上字幕報價的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列問答集和資訊懶人包

上字幕報價的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦陳家倩寫的 我的職業是電影字幕翻譯師:一年翻50部電影的祕密 和吳凡的 電影○影展都 可以從中找到所需的評價。

另外網站尋找:法文影片翻譯&上字幕-台灣黃頁詢價平台也說明:【找服務請報價】尋找:法文影片翻譯&上字幕. 需求地區:全台灣. 有效期:2013/09/19. 翻譯類別:筆譯 欲翻譯語系:法文 輸出語系:繁體中文 詳細敘述:1.

這兩本書分別來自眾文 和書林出版有限公司所出版 。

國立中正大學 傳播學系電訊傳播研究所 羅世宏所指導 馮梅凱的 台灣的中國綜藝閱聽人收視行為研究 - 以《我是歌手》為例 (2016),提出上字幕報價關鍵因素是什麼,來自於我是歌手、中國綜藝節目、真人實境秀、電視模式輸出、國族認同。

而第二篇論文輔仁大學 跨文化研究所翻譯學碩士班 邱榮金所指導 林倍暉的 從翻譯實務探討企業翻譯特質與企業譯者角色扮演 -以台灣某膠帶產業之中日企業翻譯實務為例- (2010),提出因為有 目的論、功能翻譯、商業翻譯、企業譯者、企業翻譯的重點而找出了 上字幕報價的解答。

最後網站字幕師分鐘計價在PTT/Dcard完整相關資訊則補充:上字價格30元/分鐘2.需提供中文、英文或台語逐字搞,如果沒有需逐字稿,聽打的部份...|服務報價:1500元. | 上字幕行情價- 日本打工度假最佳解答-202101272021年1月27 ...

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了上字幕報價,大家也想知道這些:

我的職業是電影字幕翻譯師:一年翻50部電影的祕密

為了解決上字幕報價的問題,作者陳家倩 這樣論述:

《冰雪奇緣》、《醉後大丈夫》、《星際效應》、《一級玩家》的指定翻譯師! 15年翻譯老手的教戰手冊!一次揭開這個夢幻又神祕的職業內幕! 從入行、接案、收費、翻譯技巧到譯者心態,完整揭露!   當你坐在電影院裡,看著《瘋狂亞洲富豪》裡女主角在亞洲富豪世界中奮力求生、聽著《冰雪奇緣》的艾莎高歌Let it go、迷失在《星際效應》裡感人的父女情感羈絆中,你可曾想過這些電影的字幕是誰翻的嗎?   或者說,你曾經想過電影字幕翻譯也是一種職業嗎?在家上網接案工作,不用出門打卡上班,平常還可以免費去電影院看試片,這麼夢幻的工作,你有心動想踏進來嗎?   本書作者是電影界的資深翻譯師,十多年來

經手的電影近600部,作品涵蓋各種影片類型,從《不可能的任務:鬼影行動》、《星際效應》、《黑魔女:沉睡魔咒》、《007空降危機》等商業大片,到《冰雪奇緣》、《送子鳥》等動畫片,到《醉後大丈夫》、《高年級實習生》等喜劇片,每年平均翻譯的外片多達50部。   作者將從事這一行十多年來的甘苦化作文字寫進本書中,分享一路走來的電影翻譯經驗,讓對這個行業好奇的讀者,能一窺這個工作的內幕。除此之外,作者更大方傳授各種接案實務與技巧,解答每個接案者心中最忐忑的問題,像是要怎麼進入這一行?競爭會很激烈嗎?收入穩定嗎?要如何穩定接案?絕對是新手譯者或有志從事這一行的人最實用的建議!   看完本書,你將可以學

到︰   入門基本功   認識電影字幕翻譯這一行   電影字幕翻譯的入行途徑   需要具備的條件、技能   實力養成術   如何加強翻譯能力   翻譯電影和翻譯書籍的差異   開發客戶與維繫關係   如何讓案件源源不絕   字幕譯者要遵守的職業道德   怎麼應對鄉民提出的批評   收穫滿載期   字幕譯者的自由接案生活   要如何靠接案維生   電影字幕翻譯的計價方式   妥善的存錢和理財規劃 專業推薦   石偉明 美商華納台灣分公司總經理   膝關節 資深影評人‧威秀影城資深公關經理   楊達敬 影評人‧知名主持人

