是哈潑時尚(Harper’s Bazaar)的時尚編輯,或是蘋果日報(Apple Daily)過去主理時尚相關版面的編

輯等人進行訪談,進而從三個市場的媒體眼中,探討Chanel的品牌形象。紐約時報作為美國發行量最大的新聞媒體,它對Chanel的評論多見於時裝周期間的文章。在新聞報導應保持客觀的前提下,我們可以從記者的用字背後所暗藏的正負面意涵,來分析紐約時報對於Chanel的觀點。透過像是unique和impressive等帶有正面意義的描述,我們可以發現Chanel在紐約時報的報導中所呈現的形象是受到讚賞的;相對報紙的即時性,雜誌的作業時間能帶來更深入的報導。由別於過去法國媒體對於Chanel因為與納粹軍官過於親近引發的批判,在當代法國「她」雜誌有關Chanel的文章中,對於服裝的報導用到了像élégant

和vertus等帶有正面意義的字眼來描述Chanel的設計。然而另一方面,「她」雜誌在報導Chanel相關資訊的文章中,會特別把焦點放在現任創意總監Karl Lagerfeld的言行與相關消息;「她」雜誌這方面的取向,可以看作對第一章節Karl Lagerfeld將自己名人化後的媒體效果驗證,Lagerfeld確實成功吸引並操控媒體,進而達到宣傳Chanel的效果。在與台灣時尚產業相關人士的訪談中,受訪者一致同意Chanel成功在台灣市場,甚至是全球市場中,打造了一個頂級猶如夢幻一般的奢侈品形象。從他們的觀點來看,儘管Karl Lagerfeld並不是最有才華的設計師,但他確實懂得掌握社會脈動

,從而為Chanel注入了潮流元素貼近當下的消費者。因而他總是能有效帶動媒體跟著他的意向行動。在傳統媒體新聞雜誌等的看法之後,我們在第三部分則將研究重心放在部落格。隨著網路的普及化,部落格是近年來發展快速的新興型態的媒體,發展至今更有Facebook和Twitter等被稱為社群媒體的參與。只要有網路跟電腦,任何人都可以在以上這些數位平台中發言以及傳播資訊。時尚品牌也注意到這波趨勢,進而接觸這些自媒體(Self Media)的使用者中具有較高人氣與代表性的人士(以下統稱部落客)。邀請他們參與品牌相關活動,並透過他們的號召力將產品以及相關資訊傳送出去。對於涉入新興媒體的宣傳策略,Chanel不只是

與部落客們合作,更是成立品牌官方的類部落格平台,像是Chanel News,用部落格的方式貼近閱聽人。在這部分我們也選擇台灣的部落格HXXA和Garance Doré作為例子,來分析Chanel在新媒體使用者眼中的形象。然而由於新媒體的發展過於快速,所謂的部落客在品牌積極邀約合作的過程中,發展成一派獨特的經濟體系。加上入門門檻低,也因此從中衍生的亂象,例如只為了被拍照過分打扮,進而忽略品牌設計衣服背後的涵義與歷史遭到扭曲。傳統媒體工作者對此提出質疑,詰問自媒體對於時尚發展的正當性。然而透過我們與台灣部落格HXXA的訪談,可以發現品牌與部落格的互動越發密切,是難以避免的發展。在這部分,我們除了探

討Chanel在自媒體中建構出的形象外,也會深究品牌在借重部落格的傳播力量時,應該注意及避免的部分,像是選擇與品牌想傳達概念相近的部落客等。最後的第三章則是探究Chanel的軟實力策略,Chanel一直積極透過自身以及媒體,對外建構品牌形象,這抽象的品牌形象即是軟實力概念中的一部份。軟實力過去常用在政治領域,作為軍武之外的柔性外交策略。同樣的概念如今也被應用在商業領域當中,特別是積極建立品牌形象的時尚產業。除了有形實質的商品外,品牌更可以運用軟實力為自身加分,為商品增添附加價值,進而吸引更多潛在的消費者。該章節分成三個部分,首先是Chanel目前正著手的軟實力政策;其次在1990年代出生後的Z

世代族群逐漸成為潛在消費族群後,為協助品牌了解年輕世代的想法,為Chanel媒體政策做出調整建議的問券調查。最後則是針對問卷結果,透過數據與內容分析,建構Chanel目前在年輕人心中的形象,做出建議。除了品牌形象外,Chanel目前實質的軟實力政策,則是從娛樂、文化和公益等面向上著手。娛樂方面,Chanel在近年內在或主動或被動的情況下推出過多部影片,藉由影像貼近目前在文字閱讀量遞減的年輕族群。在文化層面,則是在世界各地舉辦品牌歷史相關的展覽,除了吸引品牌消費者外,也可以讓尚未有能力購買Chanel產品的大眾理解品牌。另一方面,Chanel也收購法國當地的傳統工坊,為品牌提供精緻工藝,並培養工

藝的永續發展,以保護法國在時尚產業象徵性的領頭地位。在公益方面,Chanel也成立品牌基金會,協助落後國家的婦女學習一技之長,建立經濟自立。這些軟實力策略並不全然在建立品牌形象作為出發點,而是透過不同面向的手法,讓Chanel的名字能接觸到不同的族群。第二部分的問卷,將受眾鎖定在18到28歲的年輕女生身上,也就是Z世代為主的消費族群。事實上,Chanel早就意識到這波世代變化,並積極在世界各地挑選合適的人選,像是具有名氣或是聲望良好的年輕明星或是星二代等等。在台灣受到Chanel青睞的是歐陽娜娜,這位年輕女演員在華人地區都享有高人氣,然而Chanel首次邀請歐陽娜娜參與品牌在巴黎的服裝發表會,

卻引來台灣公眾對其炫富的負面評價。由此可以發現,Chanel在台灣的公關團隊並沒有明確掌握台灣目前的社會氛圍,以及大眾對於奢侈品牌的觀感。因此我們藉由這份問卷,針對品牌形象和產品使用經驗兩部分提問,協助品牌理解台灣年輕族群對於奢侈品牌,特別是對Chanel的觀點。最後根據回收並整理在網路上施測的問卷,我們將結果整理出數據與文本兩部分並交互分析。透過結果,我們可以發現年輕族群藉由雜誌以及電視廣告的媒介,對Chanel有著基本認知。然而在此同時,可以發現精品品牌由於價格高昂,在年輕族群心目中,總是與熟齡族群相互連結。然而由於精品的品牌定位策略需與多數消費者保持距離感,價格並不適合做為調整方針之一,

因而我們建議Chanel可從最貼近年輕人的產品著手,或是針對多數年輕人,開發讓他們有能力消費的全新服務,藉以維持品牌與年輕族群之間的聯繫。