上字幕報價進入發燒排行的影片

新在哪裡?
●福特六和 7/5 推出 21.5 年式 Kuga 車系,取消原有的 EcoBoost180 雅緻型,入門受訂生產的編成改由 EcoBoost®180 時尚型接任,其餘編成增加 X 字尾,報價調漲新台幣 4 萬元
●全車系標準配備 Ford Co-Pilot360 全方位智駕科技輔助系統
●X 車型導入原廠 360° 環景影像行車輔助系統、RED 道路邊緣偵測系統及 ISA 智慧型速限輔助系統
●RED 道路邊緣偵測系統整合 LDW/LKA 功能,車速 65 km/h 以上時可偵測前方 50 公尺及側邊 7 公尺的道路邊緣
●ISA 智慧型速限輔助系統則結合 TSR 道路標誌識別輔助系統與 LIM 速限系統
●原廠 360° 環景影像行車輔助系統由歐洲 Ford 開發,含 4 部 800P 鏡頭,支援 180° 超廣角及 7 種視角變換,提供雙側安全防撞區與車門/尾門未關警示功能,ST-Line X 車型還配置前鏡頭清洗裝置。
●ST-Line X 配備紅色卡鉗,配胎自 Pirelli Scorpion Verde All Season 換為 Continental PremiumContact™6,前麥花臣懸吊系統升級前鋁合金下控制臂,減輕簧下重量共約 2.4 公斤。

#FORD
#KUGA180旗艦X
#記得開啟CC字幕

延伸閱讀:https://www.7car.tw/articles/read/75382
更多車訊都在【小七車觀點】:https://www.7car.tw/
【七哥試駕都在這邊】:https://reurl.cc/O1xnWr
--------------------------------------
「小七哥」親自實測嚴選的商品都在【七車坊】
https://shop.7car.tw/
台灣商用車專屬網站【商車王】
https://www.truck.tw/

記得訂閱追蹤YouTube唷 》》》
7Car →https://reurl.cc/pdQL7d
7Car新聞頻道 →https://reurl.cc/MvnRrm
台灣車文庫 →https://reurl.cc/ar61QQ

台灣的中國綜藝閱聽人收視行為研究 - 以《我是歌手》為例

為了解決上字幕報價的問題,作者馮梅凱 這樣論述:

近年來隨著中國綜藝節目在台灣崛起,本土綜藝隱藏已久的問題也開始浮上檯面。當行動網路開始普及以後,多數的台灣閱聽人也開始改看來自外國的綜藝節目,在這種趨勢下也更加速了台灣綜藝節目逐漸向下沉淪的窘境。尤其在多檔中國綜藝開始引進韓國的模式爯權後,更使得許多台灣媒體與閱聽人,開始關注到這些熱播中的中國綜藝。但是相當矛盾的是,與此同時台灣年輕世代的反中意識也正不斷高漲中,這也讓觀看中國綜藝的台灣閱聽人與社會上的反中風氣,形成一定程度的反差。因此本研究也以湖南衛視的《我是歌手》節目作為研究個案,除了對節目內容進行研究探討外,也進一步針對觀看節目的台灣閱聽人們進行三場的焦點座談會,除了探討閱聽人對於節目的

看法與實際收視情形外,也詢問了是否還有在收看台灣本土自製節目,與如何看待陸綜在台灣崛起的現象,以及是否擔憂台灣日益下滑的綜藝環境等議題。另外在國族認同形構的問題,除了詢問閱聽人對中國的印象外,也從收看節目是否會影響自身的國族認同切入,深入探討收看中國綜藝與社會上的反中意識是否會在內心形成一定程度的衝突。本文研究發現,關於《我是歌手》節目為什麼能夠引起台灣閱聽人的關注,主要還是因為該節目匯集了許多台灣元素,以及亞洲香港、星馬;甚至韓國等地的特色,創造出具多元性的模式綜藝,也讓這檔節目能夠成功跨出中國,在世界各地的華人社群都創造了一定的影響力。另外該節目在整體產製規模皆超越台灣目前所製播的其他歌唱

類綜藝,因此閱聽人在比較兩地節目品質後,多數還是選擇了較能滿足內心品質要求的歌唱類綜藝收看。但身為台灣閱聽人們依然還是期盼台綜能夠突破目前的僵局,開發出具有原創性的綜藝模式,也期望政府能夠推出通盤性的影視政策規劃,從根去拯救目前台灣綜藝圈所面臨的困境。因此從這樣的研究中,也顯示出過去曾經也是台灣歌唱綜藝的閱聽人們,對台灣本土自製綜藝依然還是保有一絲期望。而在國族認同議題上,雖然閱聽人喜愛這個節目,但對於中國這個國家依然存在著許多負面印象。因此本研究也利用了 Festinger 所提出的認知不和諧理論,解釋閱聽人面臨這種內心強烈的失諧感,所做出的種種改變自身態度,進而繼續收看這檔中國綜藝節目的行

為。多數的中國綜藝閱聽人還是會將政治事件與影視娛樂分開來看,無論如何這檔節目還是提供了台灣歌手們一個很好展現自己能力的舞台,這是台灣節目目前不能提供的,對於中國文化軟實力的提升,多數閱聽人還是能夠認可的。所以雖然台灣社會上依然有反中意識的存在,但還是擁有不少的中國綜藝閱聽人存在。

電影○影展

為了解決上字幕報價的問題,作者吳凡 這樣論述:

影展的工作是一種「專案管理」 在一定的時間內,運用有限資源,完成目標 台灣有群「辦影展的人」在各影展間流轉 他們戲稱自己為「遊幕民族」   從工讀生到策展人,從學生競賽到跨國選片,影展的know-how是一門綜合了藝術與管理的學問。本書集結作者吳凡多年來對影展的熱愛與心得,並訪談四位國內外資深策展人,暢談影展的理想與現實。書後光碟提供國內所有想辦影展的人,各式必備的工作檔案與文件範例。   就影展的永續發展來講,並非每個影展都有未來性,要有一定的金援、預算的來源,第二是一定要有不會被取代的特色。 資深影展策

展人 聞天祥   重要的是意識到觀眾的水平在哪裡,然後試著比他們的水平更高一點,把整個環境往上拉,對我來講這是影展存在唯一的理由,否則真的不需要影展。 紀錄片雙年展、國民戲院策展人王派彰   影展最重要就是要有多元的東西出現,世界上有很多人在做不一樣的事情,但是他們都同時存在。 金馬影展策展人陳俊蓉   你可以從大量的選擇裡挑出一部電影,然後在不被強迫歸類的情況下,看到一點新的東西。 愛丁堡電影節 節目策劃統籌 妮可拉.皮爾森(Nicola Pierson) 作者簡介 吳凡   國立台灣藝術大學電影系畢業,英國愛丁堡瑪格麗特女皇大學藝術節策劃與管理、倫敦大學皇家霍洛威學院紀錄片製作

雙碩士。自1999大學畢業以來從事影展工作至今,同時兼職製片、企劃、策展、翻譯等工作。現任CNEX主題紀錄片影展策展人、國立台灣藝術大學電影系兼任講師、社團法人台灣女性影像學會常務理事。 影展資歷: 1998 紀錄片雙年展 拷貝工讀生 1998 金馬國際影展 工頭 1999 台北電影節 / 國際學生電影金獅獎 專案執行 2000 台北電影節 / 國際學生電影金獅獎 策劃 2001 女性影展 行政統籌 2002 台北電影節 / 國際學生電影金獅獎 策劃執行 2002 法國克萊蒙?費鴻短片影展 台灣邀片助理 2004 女性影展 選片協力 2004 波蘭魯茲國際學生影展 評審 2005 女性

影展 統籌 2006 紐約台灣女性影展 策展人 2006 女性影展 字幕翻譯 2006 國際學生電影金獅獎 節目總監 2006 紀錄片雙年展 字幕翻譯 2006 在左邊的亞洲影展 字幕翻譯 2006 金馬國際影展 外賓接待 2007 國際動畫影展 劇情簡介撰稿 2007 「開眼?見錢」CNEX主題紀錄片影展 策展人 2007 中央大學企管系短片大賽 評審 2008 台北市勞工局勞工金像獎 評審 2008 女性影展 活動總監 2008 「癡人。說夢」CNEX主題紀錄片影展 策展人 2009 女性影展 選片小組

從翻譯實務探討企業翻譯特質與企業譯者角色扮演 -以台灣某膠帶產業之中日企業翻譯實務為例-

為了解決上字幕報價的問題,作者林倍暉 這樣論述:

  「企業翻譯」對台灣企業而言並不陌生,舉凡企業與國外交流的場合,幾乎都曾出現企業翻譯的需求;然而,多數人總認為企業翻譯不需要特殊技巧,只要“意思到位"即可,因而經常忽略企業翻譯的存在價值。由於企業交流多半涉及利益問題,因此企業翻譯的功利性質相當明顯,除了“傳意"之外,更注重「功能」與「目的」的達成。為了滿足企業預期的成效,企業譯者除了翻譯之外,更需考量各種層面的問題(例如企業主或客戶的需求好惡)來調整翻譯方式及角色立場。其複雜程度並非三言兩語所能言盡,值得深入探討。  好的企業翻譯不僅能夠解決最根本的語言問題,還能針對不同使用目的呈現多功能的譯文,切中使用者真正需求;更是企業吸收國外新知、

掌握全球產業情報的重要管道。優秀的企業譯者除了具備語言能力與翻譯技能,同時身為公司一員,對企業文化及公司需求瞭若指掌,不僅能夠勝任溝通工作,還能因應企業各種需求設計合適的譯文,或協助企業蒐集所需資訊,更能善用語言優勢為企業創造更多商機,可謂企業與國際接軌不可或缺的重要手段。  然而,目前坊間顯少出現企業翻譯的相關研究或論述,遑論要能對企業翻譯實務窺一究竟,且台灣社會對企業翻譯與企業譯者制度亦不甚重視。有鑑於此,本論文期以宏觀視野全盤審視企業翻譯的特質與多元性,並列舉工作實務個案交叉分析企業翻譯的實際執行模式及可能遇到的難題,進一步探討企業譯者如何因應各種目的需求研擬翻譯策略並詮釋適當的角色立場

,期望藉由自身經驗,讓更多人重視並肯定企業翻譯的存在價值。